Register in translated text production Adriana Silvina Pagano Laboratory for Experimentation in Translation Federal University of Minas Gerais Register and Context 2011
Aug 23, 2014
Register in translated text production
Adriana Silvina PaganoLaboratory for Experimentation in Translation
Federal University of Minas Gerais
Register and Context 2011
Context
ProjectText production in translation with a view to computational
and machine translation modelling: (de)metaphorization in the translation process of expert translators
Federal University of Minas Gerais – Universität des SaarlandesProbral 292/08 CAPES, Brazil/DAAD, Germany
Register and Context 2011
Overview• Background• Point of departure #1 – translation as a particular mode of
text production– Evidence from product– Evidence from process
• Point of departure #2 – register in translated text production– Register complexity in translation– Translation as a ‘register’/’text type’
• Modeling contextual pressure in translation tasks – issues & questions
Register and Context 2011
Background
Register and Context 2011
Translation in SFL
The nearest we get to non-text in actual life, leaving aside the works of those poets and prose writers who deliberately set out to create non-text, is probably in the speech of young children and in bad translations.
(Halliday & Hasan, 1976)
Register and Context 2011
Translation in SFL... translator is very clearly backgrounded in the
lexicogrammatical construction of translation - a striking confirmation of Venuti's (1995) notion of the invisibility of the translator.
(Matthiessen, 2001)
Register and Context 2011
Translation in SFL
A modelling of translation will force the systemic linguistic community more than hitherto - and give them the tools - to face the interesting challenge of language typology and comparison generally.
(Steiner, 2004)
Register and Context 2011
Translation in SFL
... to explain why anyone says anything one must appeal to the context which exerts pressure on the speaker’s choice of meaning.
(Hasan, 2009)
Register and Context 2011
Point of departure # 1
Translation as a particular mode of multilingual text production
Register and Context 2011
Definitions of translation “diachronic production of text within comparable contexts in
different languages, drawing on resources located towards the monolingual pole of the language contact cline [...] “translation as the in-context version of typology” (Figueredo, 2011:340).
“multi-functional paraphrase [...] under the constraints of the process of understanding and of the typology of the language systems involved”, each individual translation being “text production under the constraints of a source text” (Steiner, 2004)
Register and Context 2011
A Translation Studies perspective• Evidence from translation product i.e. translated texts as
compiled in a corpus and compared to their originals (parallel corpora) and to non-translated texts in the target language (comparable corpora)
• Evidence from translation process i.e. logs of real-time text production within experimental setting and recorded through keylogging, screenlogging and eyetracking
Register and Context 2011
Universals of translation hypothesis
When compared to non-translated texts in the target language, translations manifest frequencies of linguistic features which systematically deviate from non-translations regardless of the language pair: normalization (standardization), simplification, explicitation and levelling-out (conservatism)
(Baker 1993,1995, 1996; Laviosa-Braithwaite 1996, 1997)
Register and Context 2011
Universals of translation
Evidence of explicitationHigher incidence of optional that in reporting clauses in translated vs.
non-translated English – (Burnett, 1999; Olohan and Baker 2000)Higher frequencies of reformulation markers such as in other words,
namely and that is to say in translated vs. nontranslated English (Mutesayire, 2005)
Evidence of SimplificationLower type-token ratio in translations (Laviosa-Braithwaite, 1996)
Evidence of standardisation More restricted use of contracted forms in translated English (Olohan 2003)
Register and Context 2011
Unique items hypothesis Translated texts would manifest lower frequencies of linguistic
elements that lack linguistic counterparts in the source languages such that these could also be used as translation equivalents
(Tirkonnen-Condit, 2002)
Register and Context 2011
Unique itemsIn Finnish (and Swedish), sufficiency lexicalized in verbs jaksaa
(Sw. orka); mahtua (Sw. rymmas); ehtiaÅN (Sw.hinna); riittaÅNaÅN (Sw. raÅNcka); viitsiaÅN (Sw. idas).
In English, no single lexical verb – construal as is strong enough; is small enough; is early enough / is quick enough / has enough time; is abundant or sizeable enough; has enough initiative, respectively.
