Top Banner
PROVERBIOS LATINOS clasificados y traducidos por Juan Pablo Fernández del Río a partir de la obra PROVERBIA LATINA de José Antonio Rojas Carrera
29

Proverbios Latinos

Aug 11, 2015

Download

Documents

rpal2003
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Proverbios Latinos

PROVERBIOS LATINOS

clasificados y traducidos por

Juan Pablo Fernández del Río

a partir de la obra PROVERBIA LATINA de José Antonio Rojas Carrera

Page 2: Proverbios Latinos

~ 2 ~

Page 3: Proverbios Latinos

~ 3 ~

Absurdo, disparate, cosas imposibles Prius iungentur caprae lupis quam... “Antes se unirán las cabras a los lobos que...” Para indicar que algo es imposible. Prius undis flamma (miscebitur). “Antes se mezclará el fuego con el agua.” Para indicar que algo es imposible. Unda dabit flammas (et dabit ignis aquas). “Saldrá fuego del agua (y agua del fuego).” Para indicar que algo es imposible. Funem ex harena efficere. “Hacer una cuerda de arena.” Para indicar que alguien intenta algo imposible. Nec caput, nec pedes habêre. “No tener ni pies ni cabeza.” Se refiere a que algo es confuso, pero también significa que no vale nada. Simul flare sorbereque haud facile est. “No es fácil soplar y aspirar al mismo tiempo.” Se refiere a dos cosas distintas o contrarias que no pueden ocurrir al mismo tiempo. Cum mula peperit. “Cuando para la mula.” Se refiere a algo que no va a suceder nunca, como en “cuando los cerdos vuelen” o “cuando las ranas

críen pelo”. Mulgêre hircos. “Ordeñar a los cabrones.” Se dice cuando alguien intenta algo imposible. Aquam a pumice postulare. “Pedir agua a la piedra pómez.” Pedir algo a alguien que no lo puede proporcionar, pedir peras al olmo; también perder el tiempo. Vere numerare flores. “Contar las flores en primavera.” Se refiere a intentar hacer algo imposible. Iungere vulpes. “Ungir a los zorros.” Intentar lo imposible, hacer todo lo posible (ya que los zorros no se pueden ungir). Adversidad, efecto inesperado, frustración, perjuicio Ipse mihi asciam in crus impegi. “Me he dado un hachazo en mi propia pierna.” (Petronio) Se dice de aquellos que causan su propia ruina al maquinar algo. Carbonem pro thesauro invenire. “Encontrar carbón en lugar de tesoro.” Se dice cuando se frustan las esperanzas de algo. Messes suas urere. “Quemar su propia cosecha.” Perjudicarse a sí mismo. Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus. “Se ponen de parto los montes y nace un ridículo ratón.”

(Horacio)

Page 4: Proverbios Latinos

~ 4 ~

Se emplea cuando un acontecimiento que ha despertado gran expectación se resuelve de forma ridícula, insignificante y decepcionante. Tiene cierto parecido con “mucho ruido y pocas nueces”.

Naufragium in portu facere. “Naufragar en el puerto.” Fallar cuando se estaba a punto de conseguir algo. Id fuit nenia ludo. “La alegría se convirtió en pena.” Se dice si se produce una desgracia cuando se estaba de broma o contento. Plaustrum perculi. “He roto el carro.” Quiere decir: “he tenido una desgracia.” Inter calicem et os multa cadunt. “Entre la copa y la boca pueden pasar muchas cosas.” Parecido a “hasta el rabo, todo es toro”, refiriéndose a que un asunto aún no está terminado y aún

pueden suceder cosas que cambien el rumbo o la suerte. Inter caesa et porrecta. “Entre la matanza y la ofrenda.” Significa “en un instante”; se refiere a que todo se puede ir al garete en un instante, ya que durante el

breve espacio de tiempo entre la matanza del animal sacrificado y la ofrenda de sus entrañas podía ocurrir algún signo nefasto, por lo cual había que repetir el ritual y ofrecer una nueva víctima.

Confregisti tesseram. “Has roto la tesela.” Se usa cuando alguien ha incumplido las reglas de la hospitalidad o ha traicionado la confianza.

Proviene del hecho de que a los buenos huéspedes se les entregaba la mitad de una tesela (piedra de mosaico), de manera que cuando volvían podían ser reconocidos como antiguos huéspedes mostrando la tesela.

Alabanza, cumplidos Arcem facere ex cloaca. “Hacer una mansión de una cloaca.” Ensalzar con un discurso algo despreciable, hacerlo parecer mejor de lo que es. Metiri aliquem cum suâ basi. “Medir a alguien con su base.” (Séneca) Significa considerar a alguien mejor de lo que es, porque si se mide la altura de una estatua añadiendo

su base, parecerá más alta. Dignus est, quicum in tenebris mices. “Con él hasta puedes jugar a la morra en la oscuridad.” Es decir, es digno de toda confianza (la morra: parecido a jugar a pares y nones). Vivat vel Nestora totum. “Que viva tanto como Néstor.” Para desear a alguien que tenga una larga vida. Mutuum scabere. “Rascarse mutuamente.” Se dice de aquellos que se alaban y favorecen mutuamente. Alianza, partido Duos parietes de eâdem fideliâ dealbare. “Blanquear dos paredes con la misma vasija.”

Page 5: Proverbios Latinos

~ 5 ~

Se dice cuando se consiguen dos cosas por el precio de una, y cuando dos personas enemistadas se unen para conseguir algo.

Utrosque parietes linere. “Juntar las paredes.” (Petronio) Se dice de quienes buscan caer en gracia a todo el mundo, aunque se muestre contrario a ellos. Canis caninam non est. “Perro no come perro.” Significa que los que desempeñan un mismo oficio se protegen entre ellos. Duabus sellis sedêre. “Sentarse en dos sillas (a la vez).” Se dice de aquellos que emprenden dos negocios o tareas distintas al mismo tiempo, y también de

aquellos que permanecen neutrales en una disputa, sin favorecer a nadie. Amistad Ille in aere meo est. “Es como parte de mi hacienda.” (Cicerón) Es de los míos. Verae amicitiae sempiternae sunt. “La verdadera amistad es para siempre.” Ubi amici sunt ibidem opes. “Quien tiene un amigo tiene un tesoro.” Quien tiene un aigo, recibe apoyo y auxilio. Veterrimus amicus est homini optimus. “El mejor amigo es el más viejo.” Multi modii salis edendi sunt ut amicitiae munus expletum sit. “Hay que comer muchos modios de sal

para que la amistad dé sus frutos.” (Cicerón) Quiere decir que para que la amistad sea firme debe soportar el paso del tiempo. Tunica propior pallio est. “La túnica está antes que el manto.” (Plauto) Con este proverbio se quiere significar que los propios intereses y los de las personas cercanas a

nosotros priman sobre lo demás. Equivalentes castellanos son “primero es la camisa que el sayo” y “antes son mis dientes que mis parientes.”

Pares cum paribus facillime congregantur. “Los iguales entre sí fácilmente se asocian.” (Cicerón) En castellano, “Dios los cría y ellos se juntan.” Amor Clavo clavum eicere. “Sacar un clavo con otro clavo.” Dicho especialmente en el amor cuando se trata de superar una mala experiencia con nuevas relaciones. Aprobación, favor Si modo tu errori nostro album calculum adieceris. “Si añadieras a mi error una piedra blanca.”

(Plinio el Joven)

Page 6: Proverbios Latinos

~ 6 ~

Si aprobases mi error, si me fueras favorable, en circunstancias en las que no hemos obrado bien. El calculus es una piedra que se usaba para votar; la blanca (alba) era un voto favorable, la negra (ater) era un voto condenatorio.

