Top Banner
Reconciling Communicative Approaches to the Grammar-Translation Methods Rao Zhenhui (Profess or PhD)
30

Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Mar 26, 2015

Download

Documents

Cole Rollins
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Reconciling Communicative Approaches to the Grammar-

Translation Methods

Rao Zhenhui (Professor PhD)

Page 2: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Speech outline

• Development of the Grammar-Translation Method (G-T)

• Characteristics of the G-T

• Development of Communicative Approaches (C-A)

• Characteristics of the C-A

• Comparison between the G-T Method and C-A Approaches

Page 3: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Speech outline

• Traditional Chinese Education• Effect of Traditional Chinese Education on

EFL Teaching• Reasons for Using C-A in the Chinese Context• Some Unsatisfactory Results and Obstacles in

Using C-A in China• How to Reconcile C-A to the G-T• A Sample Unit Integrating C-A with G-T in

Reading Classes

Page 4: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Development of the Grammar-Translation Method

• The 16th century — the 1840s

• The 1840s — the 1940s

• The 1940s —

Page 5: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Characteristics of the Grammar-Translation Method

• Classes are taught in the mother tongue.

• Vocabulary is taught through bilingual word list.

• Sentences are the basic units of teaching.

• Reading and writing are the focus, with little attention to speaking or listening.

• Grammar is taught deductively.

• Accuracy is emphasized

Page 6: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Development of Communicative Approaches

Background1. Chomsky’s generative-transformational gram

mar theory2. British applied linguistics’ (Wilkins, Hallida

y, Widdowson, Candlin, Christopher Brumfit, Keith Johnson) emphasis on function of language

3. Rapid application of these ideas by textbook writers

Page 7: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Development of Communicative Approaches

4. Rapid acceptance of these new ideas by British language teaching specialists, curriculum development centers, and even government

5. Changing educational realities in Europe

Page 8: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Characteristics of the Communicative Approaches

• Student-centered

• Emphasis on meaning and function rather than on language forms

• Emphasis on communicative competence

• Using English to learn it (strong version.) / Learning to use English (weak version).

• Avoiding using the mother tongue

Page 9: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Comparison between the G-T Method and C-A Approaches

G-T: Attention to form and structureC-A: Attention to Meaning and communication

G-T: Emphasis on memorizationC-A: Emphasis on using

G-T: Teaching without contextualizationC-A: Teaching within contextualization

Page 10: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Comparison between the G-T Method and C-A Approaches

G-T: Excessive emphasis on grammatical rulesC-A: Avoiding providing explicit grammar rules

G-T: Excessive emphasis on translationC-A: Avoiding using translation

G-T: Emphasis on reading and writingC-A: Emphasis on listening and speaking

Page 11: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Comparison between the G-T Method and C-A Approaches

G-T: Focus on linguistic competenceC-A: Focus on communicative competence

G-T: Emphasis on accuracyC-A: Emphasis on fluency

G-T: Extensive use of pattern drillsC-A: Peripheral use of drilling

Page 12: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Comparison between the G-T Method and C-A Approaches

G-T: Extensive use of mother tongue

C-A: Avoiding using mother tongue

G-T: Teacher-centered

C-A: Student-centered

Page 13: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Traditional Chinese Education

What does learning mean?

• It is always useful to open a book(开卷有益) .

• When the time comes to use you knowledge, you will regret how little you have read(书到用时方恨少) .

Page 14: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Traditional Chinese Education

What is correct way of learning?

• Learning without thought brings ensnarement. Though without learning totters.(学而不思则罔,思而不学则殆。)

• Say yes, when you know; say no when you don’t.(知之为知之,不知为不知,是知也。)

Page 15: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Traditional Chinese Education

What are the requirements of a teacher?

• Being a model for people to follow.(为人师表)

• Passing on knowledge.

• Showing students through the door.

Page 16: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Traditional Chinese Education

Why is review so important?

• By reviewing the old, one learns the new.(温故而知新。)

• When one can memorize 300 Tang poems, he is sure to be able to compose poems of his own even though he is not a poet.

Page 17: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Effect of Traditional Chinese Education on EFL Teaching

• Concentration on intensive reading.

• Use of memorization and rote learning.

• Meticulous emphasis on linguistic details and lack of attention to communicative skills.

• Use of translation as a teaching and learning strategy.

• Teacher’s authority and students’ passive role.

Page 18: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Reasons for Using C-A in the Chinese Context?

• The goal of EFL teaching is to develop communicative competence (Hymes, 1972).

• Activities involving authentic communication promotes learning (Allright, 1984).

• The process of communication is a learning process (Allright, 1984).

Page 19: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Reasons for Using C-A in the Chinese Context?

• Involving students to learn is effective (Stevick, 1976).

• Meaningful interaction is of crucial importance for language learning (Pica, 1987).

Page 20: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Some Unsatisfactory Results from Using C-A

• Regarding C-A as ridiculous and inappropriate;

• Refusing to sit in a circle and speak English;

• Regarding playing games as entertainment;

• Preferring to attend lectures on intensive reading and grammar and take conventional exams.

Page 21: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Obstacles in Applying C-A in China

• Higher demand placed on teachers.

• Opposite to traditional Chinese education pattern.

• Evaluation system

• Financial resources

Page 22: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

How to Reconcile C-A to the G-T

• Linguistic competence — Communicative competence;

• Pattern drills — Meaning and function;

• Accuracy — Fluency;

• Student-centered — Teacher as facilitator;

• Use of target language — Use of the mother tongue

Page 23: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

A Sample Unit Integrating C-A with G-T in Reading Classes

Class Composition: The class consists of 30 first-year university students;

Teaching objectives: • Challenge students to use the language skills by

engaging them in meaningful activities;

• Move students away from a focus on language forms to independent use of the language skills.

Page 24: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Methods and Materials

Methods: Incorporate aspects of C-A and the

G-T.

Materials: Reading passages are selected from various sources: Leisure, Health, Marriage, Religion, the Environment, Tourism, Agriculture, etc..

Page 25: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Sessions 1 and 2

Aims of these two sessions:

• Help students understand the passages by explaining linguistic details and its background;

• Enable students to practice the language skills they have acquired.

Page 26: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Sessions 1 and 2: Teaching Vocabulary

Three steps in the teaching of vocabulary:

1. Unlock (e.g., using “activating semantic memory”, Statman, 1981);

2. Recycle (e.g., using “word trees”, Underhill, 1980);

3. Extend students vocabulary (e.g., using “cloze dictogloss”, Rinvolucri, 1984)

Page 27: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Sessions 1 and 2: Teaching Grammar

1. Teaching grammar as meaning

a. Xiaodan put the book in the box.

b. Xiaodan put the book on the box.

2. Teaching grammar as social function

a. (Will/would) you open the door?

b. (Can/could) I talk to you for a minute?

Page 28: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Sessions 3 : A sample Series of Activities

Stage 1. Information transfer poster Reading (I) Poster production (SG)

Stage 2. Information exchange and writingDiscussion (G) Writing (I) Peer editing (P)

Stage 3. Information synthesis Reading (P) Discussion (G) Cloze (I)

Page 29: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

Notes for Sessions 3

Note: I = individual;

P = in pair;

SG = sub-group;

G = group

Page 30: Reconciling Communicative Approaches to the Grammar- Translation Methods Rao Zhenhui (Professor PhD)

THANK YOU FOR YOUR

PARTICIPATION!