When translating from English into Finnish, translators use these lexical verbs less frequently “as they do not tend to suggest themselves readily, certainly not as one-to-one equivalents to any particular item in the source text”.
Register and Context 2011
Literal translation automaton hypothesis
• Tendency to translate word by word observed in novices as well as experts, and in process as well as product data.
• Literal translation as a default unless interrupted by a monitor that alerts about literal renditions that are not linguistically acceptable or contextually appropriate as translation equivalents.
• Same evidence found in experiments with bilinguals (Mandelblit, 1996) - sentences with different mapping in source and target languages take longer to translate and are first attempted through literal rendition
(Tirkonnen-Condit, 2005)
Register and Context 2011
SFL-informed translation studies
Steiner (2001, 2004), Teich (2003), Neumann (2008)
• Combined use of parallel and comparable corpora• Cross-register analysis• SFL- informed analysis
Register and Context 2011
Shining Through and Normalization
Teich (2003)
English originals and English translations from German have a higher frequency of passives than German translations from English and German originals
English translations have more passives than English originals - TL normalization (due to the tendency for translations to exaggerate the typical features or patterns of the TL)
There are more passives in the German translations than in the German originals – SL shining through (due to interference from the SL)
Register and Context 2011
Explicitation
Neumann (2008)
When contrasted with a reference corpus, translations in the FICTION and LETTERS TO THE SHAREHOLDERS registers, unlike originals in these two registers, show an increase in the number of conjunctions - explicitation in terms of conjunction in these registers in the translation direction English-German
Register and Context 2011
Properties of translated texts
Steiner, 2001 Three sources to account for properties of translated texts• typology of source language system reflected in some of the
properties of the translation (literal translation)• registers of source text and target text for a given context may
not be the same - translator(s) may decide on changes oriented to the register of target-text
• understanding on translator’s part involves relating given units of text to more explicit and more literal paraphrases
Register and Context 2011
(De)metaphorisation hypothesis “Understanding” in monolingual and multilingual text
production can be modelled based on grammatical metaphor as relating meaningful (grammatical) units to their less
metaphorical variants = explicitation of meanings in original text drawing on co-textual and contextual knowledge.
De-metaphorization taking place at same time as re-wording in target language poses constraints on translator’s work
due to typological and/or registerial reasons, or fatigue
Register and Context 2011
(De)metaphorisationTranslation from English into German (more nominal-type
phrases translated into more verbal-type phrases)
The suspicion that volcanic eruptions are the primary source of aerosols in the upper atmosphere has been around for many years. (English Original)
Seit vielen Jahren vermutet man schon, dass die Aerosole in den höheren Schichten der Atmosphäre vor allem aus Vulkanausbruchen stammen. (Translation)
Since many years suspects one already that the aerosols in the higher layers of the atmosphere above all stem from volcanic eruptions (word-for-word back-translation into English)
Register and Context 2011
Shifts in levels of metaphoricityMetaphorisation - TL expression more metaphorical than SL
expressionDe-metaphorisation - SL expression more metaphorical than TL
expressionRe-metaphorisation - same degree of metaphoricity in SL and TL
expressions (implies de-metaphorisation and can only be observed in translation process!)
– Source text - Im Jahr 1982 kommt Howard Schultz zu Starbucks.– Target text 1 - The year of 1982 brings Howard Schulz to Starbucks.– Target text 2 - In 1982 Howard Schultz joins Starbucks.
Register and Context 2011
In search for evidence in the process
• In the case of demetaphorization and metaphorization in the product, are these solutions arrived at in first renditions or worked out in several renditions?
• In the case of re-metaphorization, is there evidence of de-metaphorization as a previous step in the process?
Register and Context 2011
Translation process
Alves, Pagano, Neumann, Steiner & Hansen-Schirra, 2010
Keylogging records the “history” of every group and clause in text production, from first renditions, interim solutions and final choices as they can be seen in translation product - Pauses are taken as indicators of effortful production
Screenlogging records computer activity (web/dictionary/online databank searches)
Eyetracking records areas of interest and foci and movements of fixationRecall protocols record subject’s account for his/her decisions
Register and Context 2011
Sample ocurrenceSource textWir sind davon uberzeugt, dass erfolgreiche
Unternehmensfuhrung und soziale Verantwortung sich nicht widersprechen. We are of that convinced that successful management and social reponsability do not contradict each other
Target textWe are convinced that successful management and social
responsibility are not contradictory.