Pedibus in sententiam alicuius ire. “Unirse al parecer de alguien (caminando hacia él).” Votar con el pie, estar de acuerdo con la opinión de alguien. Hace referencia a la costumbre de los

senadores de demostrar su acuerdo con alguien acercándose a él, cuando se hacía una votación en la que había varios bandos enfrentados.

Burla, mofa, insultos Albis dentibus deridere aliquem. “Burlarse de alguien con sus dientes blancos.” (Plauto) Mostrar los dientes en señal de burla. Barbam alicui vellere. “Tirar a uno de la barba.” Lo cual se hacía para provocar una afrenta y poner en ridículo al afectado. Caudam trahere. “Arrastrar la cola.” Significa ser objeto de burla. Los niños, para burlarse de alguien, le colgaban de la espalda algo

parecido a una cola. Cucurbitae caput. “Cabeza de calabaza.” Se usa como insulto, equivalente a tonto. Tria verba non potest iungere. “No puede juntar tres palabras.” Para referirse a que es tonto, incapaz o inculto. Casualidad, hecho fortuito Lupus in fabulâ. “Como el lobo del cuento.” Equivale a “hablando del rey de Roma, por la puerta asoma”, para referirse a que alguien o algo

aparece u ocurre en el mismo momento en el que se le hace referencia. Proviene de la superstición de que los lobos roban la voz al primero que los ve, y podría hacer referencia a que cuando se habla de alguien (por lo general criticándole) y este aparece, los que hablan de él se quedan mudos.

Censura, desaprobación, reproche, reprensión Cubito aliquem pellere. “Dar un codazo a uno.” Esto se hacía para reprobar un comportamiento o un comentario de alguien, exhortando a que desista

de inmediato. Genuinum in aliquo frangere. “Romperle a uno las muelas del juicio.” Hacerle entrar en razón. Manum de tabula (tolle)!. “¡Quita las manos del cuadro!” Equivale a “¡basta ya!” Hay varias hipótesis sobre su procedencia: 1) de los alumnos de los pintores,

que cuando el maestro se ausentaba aprovechaban para dar pinceladas, y cuando volvía les

Page 7: Proverbios Latinos

~ 7 ~

recriminaba; 2) de los jugadores, cuando desistían del juego, retirando la mano del tablero de juego; 3) de los escritores que repasaban tanto sus escritos que su publicación se eternizaba.

Conscientia mille testes. “La consciencia vale por mil testigos.” Significa que la conciencia nunca miente. Conocimiento, experiencia Quam quisque norit artem, in hac se exerceat. “Que cada cual practique el arte que conoce.” (Cicerón) Equivale a “zapatero a tus zapatos.” Sutor, ne supra crepidam (iudicaret). “El zapatero no debe juzgar más arriba de las sandalias.” Zapatero a tus zapatos; se dice para indicar que no se debe opinar sobre lo que no conocemos. Viene

de un zapatero que le indicó al pintor Apeles un fallo en el calzado de una pintura, y envanecido porque Apeles le hizo caso y lo corrigió, hizo otra observación sobre las piernas, a lo cual Apeles respondió con el proverbio.

Non omnes, qui habent citharam, sunt citharoedi. “No todos los que tienen cítara son citaredos.” Es decir, por mucho que se tengan los instrumentos necesarios para ejercer un arte, eso no significa

que se sea experto en ese arte. Illotus manibus/pedibus (aliquid facere). “Hacer algo con las manos o los pies sucios.” Viene del contexto de los sacrificios, durante los cuales había que guardar un estricto aseo, y se refiere

a emprender algo sin tener la suficiente preparación ni el conocimiento necesarios. Primis/primoribus labris gustare/attingere (aliquid). “Tocar algo apenas con los labios.” Apenas entrar en algo, no conocer aún más que la parte más superficial de algo. A limine salutare. “Saludar al pasar (desde la puerta).” Significa no entrar en detalles, ser novato en una materia. También se dice: prospicere tantum (“mirar

desde lejos”). Sus Minervam docet. “Dijo el cerdo a Minerva.” Se dice cuando alguien habla de algo que desconoce, o cuando el inexperto trata de enseñar al experto. Qui sibi semitam non sapiunt, alteri monstrant viam. “Quienes no conocen la senda, a otros le muestran

el camino.” (Cicerón) Los ignorantes hablan de lo que no saben, o le intentan explicar algo a otro sabiendo aún menos que

él. Crassâ/pingui Minervâ (aliquid facere). “Hacer algo de ruda Minerva.” De ruda inteligencia, hacer algo con ignorancia, sin saber lo que se hace. Dignus esse porcos pascere. “Ser digno de pacer a los cerdos.” Se dice de alguien tan torpe que no se le puede dejar al cargo de nada, ni siquiera de las tareas más

sencillas. Unum cognoris / cum noris, omnes noris. “Conocido uno, conocidos todos.” Quiere decir que son todos iguales.

Page 8: Proverbios Latinos

~ 8 ~

Ars longa, vita brevis. “El arte (/ la ciencia) es largo, la vida breve.” Se refiere a que hay mucho que aprender, pero el tiempo que vivimos es demasiado corto. Consejo, exhortación, advertencia Age, si quid agis. “Si vas a hacer algo, hazlo bien.” (Plauto) Si vis amari, ama. “Ama si quieres ser amado.” No pidas a nadie lo que tú no puedes dar. Quam quisque norit artem, in hac se exerceat. “Que cada cual practique el arte que conoce.” (Cicerón) Equivale a “zapatero a tus zapatos.” Sutor, ne supra crepidam (iudicaret). “El zapatero no debe juzgar más arriba de las sandalias.” Zapatero a tus zapatos; se dice para indicar que no se debe opinar sobre lo que no conocemos. Viene

de un zapatero que le indicó al pintor Apeles un fallo en el calzado de una pintura, y envanecido porque Apeles le hizo caso y lo corrigió, hizo otra observación sobre las piernas, a lo cual Apeles respondió con el proverbio.

Fronte capillata, post est Occasio calva. “La ocasión la pintan calva por detrás.” Cuando se anima a no aplazar lo que se puede hacer en este momento. Flamma fumo est proxima, (fumo comburi nihil potest, flamma potest). “El fuego está próximo al

humo (pero el humo no quema y sí el fuego).” (Plauto) Indica que se deben evitar las oportunidades que se tengan de hacer un mal, y que debemos huir de

los males menores, ya que suelen ir seguidos de los mayores. Adhuc tua messis in herbâ est. “Tu cosecha aún no está madura.” (Ovidio) Aún no es momento de actuar, debes tener paciencia. Ut homo est, ita morem geras. “A donde fueres, haz lo que vieres.” Para exhortar a alguien a integrarse o adaptarse a las costumbres, por muy extrañas que parezcan. Minima de malis (eligenda). “Elige de los males el menos malo.” Se dice para justificar la elección de algo perjudicial aduciendo que cualquier otra decisión es aún

peor. Male parta male dilabuntur. “Lo que mal se gana, mal se pierde.” (Cicerón) Cualquier cosa adquirida de manera indigna, se pierde igual que se ganó. Ut sementem feceris, ita metes. “Según siembres, así recogerás.” El beneficio que obtengas depende de tu propio trabajo y esfuerzo. Metiri se quisque suo modulo ac pede. “Valorarse cada cual según su propio pie y medida.”

(Horacio) Se refiere a que cada cual debe vivir de acuerdo con sus posibilidades y actuar según su propia

capacidad. In pelle propriâ quiescere. “Descansar en sus propias pieles.” Vivir de acuerdo con sus posibilidades; proviene de los tiempos en que las camas se cubrían con pieles.

Page 9: Proverbios Latinos

~ 9 ~

Se tenêre in pelliculâ suâ. “Mantenerse en su propia piel.” Vivir de acuerdo con sus posibilidades. Tua res agitur, cum paries proximus ardet. “Cuando arde el muro de al lado, es asunto tuyo.”

