Top Banner
MÉTODOS, PROCEDIMIENTOS Y ESTRATEGIAS EN LA TRADUCCIÓN Cristina Pacheco Pérez Lucía Navarro Medina Leyre Suardíaz Alonso Carolina Rodríguez Acevedo Dolly Retrepo Nuñez Ana María Oña Torres Elia Soto Ranea
47

Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

Feb 10, 2017

Download

Science

Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

MÉTODOS, PROCEDIMIENTOS

Y ESTRATEGIAS EN LA TRADUCCIÓN

Cristina Pacheco PérezLucía Navarro MedinaLeyre Suardíaz Alonso

Carolina Rodríguez AcevedoDolly Retrepo Nuñez

Ana María Oña TorresElia Soto Ranea

Page 2: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

CONCEPTOS GENERALESHURTADO ALBIR, 2001: 308 Método traductor: desarrollo de un proceso

traductor determinado regulado por unos principios en función del objetivo del traductor, respondiendo a una opción global que recorre todo el texto.

Técnicas de traducción: procedimiento, visible en el resultado de la traducción, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora a micro unidades textuales; las técnicas se catalogan en comparación con el original.

Estrategia traductora: procedimientos, conscientes e inconscientes, verbales y no verbales, internos y externos, utilizados por el traductor para resolver los problemas.

Page 3: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

REPASO A LA HISTORIA En la historia de la humanidad debemos

distinguir tres épocas en el estudio de los textos.

La prehistoria se considera la época pretextual.

Page 4: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

REPASO A LA HISTORIA En una primera etapa, la clásica, las tres

ciencias textuales son la Retórica, la Didáctica y la Historia.

La retórica nos dice como analizar, comenzar o construir un texto, la didáctica nos justifica la necesidad de ese análisis para la enseñanza y la historia es la que proporciona el material que se ha de someter al análisis retórico.

Page 5: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

REPASO A LA HISTORIA En una segunda etapa tendríamos lo que

se denomina tradicionalmente como Filología, que es la parte de las ciencias del lenguaje que se ocupa del estudio y análisis de los textos.

La tercera etapa se podría llamar estructural que seguramente se inicia con el formalismo ruso, siguiendo con los estructuralismos de Praga, Copenhague o Filadelfia, pasando por el generativismo y llegar hasta hoy en día con la lingüística del texto.

Page 6: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

DEBATE ¿Cuándo creéis que ha tomado importancia la traducción? ¿y la figura del traductor?

Nosotras pensamos que la traducción siempre ha sido importante, ya que siempre ha existido la necesidad de entender lo que alguien está diciendo, pero la figura del traductor ha tomado más importancia a medida que se han ido formando especialidades como la medicina, la lingüística, etc.

Page 7: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

DIFERENCIA ENTRE MÉTODO Y METODOLOGÍA Método: Es una forma de hacer.

Responde al cómo, se orientan al desarrollo de capacidades, por lo que desarrolla habilidades.

Metodología, (del griego matà "más allá", odòs "camino" y logos "estudio"), hace referencia al conjunto de procedimientos basados en principios lógicos, utilizados para alcanzar una gama de objetivos que rigen en una investigación científica.

Page 8: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

MÉTODOS DE TRADUCCIÓN:SEGÚN AMPARO HURTADO Método interpretativo-comunicativo: . La

traducción resultante del empleo de éste método es la compresión y reexpresión del texto original.

Método literal: es la "traducción palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por frase”

Método libre: oposición a la traducción literal.

Método filológico: traducción erudita, crítica y anotada con fines literarios o documentales.

Page 9: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

MÉTODOS DE TRADUCCIÓN:EL MÉTODO DE NEWMARK Newmark mantiene una teoría dual. Trabaja con tres proposiciones:1. Mientras más importante sea el lenguaje

de un texto, más minuciosa debe ser su traducción"

2. Mientras menos importante sea el lenguaje de un texto, menor es la necesidad de traducirlo minuciosamente"

3. "Mientras mejor escrito esté un texto, más minuciosa debe ser su traducción, cualquiera que sea su grado de importancia..."