Register and Context 2011
Aligned words with different PoS tags
TT1: We firmly believe that success business and social responsibility do not necessarily contradict each other.
TT2: We are convinced that successful management and social responsibility are not contradictory.
ST: Wir sind davon uberzeugt, dass erfolgreiche Unternehmensfuhrung und soziale Verantwortung sich nicht widersprechen.
verb
verb
adjective!Instance of grammatical shift.Explanation?
Phase TT1 TT2
Original sich nicht widersprechen
Drafting are not contradictions in terms
do not contradict
Drafting do not necessarily contradict each other
do not contradiction
Drafting are no contradiction
Revision are not in conflict
Revision are not contradictory
Back to verb; effect: no change in metaphoricity
Rank shift:Verb noun
Rank shift:Verb noun
Verb!
Rank shift: Noun adjective; effect: change in metaphoricity
Registerial constraints
Evidence from recall protocol:3:34: “mixture of grammatical and lexical problems …
wasn’t sure whether I wanted to use … a nominal or a verbal construction… that’s why I came back to this later”
14:06: „I mentioned that before … I was in conflict (laughter) … I didn‘t like ‚conflict‘ because it seemed too (?) for a corporate text … they wouldn‘t use negative words … that‘s why I changed it back to ‚contradictory‘ I think“
Implications
Two “behavioral patterns specific of translators” (Toury, 1995) bearing an impact on translated text production
1. Relying on “literal” translation as a first strategy for rendition2. (Un)packing more or less metaphorical wording in an effort to
understand the source text or due to typological and registerial constraints
Register and Context 2011
Point of departure # 2
Register as a relevant notion to model translation
Register and Context 2011
Register in Translation Studies• Long acknowledged as a key concept – as the translators proceeds
in his/her text production, he/she ‘calibrates’ register• Attempts to explore register in translator education either lack an
encompassing theory of language (Newmark 1988, Nord 1991, Stolze 1992, Wilss 1982) or, when they do draw on a theory, do not work with the notion of register in translation at a level of delicacy to tackle its complexity (cf. House 1977/97, 2001, Bell 1991, Hatim and Mason 1990, 1997, Taylor 1998).
• Within SFL studies, register in language contacts (multilingual production, translation) has not been sufficiently explored
Register and Context 2011
Register complexity in translation• If the values for register variables are similar in two cultures,
translation, unlike multilingual text production, entails a “relative stability of register” (Steiner, 2004)
BUT
• Changes introduced in the target text in one registerial dimension may have impact on other dimensions of variation of a text
• Register variables may change as a text unfolds, which adds more complexity to the translator’s task.
Register and Context 2011
Register complexity in translationIf systems of register features (variables) and their values differ
between languages and the values for register variables are different, the translator may need to “create” a register or to introduce a change in the target text in one registerial dimension, which may have impact on other dimensions of variation of a text.
Register and Context 2011
Register complexity in translationMetaphorisation as a strategy to deal with contextual constraints
We hope that the Australian Embassy services in Brazil will be able to accommodate this short time frame (original)
... esperamos que a concessão do visto por parte das autoridades da Embaixada Australiana no Brasil não se veja prejudicada pela solicitação sem a devida antecedência (translation)
... we hope that the granting of the visa by the authorities at the Australian Embassy in Brazil will not be affected by the request filed without the due amount of time in advance (back translation)
Register and Context 2011
Register complexity in translation• There may be explicit instructions in the situation in which
translation process takes place to change register values e.g. changes in tenor
• There are social norms regarding translation: what a translation is expected to look like, literal wording being a valid strategy for some texts or even yielding a valid target text, though not a ‘felicitous’ one from a comparable corpus perspective (see also Juliane House’s distinction between overt and covert translation)
Register and Context 2011
Literal strategy
Bilingual edition of popular tales for foreign language learners
Hace mucho tiempo vivió un molinero que tuvo tres hijos, y nada más que su molino, su burrito y un gato para ellos.
Long long time ago, there lived a Miller with three sons and nothing else than his mill, his little ass and a cat for them.