(Horacio) En castellano, “cuando las barbas del vecino veas cortar, pon las tuyas a remojar”, para significar que

si ves indicios de que algo va a pasar, prepárate para que no te pille desprevenido. Non semper erunt Saturnalia. “Las Saturnales no duran para siempre.” Equivalente a “no todos los días son fiesta”, para advertir que no siempre se va a tener la misma suerte. Bene qui latuit, bene vixit. “El que vive bien, vive inadvertido.” Tempori serviendum est. “Debemos adaptarnos a las circunstancias.” Nescis quid vesper serus vehat. “No sabes lo que traerá la noche.” Se dice cuando alguien está demasiado preocupado o seguro de algo, para recordarle que nada es

seguro hasta que llegue la hora y veamos el resultado. Dificultades, fatigas, angustias, penalidades, problemas Aqua haeret. “El agua está estancada.” Se dice de aquello que no puede progresar por encontrarse en una situación difícil en la que existe

algún obstáculo o impedimento. E flamma cibum petere. “Sacar comida de las llamas.” Obtener la subsistencia por los medios más desesperados. Excitare fluctus in simpulo. “Provocar una tempestad en un vaso de agua.” Hacer una montaña de un grano de arena, dar a los problemas más importancia de la que tienen. E rivo flumina magna facere. “Hacer un torrente de un arroyo.” (Ovidio) Hacer una montaña de un grano de arena, dar a los problemas más importancia de la que tienen. Tendere de fumo ad flammam. “Pasar del humo a las llamas.” Salir de Málaga y entrar en Malagón, incurrir desde un mal menor en otro más grave. Hinc illae lacrimae. “De aquí aquellas lágrimas.” Se usa para referirse a la causa de un suceso desgraciado que no se conocía. In luto esse/haerere/haesitare/iacere. “Estar/yacer en el fango.” Equivale a “estar con el agua al cuello”, cuando alguien se encuentra en una situación muy difícil de

la que le es imposible salir. Tamquam mus in matellâ. “Como un ratón en un orinal.” Se refiere a una situación angustiosa, porque el ratón que cae en un orinal, por más vueltas que da, no

encuentra la salida. Nodum in scirpo quaerere. “Buscar un nudo en un junco.” Se dice de aquellos que buscan la dificultad en algo que no ofrece duda o complicación.

Page 10: Proverbios Latinos

~ 10 ~

Inter vepres rosae nascuntur. “Las rosas nacen entre las zarzas.” (Amiano) Quiere decir que en los momentos de mayor dificultad aflora lo mejor de cada uno, o bien que incluso

entre malas personas se puede encontrar una buena. Non semper erunt Saturnalia. “Las Saturnales no duran para siempre.” Equivalente a “no todos los días son fiesta”, para advertir que no siempre se va a tener la misma suerte. Tragoedias agere. “Hacer una tragedia.” Exagerar, darle a un contratiempo más importancia de la que tiene. Res ad triarios venit. “La cosa ha llegado a los triarios.” Se usa para decir que una empresa se ha complicado; equivale a “la cosas se ponen feas.” Los triarios

eran un cuerpo militar que solo entraba en batalla cuando esta se complicaba. Vivere militare est. “Vivir es luchar.” Hace hincapié en lo duro que es vivir, en las dificultades que se presentan durante la vida. Dinero, riqueza, comercio, bienes Sacculus plenus est aranearum. “Tengo el bolsillo lleno de telarañas.” (Catulo) No tengo ni un duro. Unius assis aestimare. “No vale ni un as.” (Catulo) Ad vilem assem redigere. “Reducir a un vil as.” (Horacio) No valer un duro. Aliquid caeca die emere/vendere. “Comprar/vender algo para un día incierto.” Comprar o vender aplazando el pago hasta un día no estipulado. Aliquid oculata die emere/vendere. “Comprar/vender algo para un día a la vista.” Comprar o vender pagando o cobrando al instante. Ad kalendas Graecas solvere. “Pagar en las calendas griegas.” Se dice de aquellos que no van a pagar nunca una deuda. Nec caput, nec pedes habêre. “No tener ni pies ni cabeza.” Se refiere a que algo es confuso, pero también significa que no vale nada. Animam debêre. “Deber el alma.” (Terencio) Deber más de lo que uno vale. Delinguere salem. “Relamer la sal.” Se dice de quien apenas tiene para comer. Vertere omnia in fumum et cinerem. “Convertirlo todo en humo y cenizas.” (Horacio) Dilapidar toda su fortuna.

Page 11: Proverbios Latinos

~ 11 ~

Miserum istud verbum, habuisse, et nihil habêre. “Qué desgracia haber tenido y no tener nada.” (Plauto)

Piscari hamo aureo. “Pescar con anzuelo de oro.” Conseguir algo de escaso valor a un alto precio. Lac gallinaceum. “Leche de gallina.” Referido a algo extravagante, pero se suele usar en el sentido de tener de todo, no faltarle de nada a

alguien. Modio nummos metiri. “Contar las monedas por modios.” Tener dinero a espuertas; el modio era símbolo de riqueza para los romanos, de ahí también pleno

modio, “en abundancia”. Tibi Pactolus fluat. “Que el Pactolo te fluya.” (Horacio) Que tengas muchas riquezas. El Pactolo es un río de Lidia del cual se decía que llevaba en su caudal

arena dorada. Sera parsimonia in fundo est. “El ahorro es inútil cuando se ha llegado al fondo.” (Séneca) Se refiere al fondo de la bolsa, es decir, cuando no te queda ni una moneda no sirve de nada ahorrar. Vento vivere. “Vivir del viento.” Se dice cuando alguien vive haciendo un gasto mínimo. De vesperi suo vivere. “Vivir de su propia tarde.” En realidad quiere decir “vivir de su cena”, porque la cena se tomaba por la tarde. Se dice de quien es

rico, ya que no necesita ir a cenar a casa de otros. Duda, ignorancia Albus an ater sit nescire. “Da igual que seas blanco o negro.” (var.) Denota menosprecio. Nescit quot digitos habeat in manu. “No sabe ni cuántos dedos tiene en la mano.” Se dice de quien ignora algo que todos los demás saben. Perfricare caput. “Rascarse la cabeza.” Señal de perplejidad o de que no se sabe qué hacer. Enfrentamiento, guerra, discusión, rivalidad: Contra acumen calcitrare. “Dar patadas a una punta.” Se dice de quienes luchan contra lo que no pueden vencer. Oleum camino addere. “Echar aceite al horno (para que arda aún más).” Significa echar leña al fuego, hacer o decir algo para aumentar la animadversión entre partes

enfrentadas.

Page 12: Proverbios Latinos

~ 12 ~

A cane non magno saepe tenetur aper. “A menudo al jabalí lo retiene un perro que no es grande.” (Ovidio)

Se refiere a que incluso las cosas pequeñas pueden perjudicar a las más grandes. Canis timidus vehementius latrat, quam mordet. “El perro temeroso ladra con más fuerza de la que

muerde.” Perro ladrador, poco mordedor. Se dice de quienes mucho hablan pero poco hacen, no solo en el

contexto de las amenazas. De lana caprina rixari. “Discutir por lana de cabra.” Discutir por una nimiedad, por algo que no vale la pena. Hirundo cycnis contendit. “La golondrina se enfrenta a los cisnes.” (Lucrecio) Se dice cuando una persona se enfrenta a alguien muy superior a él. Hastas abicere. “Arrojar las lanzas (al suelo).” Darse por vencido, desistir. Herbam dare/porrigere. “Dar la hierba.” Darse por vencido, reconocerse vencido. Se dice porque en señal de derrota, los vencidos arrancaban

la hierba y se la ofrecían a los vencedores.” Me meo ludo lamberas. “Me has vencido en mi propio juego.” (Plauto) “Me has vencido en mi propio terreno.” También, “me pagas con la misma moneda.” Manûs dare/dedere. “Entregar las manos.” Entregar las manos para que se las ate, darse por vencido. Engaño, dolo, astucia Anguilla est, elabitur. “Escapa como una anguila.” (Plauto) Desconfía de los que tienen experiencia, pues pueden engañarte fácilmente. Uno in saltu apros capere duos. “Cazar dos jabalíes en el mismo bosque.” (Plauto) Engañar con un ardid a dos personas. Aperto capite ire. “Ir a cara descubierta.” Ir a pecho descubierto, no ocultar nada, ser sincero. Centones sarcire alicui. “Zurcirle remiendos a uno.” (Plauto) Significa fanfarronear contándole a uno una mentira tras otra. Cornicum oculos configere. “Sacar los ojos a las cornejas.” A un pícaro, otro mayor. Engañar a un perro viejo. Non omnibus dormio. “No duermo para todos.” Se usa cuando alguien quiere decir que, aunque parezca que no se está dando cuenta de algo, está muy

atento. Procede de la siguiente historia: un hombre llamado Galba convidó a Mecenas a su casa, y viendo que este se le insinuaba a su mujer, bajó la cabeza e hizo como si durmiera; estando ya solo,