Page 10: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

MÉTODOS DE TRADUCCIÓN:EL MÉTODO DE NEWMARK Distingue así tipos de textos y tipos de palabras en

los textos.1. Clasifica los textos en tres categorías:2. Científico-técnico 3. Institucional-cultural 4. Textos literarios A su vez, diferencia varios tipos de palabras:1. Palabras funcionales 2. Palabras técnicas 3. Palabras comunes 4. Palabras institucionales 5. Palabras lexicales 6. Palabras-concepto

Page 11: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

MÉTODOS DE TRADUCCIÓN:EL MÉTODO DE NEWMARK Considera dos tipos de traducción:

Semántica y comunicativa. Según en qué aspecto se centre el

traductor distinguiremos varios métodos traductores.

Page 12: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

MÉTODOS DE TRADUCCIÓN:EL MÉTODO DE NEWMARK Métodos traductores que ponen énfasis en

la LO:1. Traducción palabra por palabra: se trata

de la traducción interlineal que consiste en colocar las palabras de la LT inmediatamente debajo de las palabras de la LO. Ejemplo:

Like father, like son = Como padre, como hijo

¿Sería ésta la traducción correcta?NO. La traducción correcta sería: De tal palo,

tal astilla.

Page 13: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

MÉTODOS DE TRADUCCIÓN:EL MÉTODO DE NEWMARK Traducción literal: las construcciones

gramaticales de la LO se transforman en sus equivalentes más cercanos en la LT. Ejemplo: I’m taking your hair = Te estoy tomando el pelo

Traducción fiel: se mantiene el grado de desviación gramatical y léxica de las normas de la LO, e intenta ser completamente fiel a las intenciones.

Traducción semántica: Se diferencia de la anterior en que debe tener más en cuenta el valor estético (el sonido) del TO (texto original).

Page 14: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

MÉTODOS DE TRADUCCIÓN:EL MÉTODO DE NEWMARK Métodos traductores que ponen énfasis en la LT.

1. ADAPTACIÓN: es la forma de traducción más libre y se usa principalmente en obras de teatro y poesía.

2. TRADUCCIÓN LIBRE: reproduce el contenido del original sin la forma.

3. TRADUCCIÓN IDIOMÁTICA: este método reproduce el mensaje del original, pero tiende a distorsionar los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos.

4. TRADUCCIÓN COMUNICATIVA: trata de reproducir el significado contextual exacto del original, de tal forma que tanto el contenido como el lenguaje resulten fácilmente aceptables y comprensibles para los lectores.

Page 15: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

PRÁCTICA¿Qué método utilizaríais para cada tipo de

texto?

Page 16: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

NUESTRA CLASIFICACIÓN

Page 17: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

PRÁCTICA ¿Qué método traductor han utilizado? The raven by Edgar Allan Poe

Page 18: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

PRÁCTICA ¿Qué método traductor han utilizado?

El MRSA

Page 19: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN Adaptación: “Técnica por medio de la cual

se remplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora. Esta técnica es muy útil a la hora de traducir anuncios publicitarios, eslóganes, etc., los cuales utilizan varios procedimientos del lenguaje. En estos casos, lo más importante es el sentido del mensaje y no las palabras que lo componen.” (Hurtado Albir, 2001).

Por ejemplo: ¿Cómo se traduce “Yours faithfully”?

Le saluda atentamente

Page 20: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN Ampliación lingüística:“Esta técnica de

traducción se basa en la adición de elementos lingüísticos en el texto de llegada. Es contraria a la técnica de compresión lingüística.” (Hurtado Albir, 2001).

Por ejemplo: ¿Cómo se traduce “no way”

De ninguna manera o en absoluto.

Page 21: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN Compensación. Se trata de compensar

alguna simplificación o reducción que se haya hecho previamente en la traducción del texto original. Ejemplo: “Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to Gold” la cual fue traducida como “¡De pronto empezó a llover a cántaros!, ¡Un diluvio!, lo juro por dios”.

Page 22: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN Elisión: Este procedimiento consiste en

eliminar elementos de información del texto de lengua original en el texto de llegada. Al igual que la compresión lingüística, se opone al procedimiento de ampliación.” (Hurtado Albir, 2001).