Register and Context 2011
Register (in)stability and translation
Impact from another language system excerted through registers deliberatly ‘mimicking’ source language registers
• Register (in)stability due to (in)stability of target text register
• Register (in)stability due to (in)stability brought about by the act of translation
Register and Context 2011
Register (in)stability and translation
Tourism promotional texts cross languages
Cross-cultural Register Studies Group
• Adriana Pagano, Universidade Federal Minas Gerais, Brazil• Ayako Ochi, Macquarie University, Australia• Maria Herke, Macquarie University, Australia• Marvin Lam, City University of Hong Kong, Hong Kong• Mira Kim, New South Wales University, Australia• Pattama Patpong, Mahidol University, Thailand• Sabine Bartsch, Technische Universität Darmstadt, Germany• Stella Neumann, Aaachen University, Germany,
Register and Context 2011
Feature matrix for the analysis
StyleIndicators
Casual Consultative Neutral
Content orientation
No Yes (?) Yes
Addressee orientation
Yes Yes No
Shared background
Yes No No
Register (in)stability and translation
Tourism promotional texts in Argentinian Spanish• Changes in the system of social distance in Argentinian Spanish – increasing use
of form of address “vos” for interactions previously calling for “usted”• Tourism promotional texts in Spanish modelled upon texts in English – need for
addressing the reader (“you”)• Random and sometimes concomitant use of “vos” and “usted” in non-translated
texts• Norm dictates that translated texts cannot be “too different” from originals (size
and structure)
Register and Context 2011
Register complexity in translation• Source text “markedness” (Steiner, 2004) – (no conformance
to the expectations of readers) may demand conscious decisions on the part of the translator
• Translator’s agenda may be to draw on literal translation to introduce “foreignization” ( Venuti 1995)
Register and Context 2011
Translating the “register(s)” in fiction
How to deal with register(s) in fiction that are based on real life registers but construe a particular “style”?
Katherine Mansfield’s Bliss in Portuguese and SpanishShould the translator base his/her choices on features of more or less colloquial
registers in his/her language so as to re-construe the style of Bliss?Should the translator build on the target language literary system and construe
a style patterned on practitioners of Mansfield’s style in those target systems?
Would Brazilian writer Clarice Lispector be a model for a translation of Mansfield to be patterned on?
Which female writer could be a model for a translation of Mansfield’s style in Spanish?
Register and Context 2011
BlissALTHOUGH Bertha Young was thirty she still had moments like this when she wanted to run
instead of walk, to take dancing steps on and off the pavement, to bowl a hoop, to throw something up in the air and catch it again, or to stand still and laugh at - nothing - at nothing, simply.
What can you do if you are thirty and, turning the corner of your own street, you are overcome, suddenly by a feeling of bliss - absolute bliss! - as though you'd suddenly swallowed a bright piece of that late afternoon sun and it burned in your bosom, sending out a little shower of sparks into every particle, into every finger and toe?
Oh, is there no way you can express it without being "drunk and disorderly"? How idiotic civilisation is! Why be given a body if you have to keep it shut up in a case like a rare, rare fiddle?
"No, that about the fiddle is not quite what I mean," she thought, running up the steps and feeling in her bag for the key - she'd forgotten it, as usual - and rattling the letter-box. "It's not what I mean, because - Thank you, Mary" - she went into the hall. "Is nurse back?”
"Yes, M'm."
Register and Context 2011
The register of translationsBUT
even in situations in which no deliberate decision is made to foreignize and no deliberate instruction is given to follow a literal strategy or to change register parameters,
due to source text constraints demanding typological and registerial alignments and constraints related to translator’s understanding ((de)metaphorization) and reliance on lexicogrammatical wording of the source text (literal strategy),
translated texts have properties that make them different from other texts. In this sense, translations can be seen as a “register” / “text-type” in
themselves (Steiner, 2001, 2004)
Register and Context 2011
Register in translation
QuestionsHow to accommodate the ‘register’ of translations within a SFL
account of register?If translation is a register, how to describe its contextual
features?What is the impact on translator education and training? Would
expansion of learners’ registerial repertoires (Matthiessen, 2009) include the ‘register’ of translation?
And many other...
Register and Context 2011