Page 13: Proverbios Latinos

~ 13 ~

se presentó un criado, y creyéndole dormido aprovechó para coger un vaso de vino, ante lo cual Galba abrió los ojos y le dijo el proverbio.

Fallacia alia aliam trudit. “Una mentira lleva a otra.” (Terencio) Se refiere a que para mantener una mentira hay que acompañarla de muchas más. Fumum vendere. “Vender humo.” Se dice cuando se vende algo como si pudiera causar un efecto que en realidad no puede causar. Lacunar spectare. “Contar las vigas.” Hacer como que no se ve algo; también estar pendiente de los asuntos ajenos mientras se está de los

propios. Cautus metuit foveam lupus. “El lobo cauto teme la trampa.” (Horacio) Hay que prevenirse de la mala intención de los demás. Mendacem memorem esse oportet. “Conviene al mentiroso tener memoria.” Porque suelen desmentirse ellos mismos por no acordarse de aquello en lo que han mentido. In occipitio quoque habet oculos. “Tiene ojos hasta en el cogote.” Es tan avispado que se da cuenta de todo. Troianus equus. “Caballo de Troya.” Expresión que se usa para referirse a traiciones inesperadas y emboscadas, y a peligros ocultos. Hamum vorare. “Morder el anzuelo.” Caer en la trampa. Saepe condita luporum fiunt rapinae vulpium. “Lo que esconden los lobos lo roban los zorros.” Para referirse a que, por muy astuto que seas, simepre hay alguien má astuto que tú.” Errores, equivocaciones Toto caelo errare. “Errar por todo el cielo.” Empecinarse en el error. Nec ad caelum nec ad terram pertinet. “No pertenece al cielo ni a la tierra.” Se dice sobre todo cuando se comenta algo que no tiene nada que ver con el tema sobre el que se

discute o lo que se está haciendo. Extra calcem decurrere/excurrere. “Salirse del zapato.” Significa salir por peteneras, salirse del tema. Errare humanum est. “Errar es de humanos.” Para disculpar un error. Cum capiti mederi debeam, reduviam curo. “Cuando tengo que cuidarme de la cabeza, me preocupo

del panedizo.” Hace referencia a quien se preocupa de un mal menor, ignorando otro aún peor.

Page 14: Proverbios Latinos

~ 14 ~

Explicar, poner en claro Ab acia et acu omnia exponere. “Explicar de punta a cabo.” (Petronio) Explicar con todo lujo de detalles. Fundamenta tamquam in aqua ponere. “Echar los cimientos en el agua.” Dejar claro aquello en lo que uno se basa. Caeco apparet / Caecis satis clarum est. “Está tan claro que hasta los ciegos pueden verlo.” Non quaerere cinerem. “No precisar de ceniza.” Quiere decir, para dar nitidez a algo, pues antes se usaba la ceniza para tal fin; así pues, significa que

no necesita explicación, que está claro. Non contis nec remulco. “Sin pértigas ni remolque.” (Amiano) Es decir, sin florituras, sin usar un lenguaje ambiguo ni obscuro. Extrañeza, rareza Alba avis. “Un ave blanca.” (Cicerón) Porque hay pocas aves que sean blancas, significa algo extraño y favorable. Omnia praeclara rara. “Todo lo extraordinario es raro.” (Cicerón) Quiere decir, que no abunda. Fe, creencia Libenter homines id, quod volunt, credunt. “Los hombres creen aquello que quieren creer.” (César) Fortuna, suerte, felicidad, beneficio Alba avis. “Un ave blanca.” (Cicerón) Porque hay pocas aves que sean blancas, significa algo extraño y favorable. Gallinae albae filius. “Hijo de una gallina blanca.” (Juvenal) Para expresar que alguien es noble y afortunado, ya que las gallinas blancas son raras y todas buenas. Alea iacta est. “La suerte está echada.” (César) Atribuida a César cuando cruzó el Rubicón. Significa que uno ya ha hecho lo que tenía que hacer, y a

partir de ese momento todo depende de la suerte. In caelo esse. “Estar en el cielo.” Ser muy feliz o afortunado. Non omnium est adire Corinthum. “No pueden todos llegar a Corinto.” Hay muy pocos hombres verdaderamente felices y afortunados. Corinto era una ciudad que ofrecía

muchos lujos y bienestar a sus visitantes.

Page 15: Proverbios Latinos

~ 15 ~

Duos parietes de eâdem fideliâ dealbare. “Blanquear dos paredes con la misma vasija.” Se dice cuando se consiguen dos cosas por el precio de una, y cuando dos personas enemistadas se

unen para conseguir algo. Unâ mercede duas res assequi. “Conseguir dos cosas por el precio de una.” Uno in saltu apros capere duos. “Cazar dos jabalíes en el mismo bosque.” (Plauto) Equivalente a conseguir dos cosas por el precio de una. De caelo demitti/delabi. “Caer del cielo.” Se dice de algo que ocurre milagrosamente y en el mejor momento. Faber esse quisque suae fortunae. “Cada cual se forja su propia suerte.” Es decir, que cada cual tiene la suerte que merece, cada cual se busca su propia suerte. Ut sementem feceris, ita metes. “Según siembres, así recogerás.” De ti depende la suerte que tengas o el beneficio que puedas obtener, según lo que hayas hecho por

obtenerlo. Fortes Fortuna (iuvat). “La Suerte sonríe a los audaces.” Indica que no hay que dejarlo todo a la suerte, sino que antes uno debe arriesgarse y poner de su parte. Sibi quisque ruri metit. “Cada cual siega sus propios campos.” Cada cual mira solamente por su propio beneficio. Qui nucleum e nuce êsse vult, frangit nucem. “Quien quiere comer el corazón de una nuez, rompe la

nuez.” El que algo quiere, algo le cuesta. Ego apros occido, sed alter utitur pulpamento. “Yo cazo los jabalíes y otro se lleva el plato.” Lo dijo Diocleciano tras matar al prefecto del pretorio, llamado Aper, queriendo decir que él hacía el

trabajo sucio y otros se llevaban la gloria o se beneficiaban de ello (unos siembran el pan y otros lo recogen).

Qui fuit rana, nunc est rex. “Quien fue rana hoy es rey.” Se refiere a alguien que comenzó siendo humilde y actualmente es rico o poderoso. Non semper erunt Saturnalia. “Las Saturnales no duran para siempre.” Equivalente a “no todos los días son fiesta”, para advertir que no siempre se va a tener la misma suerte. Sol omnibus lucet. “El sol brilla para todos.” (Petronio) El proverbio indica optimismo, y viene a decir que todos tenemos algo por lo que vivir y alegrarnos. Insensatez, estupidez, necedad Acta / Actum agere. “Hacer lo que ya está hecho.” (var.) Perder el tiempo. Lupo agnum eripere postulant. “Le piden al lobo que robe un cordero.” (Plauto) Esforzarse en vano, emplear energías en algo que por sí solo va a ocurrir.