Ejemplo: The king of Spain, Juan Carlos = El rey Juan Carlos.

Page 23: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN Equivalencia. Consiste en el reemplazo

de una realidad existente en el texto original por una realidad existente en el área del texto meta, es decir, de la traducción.

Ejemplo: traducción de la biblia

Page 24: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN Modulación. Se trata de variar la forma

del mensaje a través de un cambio semántico o perspectiva, de modo que la traducción de ese mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista.

Ejemplo: original en inglés “it is not difficult to show

Traducción literal: no es difícil demostrar Traducción modulada en español: es

fácil de demostrar.

Page 25: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN Neologismo: Newmark señala que los

neologismos señalan el mayor problema al que se enfrenta el traductor profesional. El DRAE define el neologismo como “vocablo, acepción o giro en una lengua”

Ejemplos: Internet o chatear.

Page 26: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN Permutación. Es un tipo de substitución que

consiste en el cambio de categorías gramaticales.

Calco. El calco semántico es un préstamo semántico, en que se toma el significado de otro idioma pero no se crea una lexía (palabra) nueva. De este modo, el significante de la otra lengua se suma a otros ya existentes.

Préstamo. Se trata de utilizar una palabra o expresión del texto origen en la traducción de dicho texto, es decir la palabra o expresión se deja en la lengua origen y no se traduce. Ejemplo: sándwich.

Page 27: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN Transposición. Se trata del cambio de

una categoría gramatical por otra sin que se cambie el sentido del mensaje.

Ejemplo: original en ingles: “after he comes back”

En literal español: “después de que él regrese”

Traducción transpuesta en español: después de su regreso

Page 28: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

CURIOSIDAD

Page 29: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

PRÁCTICA ¿Qué procedimiento se ha usado? Croissant: Préstamo

Clickear : Neologismo

Page 30: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

PRÁCTICA ¿Qué procedimientos se ha usado? Francés: La pluie a gagné la bataille

contre le soleil. Español: Ha empezado a llover. Se ha usado modulación

Page 31: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

PRÁCTICA ¿Qué procedimientos se ha usado? Penalti Préstamo

Chalet Préstamo

Page 32: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

PRÁCTICA ¿Cómo lo traduciríais sabiendo que el

texto va dirigido a españoles?

Don Quijote is a spanish chevalier who lives in La Mancha ( Spain’s region).

¿Qué procedimiento habéis usado?

Page 33: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

ESTRATEGIAS En traductología se ha generado cierta

confusión en torno a la noción de estrategia.

Para no generar confusión, pensamos que conviene considerar el término estrategia tal y como se le concibe en otras disciplinas. Entendida de esta manera, la noción de estrategia goza todavía de escasos análisis en nuestra disciplina.

Page 34: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

DEBATE ¿Qué entendéis como estrategia? ¿En

qué se diferenciaría del procedimiento?

Page 35: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

LA NOCIÓN DE ESTRATEGIA La noción de estrategia procede de la

psicología cognitiva. Pozo y Postigo, señalan que los

procedimientos englobarían desde el uso de simples técnicas y destrezas al dominio de estrategias.

Podemos considerar que las estrategias son procedimientos que permiten subsanar deficiencias y hacer un uso más efectivo de las habilidades disponibles al realizar una tarea determinada, constituyendo una habilidad general del individuo.

Page 36: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

LA NOCIÓN DE ESTRATEGIA En este sentido, a la hora de definir la

competencia comunicativa de un hablante, autores como Canale o Bachman entre otros conceden una gran a la competencia estratégica.

Un tipo especial de estrategia, que ha sido ampliamente analizado en otras disciplinas, son las estrategias de aprendizaje.

