Nikki Lopresti Director of Operations All Access Interpreters, LLC March 22, 2012
Mar 26, 2015
Nikki LoprestiDirector of Operations
All Access Interpreters, LLCMarch 22, 2012
Video: Communicating Effectively Through an Interpreter
An instructional video for health care providers
Created by The Cross Cultural Health Care Program
Interpreters can do the following to ensure clear communication:
Pre-session Unobtrusive position Use of the 1st person Accurate interpretation,
not a literal interpretation
No opinions, no advice Cultural insights Transparent
communication Less intrusive
Providers can do the following when working with an untrained interpreter:
Maintain controlDo a pre-sessionSeat the interpreter
unobtrusivelySpeak to the patient,
not the interpreter
Assume and insist that everything be interpreted
Remember lack of equivalence
Speak in shorter sentences
Ask one question at a timeAvoid slang and difficult
terminologyCheck for understandingStay positive
Purpose of the Interpreter
To facilitate understanding in
communication between people who are
speaking different languages.
Roles that are inappropriate for an Interpreter:
Interpreters are not social workersInterpreters are not the patient’s emotional
support systemInterpreters are not the patient’s best friendInterpreters cannot guarantee that the patient
will be happy with the interviewNor can they guarantee that the provider will be
happy
The interpreter merely acts as a bridge between people who speak different languages.
Training for Medical InterpretersBridging the Gap
Developed by The Cross Cultural Health Care Program
A 40-hour training program for interpreters and bilingual employees
who work in a medical setting.
BTG is a nationally recognized training program that covers:
Basic interpreting skills and managing the flow of the session.
Information on the U.S. health care system, anatomy and basic medical procedures.
CultureCommunication skills and appropriate
advocacyProfessional conduct and self care.
Training for Mental Health Interpreters
12-week certificate programMental health delivery systems
and the professionals who work in the field
Mental health diagnoses and interventions
Dynamics of therapyRoles & Ethics of interpreters
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
The NCIHC is a multidisciplinary organization whose mission is to promote and enhance language access in health
care in the United States.
Developed a National Code of Ethicsand
Standards of Practice
www.ncihc.org
Code of Ethics for Medical Interpreters by the NCIHC
1. Confidentiality2. Accuracy3. Impartiality4. Maintain professional boundary5. Cultural awareness6. Be respectful7. Advocacy8. Professional development9. Act in professional and ethical manner
Who is NOT an appropriate choice for an Interpreter?
Friends of any LEP patientFamily member of LEP patientMinor ChildrenAnyone who has not demonstrated proficiency in
both languagesAnyone who has not received training in
interpretationAnyone who does not have an understanding of
ethics and interpreting practices
Reasons for encouraging Providers not to Use Friends, Family or Minor Children as Interpreters:
May cause a breach of confidentiality
LEP patient may be reluctant to reveal important information
Upsets familial relationships and hierarchies that are deeply rooted in culture
More Reasons for encouraging Providers not to Use Friends, Family or Minor Children as Interpreters:
Some family members may omit possible risks in a medical procedure in not wanting to scare the patient
Family members may answer questions for the patient without asking the patient first
Title VI of the Office of Civil Rights of 1964
Can not discriminate on the basis of race, color or national origin, if you are receiving federal funds
Can not require that an LEP patient bring a friend or family member to interpret
Can not ask that an LEP patient pay for an interpreter
Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health Care
(CLAS Standards)Issued by the U.S. Department of Health
and Human Services’ Office of Minority Health.
The aim of the standards is to contribute to the elimination of racial and ethnic health disparities and to improve the health of all Americans.
14 CLAS StandardsOrganized by themes: Culturally Competent Care,
Language Access Services and Organizational Supports for Cultural Competence
For example: Standard #4 states:Health Care Organizations must offer and
provide language assistance services, including bilingual staff and interpreter services, at no cost to each patient / consumer with limited English
proficiency at all points of contact, in a timely manner during all operations
www.ThinkCulturalHealth.hhs.gov
Types of Interpreting
On-Site
Over-the-phone
Video
Demo of Video Interpreting
Interpreters at your fingertips.
Tools for Providers“Language Identification Flashcard: http://www.lep.gov/resources/ISpeakCards2004.pdf
www.LEP.gov/resources/resources.html
Cross Cultural Health Care Programwww.xculture.org
Contact Information:
Nikki LoprestiDirector of Operations
All Access Interpreters, LLC3225 S. Brentwood Blvd., Suite 209E
St. Louis, MO [email protected]
314-259-1010 888-508-8538
www.aai-vri.com