Page 16: Proverbios Latinos

~ 16 ~

Venatum ducere invitas canes. “Llevar a cazar a perros forzados.” (Plauto) Significa obligar a alguien a hacer algo que no quiere, y por extensión actuar con insensatez, ya que

aquel que es obligado no hará nada o lo hará mal. Canterius in fossa esse. “Ser una mula en un foso.” Se dice de algo que es inservible a la vez que peligroso, como una mula en un foso. De lana caprina rixari. “Discutir por lana de cabra.” Discutir por una nimiedad, por algo que no vale la pena. Faenum esse. “Comer heno.” (Cicerón) Ser estúpido. Asinus esse / Asinus germanus esse. “Ser un asno (gemano).” Se dice de aquel que es tonto o torpe. Ligna in silvam ferre. “Llevar leña al bosque.” Cometer la insensatez de dar algo a quien no lo necesita. Harenas in litus fundere. “Derramar arena en la playa.” Cometer la insensatez de dar algo a quien no lo necesita. In mare fundere aquas. “Echar agua al mar.” Cometer la insensatez de dar algo a quien no lo necesita. Ovem lupo committere. “Dejar al lobo al cuidado de una oveja.” Quiere decir, entregar algo para su custodia a alguien de quien debería guardarse, una insensatez.

También cedere ovile lupo, “encomendar el rebaño a un lobo.” Apud novercam queri. “Quejarse a la madrastra.” Cometer la insensatez de lamentarse a alguien que no puede ofrecer ayuda o incluso se alegra de

nuestra desgracia. Aquam a pumice postulare. “Pedir agua a la piedra pómez.” Pedir algo a alguien que no lo puede proporcionar, pedir peras al olmo; también perder el tiempo. Scopas dissolvere. “Deshacer una esoba.” Hacer una cosa inútil. También: scopae solutae (escoba deshecha), hombre inútil. Mulum de asino pingere. “Pintar un mulo a partir de un asno.” Se usa para referirse a que el original y la copia apenas difieren entre sí, o también cuando una idiotez

se representa mediante otra, o se ocultan mentiras con otras mentiras. Justicia e injusticia Dat veniam corvis, vexat censura columbas. “La censura perdona a los cuervos y atormenta a las

palomas.” (Juvenal) Quiere decir que se castiga a los inocentes mientras que los malvados quedan impunes.

Page 17: Proverbios Latinos

~ 17 ~

Quod dedit, recepit. “Recibe lo que dio.” Tiene lo que merece. Fabrum caedere, cum ferimus fullonem. “Matar al obrero cuando herimos al batanero.” Es pagar justos por pecadores. Summum ius, summa iniuria. “A mayor justicia, mayor daño.” Se refiere a que la aplicación de la ley al pie de la letra (summum ius) puede convertirse en la mayor

forma de injusticia. Dii lanatos/laneos pedes habent. “Los dioses tienen los pies de lana.” Quiere decir que los dioses llegan tarde para castigar los malos actos, pero finalmente llegan de

improviso. Es parecido al refrán “a todo cerdo le llega su San Martín.” Delirant reges, plectuntur Achivi. “Cuando los reyes deliran, lo pagan los griegos.” (Horacio) Quiere decir que los humildes siempre son los que salen perdiendo. Qui asinum non potest, stratum caedit. “Quien no puede golpear al asno, golpea el suelo.” (Petronio) Se dice de aquellos que, cuando no pueden vengarse del que les injuria, la toma con los más débiles e

inocentes. Mandato, encargo, servidumbre Bovi clitellas imponere. “Ponerle albardas al buey.” Se dice cuando se encarga a alguien algo que está fuera de su alcance o que no se acomoda a sus

posibilidades (las clitellae se ponían a los caballos y no a los bueyes, cuya espalda no está hecha para soportar peso).

Venatum ducere invitas canes. “Llevar a cazar a perros forzados.” (Plauto) Significa obligar a alguien a hacer algo que no quiere, y por extensión actuar con insensatez, ya que

aquel que es obligado no hará nada o lo hará mal. Currentem hortari/incitare/instigare / Currenti calcarea addere. “Alentar al que corre.” Se dice cuando alguien anima a otro para que haga algo que ya está haciendo por sí solo. Frons occipitio prior. “La frente está antes que el occipucio.” Quiere decir que el que mejor maneja un asunto es aquel a quien le interesa, y que el mejor mandado

es el que se hace uno mismo, en lugar de encargárselo a otro. Funem ducere/reducere. “Llevar las riendas.” Expresión relacionada con los caballos y los carros que significa mandar. Funem sequi. “Seguir las riendas.” Lo contrario que la anterior; significa servir. Delirant reges, plectuntur Achivi. “Cuando los reyes deliran, lo pagan los griegos.” (Horacio) Quiere decir que los humildes siempre son los que salen perdiendo.

Page 18: Proverbios Latinos

~ 18 ~

De cualquier manera, de cualquier modo, sea como sea Per aequa, per iniqua. “Por las buenas o por las malas.” Equis virisque. “Con soldados y caballos.” Por todos los medios. Navibus et quadrigis. “Con naves y cuádrigas.” Con todo empeño. Velis remisque. “Con velas y remos.” Con todo empeño. Ventis remisque. “Con vientos y remos.” Por todos los medios. Manibus pedibusque. “Con manos y pies.” Con todo empeño. Iungere vulpes. “Ungir a los zorros.” Intentar lo imposible, hacer todo lo posible (ya que los zorros no se pueden ungir). Memoria, recuerdo, olvido In buccam venire. “Venir a las mientes.” Equivale a in mentem venire, “venir a la mente.” Mendacem memorem esse oportet. “Conviene al mentiroso tener memoria.” Porque suelen desmentirse ellos mismos por no acordarse de aquello en lo que han mentido. Ventis tradere rem. “Entregar una cosa al viento.” Condenarlo al olvido. Miedo, temor Aspergere aquam alicui. “Rociarle agua a alguien.” Desterrar el miedo o levantar el ánimo con un dicho o un hecho. Quid si nunc caelum ruat? “¿Y si el cielo se nos viene encima?” Se dice a aquellos que son demasiado temerosos y dudan incluso de lo que no conlleva peligro. Umbram suam timêre. “Temer su propia sombra.” Se dice de quienes son demasiado precavidos y temen por causas ridículas. Muerte, calamidad Cycnea vox. “Canto de cisne.” Se dice de las últimas palabras de alguien antes de morir.

Page 19: Proverbios Latinos

~ 19 ~

Ille homo habet equum Seianum. “Ese hombre tiene un caballo Sejano.” Se usa para referirse a una persona a la que le ocurren muchas desgracias. Proviene de una leyenda

sobre un caballo que era el mejor ejemplar que había existido nunca, pero que traía la desgracia a quien lo compraba, y se cree que gente como Casio o Marco Antonio, que tuvieron un triste final, lo tuvieron. Su primer dueño fue un tal Sejano, y ade ahí el proverbio.

Opinión, sentencia, pensamiento Quot homines, tot sententiae. “Opiniones hay tantas como hombres.” Satis diu hoc iam saxum volvo.”Hace ya tiempo que le doy vueltas a esta piedra.” (Terencio) Quiere decir, que hace tiempo que está dándole vueltas a algo, considerándolo; hace referencia al

suplicio de Sísifo, condenado a hacer rodar una piedra eternamente por una pendiente, ya que al llegar arriba siempre se le cae.