Page 37: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

TIPOLOGÍAS Pozo y Postigo proponen 5 tipos de

procedimientos en función de los propósitos que se persiguen:

1. Adquisición de la información 2. Interpretación de la información 3. Análisis de la información y

realización de inferencias 4. Comprensión y organización

conceptual de la información 5. Comunicación de la información

Page 38: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

TIPOLOGÍAS Oxford distingue entre estrategias

directas e indirectas. Las estrategias directas pueden ser:1. De memoria2. Cognitivas3. De compensación. Las estrategias indirectas pueden ser:1. Metacognitivas2. Afectivas3. Sociales

Page 39: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

ESTRATEGIA SEGÚN HÖNNING Y KUSSMAUL Estrategias traductoras: procedimientos

que llevan a la solución óptima de un problema de traducción (carácter prescriptivo).

El método experimental es el que más se ha utilizado para el análisis de las estrategias traductoras en el Thinking-Aloud Protocol (verbalización de los procesos mentales de un individuo).

Page 40: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

ESTRATEGIA SEGÚN HÖNNING Y KUSSMAUL Procedimiento consciente e individual

utilizado en la resolución de un problema de traducción. Distingue tres tipos de estrategias globales:

Proponer soluciones preliminares a los problemas (explorar)

Repetir literalmente segmentos textuales de la lengua de partida o de llegada que ya se han captado o verbalizado (controlar)

Retomar segmentos y reformularlos de modo diferente (parafrasear)

Page 41: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

ESTRATEGIA SEGÚN HÖNNING Y KUSSMAUL Hace una importante distinción: Métodos: procedimientos

supraindividuales probados y demostrados.

Planificación. Reglas. Tácticas. Existe gran variabilidad en el uso de

estrategias; ante un mismo problema se utilizan estrategias diferentes según los sujetos.

Page 42: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

ESTRATEGIAS Pensamos que el análisis de las estrategias

traductoras está en sus inicios y conviene seguir investigando.

Debido a su importancia en la traducción y la enseñanza se trata de un área prioritaria en la investigación empírica y experimental.

Podemos identificar la estrategia traductora como: los procedimientos individuales, conscientes y no conscientes, verbales y no verbales, internos (cognitivos) y externos utilizados por el traductor para resolver los problemas encontrados en el proceso de traducción y mejorar su eficacia en función de sus necesidades específicas.

Page 43: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

ESTRATEGIAS La observación de las pausas del traductor son buenos

indicadores del proceso traductor y un buen punto de partida del análisis de las estrategias.

Desde nuestro punto de vista, los aspectos que ha de tener en cuenta la investigación en torno a las estrategias traductoras son los siguientes:

1. La existencia de estrategias de diverso tipo. 2. La existencia de estrategias a diverso nivel. 3. La diversidad de estrategias según el tipo y la modalidad

de traducción o la dirección (directa o inversa).  4. Diversidad de estrategias para solucionar un problema

de traducción. 5. La utilización de las estrategias no solo para resolver

problemas, sino también para mejorar la eficacia del proceso traductor.

Page 44: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

EXPLICACIÓN DE LA PRÁCTICA A la hora de ver por primera vez el texto

que vamos a traducir, se nos pasan por la mente las dificultades que vamos a tener o las palabras o frases hechas que tendremos que buscar y las estrategias que vamos a utilizar para afrontarlas.

En la práctica que veremos a continuación, deberéis leer el texto y contarnos qué dificultades creéis que tendréis o que os parece más difícil de traducir ( palabras, frases hechas…)

Page 45: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

PRÁCTICA South Africa security police yesterday arrested thirty

black journalist who were demonstrating in central Johannesburg over the detention of eleven of their colleagues.

The journalists were arrested for holding demonstrations as they marched towards John Vorster, where the police headquarters is situated. A white photographer was also detained. Six of the eleven journalists in detention work for the World, the leading black newspaper, which was banned in the October security operation against anti-apartheid groups.

Page 46: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

CONCLUSIÓN Al principio parecía un tema bastante

claro pero al irnos documentarnos nos hemos dado cuenta de la complejidad que conlleva.

Gracias a los métodos, procedimientos y estrategias, el traductor tiene más facilidad de resolver los problemas que la traducción plantea.

Estos recursos deben complementarse al conocimiento del traductor lo cual hace que sea un procedimiento subjetivo.

Page 47: Métodos, procedimientos y estrategias traductoras

GRACIAS POR SU ATENCIÓN