Parecido, similar Tam simile ovum ovo. “Tan parecido como un huevo a otro.” En castellano, como dos gotas de agua. Mulum de asino pingere. “Pintar un mulo a partir de un asno.” Se usa para referirse a que el original y la copia apenas difieren entre sí, o también cuando una idiotez

se representa mediante otra, o se ocultan mentiras con otras mentiras. Peligro, riesgo, seguridad De corio suo ludere. “Poner en juego su propio pellejo.” De alieno corio ludere. “Poner en juego el pellejo ajeno.” A expensas de otro, hacer algo poniendo en peligro a otra persona mientras nosotros quedamos a salvo. Nare sine cortice. “Nadar sin corcho.” Nadar sin salvavidas; se dice de los que se arriesgan a hacer algo sin la ayuda de nadie. Sub cultro linquere aliquem. “Dejar a alguien a punto de degüello.” (Horacio) Se dice cuando alguien deja sola a una persona en una situación crítica. Dormire in utramvis aurem / Dormire in aurem dextram. “Dormir de cualquier lado / del lado

derecho.” (lit.: sobre cualquier oreja / sobre la oreja derecha) Dormir a pierna suelta, sin preocuparse de nada. Trium nummorum causa sub falas subire. “Subir a las falas (catapultas) por tres monedas.” Significa asumir un gran riesgo para obtener un beneficio muy pobre. Tranquillo quilibet gubernator est. “Cualquiera puede gobernar en la tranquilidad.” (Séneca) Se refiere a que cualquiera puede ser valiente y sabio cuando no existe riesgo ni peligro.

Page 20: Proverbios Latinos

~ 20 ~

Gubernare e terrâ. “Gobernar desde tierra.” Se dice de aquellos que se mantienen alejados del peligro, pero estando en lugar seguro se jactan de

prudentes y dan consejos. Homo homini lupus (est). “El hombre es un lobo para el hombre.” Cuídate de los hombres como de los lobos, no te fíes de nadie. Latere tecto abscedere. “Ocultarse a cuerpo cubierto.” Salvar el pellejo. Lupum auribus tenêre. “Tener al lobo por las orejas.” Verle las orejas al lobo; es encontrarse en una situación de mucho peligro. Hâc urget lupus, hâc canis. “Por un lado el lobo, por otro el perro.” (Horacio) Se dice cuando el peligro viene de dos bandos o lados distintos. Navigare in portu. “Navegar en el puerto.” Estar fuera de peligro. In eâdem navi esse. “Estar en el mismo barco.” Se refiere a que se comparte el destino con otras personas, en especial en lo que se refiere al peligro. Eodem poculo bibere. “Beber del mismo vaso.” Compartir la misma suerte. Tua res agitur, cum paries proximus ardet. “Cuando arde el muro de al lado, es asunto tuyo.”

(Horacio) En castellano, “cuando las barbas del vecino veas cortar, pon las tuyas a remojar”, para significar que

si ves indicios de que algo va a pasar, prepárate para que no te pille desprevenido. Inter sacrum saxumque stare / poni. “Estar/Ponerse entre el altar y la piedra.” Significa correr grave peligro, y viene de una ceremonia en la que el fecial sacrificaba un cerdo en el

altar hiriéndolo con una piedra. Curare cutem. “Cuidarse la piel.” Cuidarse mucho, tener cuidado. Troianus equus. “Caballo de Troya.” Expresión que se usa para referirse a traiciones inesperadas y emboscadas, y a peligros ocultos. Viperam sub alâ nutricare. “Alimentar a una víbora bajo el ala.” Dar sustento a algo que va a causar un mal. Personalidad, manera de ser, costumbres, pasiones Consuetudine quasi alteram naturam effici. “La costumbre es como otra naturaleza.” (Cicerón) La costumbre se hace ley. Ego te intus et in cute novi. “Te conozco como si estuviera en tu piel.” (Persio) Te conozco como si te hubiera parido.

Page 21: Proverbios Latinos

~ 21 ~

Eiusdem/Nostrae farinae esse. “Ser de la misma harina.” Estar cortado por la misma tijera, ser igual que alguien. Ducunt volentem fata, nolentem trahunt. “El destino conduce a quienes lo aceptan, pero arrastra a los

que se resisten a él.” (Séneca) Es uno de los lemas principales de la filosofía estoica, que anima a aceptar el propio destino. Faenum habere in cornu. “Tener heno en el cuerno.” (Horacio) Ser maligno, traidor y vengativo; viene de la costumbre de poner heno en el cuerno de los bueyes que

daban cornadas, para que estas dolieran menos y para avisar a la gente de que corría el riesgo de ser corneada por ellos.

Frenum mordere. “Morder el freno.” Contener la ira. Naturam expellas furcâ, tamen usque recurret. “La naturaleza siempre vuelve, aunque la expulses a

golpe de horca.” (Horacio) Quiere decir que aunque parezca que alguien ha cambiado, su carácter nunca cambia. Aunque la mona

se vista de seda, mona se queda. Necesse habent cum insanientibus furere. “Con los locos hay que hacerse el loco.” (Petronio) Parecido a “a donde fueres haz lo que vieres”; significa que hay que acomodarse a cada situación. Ira furor brevis est. “La ira es un breve momento de locura.” (Horacio) Pumiceos oculos habêre. “Tener los ojos como la piedra pómez.” (Plauto) Quiere decir que se es incapaz de derramar una sola lágrima, lo cual indica que se es una persona dura

y fuerte emocionalmente. Suus rex reginae placet. “A la reina le complace su rey.” A cada cual le complace lo suyo. Optat ephippium bos, optat arare caballus. “El buey quiere un jaez, arar el caballo.” (Horacio) Significa que nadie está contento con su suerte. Tam placidum quam ovem reddere (aliquem). “Volver (a alguien) tan manso como una oveja.” Venter praecepta non audit. “El estómago no atiende a razones.” Quiere decir que no se puede razonar quien se guía por sus emociones o sus apetitos. Vulpes pilum mutat, non mores. “El zorro muda el pelo, no las costumbres.” Las personas que tienen vicios muy arraigados no cambian por mucho que pase el tiempo. Poder, influencia, gobierno: Qui fuit rana, nunc est rex. “Quien fue rana hoy es rey.” Se refiere a alguien que comenzó siendo humilde y actualmente es rico o poderoso. Gallus in interquilinio suo plurimum potest. “El gallo puede mucho en su estercolero.” (Séneca) Significa que el hombre en su casa tiene un poder del que carece fuera de ella.

Page 22: Proverbios Latinos

~ 22 ~

Tranquillo quilibet gubernator est. “Cualquiera puede gobernar en la tranquilidad.” (Séneca) Se refiere a que cualquiera puede ser valiente y sabio cuando no existe riesgo ni peligro. Mutare quadrata rotundis. “Hacer redondo lo cuadrado.” (Horacio) Se dice del que tiene tanto poder que puede hacer cualquier cosa que está fuera del alcance de los

demás. Promesas Montes auri polliceri. “Prometer montañas de oro.” Prometer el oro y el moro. Linquere promissa procellae. “Lanzar promesas al viento.” (Catulo) Hacer vanas promesas. Maria montesque polliceri. “Prometer mares y montañas.” Prometer muchas cosas para conseguir algo, sin intención de cumplir las promesas. Tiempo, paso del tiempo Inter caesa et porrecta. “Entre la matanza y la ofrenda.” Significa “en un instante”; se refiere a que todo se puede ir al garete en un instante, ya que durante el

breve espacio de tiempo entre la matanza del animal sacrificado y la ofrenda de sus entrañas podía ocurrir algún signo nefasto, por lo cual había que repetir el ritual y ofrecer una nueva víctima.

Post hominum memoriam. “Más allá de la memoria de los hombres.” Desde que el mundo es mundo. Sub galli cantum. “Con el canto del gallo.” Al amanecer. Homo bulla est. “El hombre es una burbuja.” Hace referencia a la fugacidad de la vida. Aliquid trabali clavo figere. “Fijar algo con un clavo grueso.” Es hacer algo firme y perpetuo. Dictum (ac) factum. “Dicho y hecho.” Se dice cuando algo ocurre inmediatamente después de que se haya anunciado. Crescere tamquam favum. “Crecer como un panal.” Se dice de aquello que se desarrolla de manera imperceptible, de manera que para cuando uno se da

cuenta, ya está bastante avanzado. Nondum omnium dierum sol occidit. “Aún no se ha puesto el sol de todos los días.” (Livio) Esto aún no ha acabado, el final todavía no ha llegado. A teneribus unguiculis. “Desde que tenía tiernas las uñas.” Desde la más tierna infancia, desde la cuna.

Page 23: Proverbios Latinos

~ 23 ~

Ars longa, vita brevis. “El arte (/ la ciencia) es largo, la vida breve.” Se refiere a que hay mucho que aprender, pero el tiempo que vivimos es demasiado corto. Ab ovo usque ad mala. “Desde el huevo a las manzanas.” Significa “de principio a fin”, ya que los banquetes comenzaban con los huevos y se terminaban con

las manzanas. Trabajo, ejercicio, esfuerzo, actividad, ocio In imo clivo sudare. “Sudar al principio de la cuesta.” (Ovidio) Hallarse al comienzo de una tarea. Digitum porrigere/exserere/proferre. “Mover un dedo.” Esforzarse en algo (normalmente poco). Dimidium facti, qui coepit, habet. “Quien comenzó, ya hizo la mitad.” (Horacio) Hace referencia a la importancia que tiene comenzar un proyecto y no aplazarlo. Porta itinere longissima est. “La puerta es la parte más larga del viaje.” Lo que más cuesta en cualquier empresa es el comienzo. Tute hoc intristi: tibi omne exedendum est / tibi, quod intristi, exedendum est. “Debes comerte lo que

tú mismo has cocinado.” Comerse su propio marrón, resolver un asunto en el que él mismo se ha metido o ha comenzado. Sine ullis feriis. “Sin vacaciones.” Sin descanso, incesantemente. Frons occipitio prior. “La frente está antes que el occipucio.” Quiere decir que el que mejor maneja un asunto es aquel a quien le interesa, y que el mejor mandado

es el que se hace uno mismo, en lugar de encargárselo a otro. Eandem incudem diu noctuque tundere. “Darle al mismo yunque día y noche.” Estar siempre ocupado en lo mismo. Labor omnia vincit improbus. “El trabajo duro todo lo puede.” (Virgilio) Cualquier cosa puede conseguirse con esfuerzo. Iucundi acti labores. “Satisfacción por el trabajo realizado.” Mare caelo / caelum terris miscêre. “Remover cielo y tierra.” Se dice de aquellos que hacen de todo por tal de obtener lo que buscan. Sic vos non vobis nidificatis, aves. “Aves, así no os hacéis vuestro nido.” Se dice de los que se esfuerzan y trabajan no para su propio beneficio, sino de los demás. Compressis manibus sedêre. “Estar de brazos cruzados.” Estar ocioso.

Page 24: Proverbios Latinos

~ 24 ~

Cito rumpes arcum, semper si tensum habueris. “Si mantienes siempre tenso el arco, termina por romperse.” (Fedro)

Es bueno distraerse de vez en cuando, porque así podemos volver a nuestros menesteres con más ánimo.

Duabus sellis sedêre. “Sentarse en dos sillas (a la vez).” Se dice de aquellos que emprenden dos negocios o tareas distintas al mismo tiempo, y también de

aquellos que permanecen neutrales en una disputa, sin favorecer a nadie. Potest taurum tollere, qui vitulum sustulerit. “Puede levantar un toro quien ha levantado una ternera.” Este proverbio hace referencia a Milón de Crotona, un atleta que, para entrenarse de cara a las

olimpiadas, cada día cargaba con una ternera; a los cuatro años, la ternera ya era una vaca. Viene a significar que quien está acostumbrado al trabajo duro, lo soporta sin esfuerzo.

Hacer algo en vano, esfuerzo inútil Acta / Actum agere. “Hacer lo que ya está hecho.” (var.) Perder el tiempo. Lupo agnum eripere postulant. “Le piden al lobo que robe un cordero.” (Plauto) Esforzarse en vano, emplear energías en algo que por sí solo va a ocurrir. Arare litus. “Arar la playa.” (Ovidio) Perder el tiempo en algo inútil. Cribro aquam ferre. “Llevar agua en un cedazo.” Se dice cuando alguien se esfuerza en vano o pierde el tiempo en algo inútil. Cantilenam eandem canere. “Cantar la misma cantinela.” Cuando se habla de algo que ya saben todos y se ha repetido muchas veces. Cenâ comessâ venire. “Llegar al término de la cena.” Presentarse cuando ya no hay nada que hacer. Cineri medicinam dare. “Darle medicina a un muerto.” (Propercio) Proporcionar una cura cuando ya no tiene remedio. Clipeum sumere post vulnera. “Coger el escudo tras la herida.” (Ovidio) Aplicar un remedio cuando es demasiado tarde. Currentem hortari/incitare/instigare / Currenti calcarea addere. “Alentar al que corre.” Se dice cuando alguien anima a otro para que haga algo que ya está haciendo por sí solo. Nullum est iam dictum, quod non sit dictum prius. “No se ha dicho nada que no se haya dicho ya.” Para indicar que no se está diciendo nada nuevo ni de provecho. In pertusum dolium quippiam congerere. “Llenar una cuba agujereada.” Perder el tiempo, esforzarse en vano.

Page 25: Proverbios Latinos

~ 25 ~

Emortuo/mortuo verba facere. “Hablarle a un muerto.” Perder el tiempo. Piscari hamo aureo. “Pescar con anzuelo de oro.” Conseguir algo de escaso valor a un alto precio. Harenae mandare semina. “Sembrar en la arena.” Hacer algo en vano. Laterem lavare. “Lavar ladrillos.” Perder el tiempo en algo inútil. Laureolum in mustaceo quaerere. “Buscar una corona de laurel en un mustaco.” Significa pretender ganar fama y gloria sin esfuerzo, y al mismo tiempo hacerlo en vano. El mustaco

era una torta hecha con vino dulce y laurel que se ofrecía a los invitados cuando se marchaban, y durante su cocción el laurel que estaba en su interior se consumía.

Litigare cum ventis. “Discutir con el viento.” (Petronio) Perder el tiempo intentando algo o discutiendo con alguien. Surdo narrare fabulam. “Hablarle a un sordo.” Perder el tiempo. Navem mortuo applicare. “Llevar la nave a un muerto.” Ofrecer auxilio demasiado tarde. Oleum et operam perdere. “Perder tiempo y aceite.” Parecido a “perder tiempo y dinero”, se dice de quien hace un esfuerzo o gasto en vano. Tal vez

proviene de quienes trabajaban a la luz de una vela. Piscare in aere. “Pescar en el aire.” Hacer un esfuerzo inútil y perder el tiempo. Sulcos in pulvere ducere. “Arar en el polvo.” Perder el tiempo. Aquam a pumice postulare. “Pedir agua a la piedra pómez.” Pedir algo a alguien que no lo puede proporcionar, pedir peras al olmo; también perder el tiempo. Sero sapiunt (Phryges). “Demasiado tarde para ser prudentes (los frigios).” Se dice cuando alguien toma demasiado tarde una decisión que le habría evitado un problema, pero

que ahora ya no sirve de nada. Proviene de la guerra de Troya, cuando los troyanos, comenzada ya la guerra, y viendo que llevaban las de perder, querían devolver Helena a los griegos.

Ventis loqui. “Hablarle al viento.” Como hablarle a la pared.

Page 26: Proverbios Latinos

~ 26 ~

Vicios y virtudes Fertilior seges est alienis semper in agris. “Los campos ajenos son siempre más fértiles.” (Ovidio) Se dice cuando lo ajeno es más del agrado que lo propio. Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt. “Los vicios ajenos los tenemos a la vista, los

propios a la espalda.” (Fedro) Ver la paja en el ojo ajeno, ver los defectos de los demás pero no los nuestros. Fundum alienum arare, incultum familiarem deserere. “Arar el campo ajeno dejando el propio sin

cultivar.” (Plauto) Ocuparse con diligencia de los asuntos ajenos pero descuidar los propios. Anus ad armillum redit. “Otra vez la vieja con el vaso.” (var.) Volver a las andadas, refiriéndose a volver a ser como era antes, recuperar su habilidad o volver a

antiguos vicios. Cito rumpes arcum, semper si tensum habueris. “Si mantienes siempre tenso el arco, termina por

romperse.” (Fedro) Es bueno distraerse de vez en cuando, porque así podemos volver a nuestros menesteres con más

ánimo. Optat ephippium bos, optat arare caballus. “El buey quiere un jaez, arar el caballo.” (Horacio) Significa que nadie está contento con su suerte. Candida de nigris et de candentibus atra facere. “Hacer lo negro blanco y lo blanco negro.” (Ovidio) Se dice de quienes simulan ser virtuosos y por envidia mediante calumnias convierten las virtudes de

otros en vicios. Nigrum in candida vertere. “Convertir lo negro en blanco.” (Juvenal) Se dice de quienes simulan ser virtuosos. Alicui surgere cristae. “Salirle una cresta a uno.” (Juvenal) Se dice de quien se complace en algo y se enorgullece por ello. Perfricare frontem/faciem/os. “Frotarse la cara.” (para quitarse el sonroseo del sonrojo) Quiere decir perder la vergüenza, ser un desvergonzado. Gutta cavat lapidem, consumitur annulus usu. “La gota horada la piedra, el anillo se gasta con el

uso.” (Ovidio) Sobre la perseverancia. Invidia gloriae comes est. “La envidia es compañera de la gloria.” Dignus est, quicum in tenebris mices. “Con él hasta puedes jugar a la morra en la oscuridad.” Es decir, es digno de toda confianza (la morra: parecido a jugar a pares y nones). Nuces relinquere. “Dejar las nueces.” Dejar de ser un niño, comportarse como un hombre, porque a los niños romanos les gustaba jugar

con las nueces.

Page 27: Proverbios Latinos

~ 27 ~

Papulas observatis alienas, obsiti plurimis ulceribus. “Señaláis los granos de los demás, estando vosotros llenos de llagas.” (Horacio)

El equivalente en castellano es “ver la paja en el ojo ajeno.” Inflare se tamquam rana. “Hincharse como una rana.” Alardear, tenerse uno mismo en alta estima. Inter vepres rosae nascuntur. “Las rosas nacen entre las zarzas.” (Amiano) Quiere decir que en los momentos de mayor dificultad aflora lo mejor de cada uno, o bien que

incluso entre malas personas se puede encontrar una buena. Caelum vituperare. “Ver defectos en el cielo.” Se dice de aquellos que no están contentos con nada. Vivere sibi/secum. “Vivir para sí mismo.” Preocuparse solo de los propios asuntos y no de los ajenos. Vulpes pilum mutat, non mores. “El zorro muda el pelo, no las costumbres.” Las personas que tienen vicios muy arraigados no cambian por mucho que pase el tiempo. Expresiones Calcem alicui rei impingere. “Dar la patada a algo.” Significa dejarlo de lado, abandonarlo o mandarlo lejos. Cursu lampada tradere (alicui). “Entregar la antorcha en carrera.” Se refiere a pasar algo en turno a alguien, sobre todo cuando por tradición se le confía algo a un

sucesor. Proviene de las carreras de antorchas en Atenas, unas carreras de relevos en las que el corredor cansado le entregaba la antorcha ardiente al siguiente corredor.

Tegere/claudere/dare latus alucui/alicuius. “Cubrir el flanco de alguien.” Acompañar a alguien. Suo Marte. “Con sus propias fuerzas.” Mel mihi videor lingere. “Parece como si estuviera tomando miel.” Tan dulce como la miel, sobre aquello que produce gran placer. Mihi istic nec seritur nec metitur. “De esto no me atañe ni siembra ni cosecha.” No me incumbe. Invitâ Minervâ. “Forzando a Minerva.” Contra natura. Nux cassa. “Nuez hueca.” Fruslería, cosa de poca importancia. Ossa atque pellis totus esse. “Ser todo piel y huesos.” (Plauto) Se dice de quien está extremadamente delgado.

Page 28: Proverbios Latinos

~ 28 ~

Paenulam alicui scindere. “Rasgarle a uno la capa.” Se dice cuando alguien invita a su huésped a que se quede con él de una manera tan encarecida que

casi lo obliga. Prora et puppis. “La proa y la popa.” Lo más importante, lo principal; es proverbio griego. Acu rem tangere. “Acertar con la aguja.” Equivalente a acertar, “dar en el clavo.” Apertis tibiis. “Con las flautas abiertas.” En voz alta. Se dice porque cuando no se tapa ningún agujero, la flauta suena más fuerte. Transversum digitum discedere. “No moverse ni un dedo.” Para indicarle a alguien que debe quedarse quieto donde está. Ad/In unguem. “A la uña.” A la perfección, exactamente; porque se usaba la uña para comprobar lo liso que era el mármol. Omnibus ungulis. “Con todas las uñas.” Con todas las fuerzas. Vigilans somniare/dormire. “Soñar despierto.” Se dice de aquel que imagina que le ocurren cosas muy buenas que solo serían posibles en sueños. Ad vivum resecare. “Cortar hasta lo vivo.” Llevar las cosas hasta la última precisión, ser extremadamente estricto aplicando algo. Claudi more tenêre pilam. “Agarrarse a una columna a la manera de un cojo.” (Cicerón) Es agarrarse a cualquier cosa, sin haberla elegido ni juzgado.

Page 29: Proverbios Latinos

ÍNDICE

Absurdo, disparate, cosas imposibles Adversidad, efecto inesperado, frustración, perjuicio Alabanza, cumplidos Alianza, partido Amistad Amor Aprobación, favor Burla, mofa, insultos Casualidad, hecho fortuito Censura, desaprobación, reproche, reprensión Conocimiento, experiencia Consejo, exhortación, advertencia Dificultades, fatigas, angustias, penalidades, problemas Dinero, riqueza, comercio, bienes Duda, ignorancia Enfrentamiento, guerra, discusión, rivalidad Engaño, dolo, astucia Errores, equivocaciones Explicar, poner en claro Extrañeza, rareza Fe, creencia Fortuna, suerte, felicidad, beneficio Insensatez, estupidez, necedad Justicia e injusticia Mandato, encargo, servidumbre De cualquier manera, de cualquier modo, como sea Memoria, recuerdo, olvido Miedo, temor Muerte, calamidad Opinión, sentencia, pensamiento Parecido, similar Peligro, riesgo, seguridad Personalidad, manera de ser, costumbres, pasiones Poder, influencia, gobierno Promesas Tiempo, paso del tiempo Trabajo, ejercicio, esfuerzo, actividad, ocio Hacer algo en vano, esfuerzo inútil Vicios y virtudes Expresiones

............................................................3

............................................................3

............................................................4

............................................................4

............................................................5

............................................................5

............................................................5

............................................................6

............................................................6

............................................................6

............................................................7

............................................................8

............................................................9

..........................................................10

..........................................................11

..........................................................11

..........................................................12

..........................................................13

..........................................................14

..........................................................14

..........................................................14

..........................................................14

..........................................................15

..........................................................16

..........................................................17

..........................................................18

..........................................................18

..........................................................18

..........................................................18

..........................................................19

..........................................................19

..........................................................19

..........................................................20

..........................................................21

..........................................................22

..........................................................22

..........................................................23

..........................................................24

..........................................................26

..........................................................27