Top Banner
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvel acquéreur. APRILIA DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario. SL 750 SHIVER Ed. 02 2008
163
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Manual Aprilia[1]

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER

d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vousrecommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et desavertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont devotre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse etsatisfaisante. Le présent manuel d'instructions fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, il doit être remis au nouvelacquéreur.

APRILIA DESEA AGRADECERLE

por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todosu contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirácaracterísticas, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, leresultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrantedel vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.

SL 750 SHIVER

Ed. 02 2008

Page 2: Manual Aprilia[1]

Les instructions de ce manuel ont été compilées pour fournir surtout un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérationsde petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les Concessionnaires ou Garages agréés aprilia. Le livretcontient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigentdes outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser auxConcessionnaires ou Garages agréés aprilia.

Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñasoperaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse al vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosaprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describenexplícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su realizaciónrecomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.

2

Page 3: Manual Aprilia[1]

Securite des personnes

Le non respect total ou partiel de ces prescriptionspeut comporter un danger grave pour la sécurité des

personnes.

Seguridad de las personas

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-ciones puede comportar peligro grave para la incolu-

midad de las personas.

Sauvegarde de l'environnement

Il indique les comportements corrects à suivre afinque le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la

nature.

Salvaguardia del ambiente

Indica el comportamiento correcto para que el uso delvehículo no cause ningún daño a la naturaleza.

Bon etat du vehicule

Le non respect total ou partiel de ces prescriptionsprovoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-

tains cas l'annulation de la garantie.

Integridad del vehículo

El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo

e incluso la caducidad de la garantía.

Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.Ils servent en effet à mettre en évidence des partiesde ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attar-der avec une plus grande attention. Comme on peutle voir, chaque signal est constitué par un symbolegraphique différent qui rendra plus facile et évidentela position des sujets dans les différentes parties.Avant de démarrer le moteur, lire attentivement cemanuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITEEN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autruine dépendent pas uniquement de la rapidité de vosréflexes ni de votre dextérité, mais également de laconnaissance du véhicule, de son état d'efficacité etde la connaissance des règles fondamentales pourune CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil-lons donc de vous familiariser avec le véhicule defaçon à vous déplacer dans la circulation routièreavec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuelfait partie intégrante du véhicule et doit toujours ac-compagner ce dernier même en cas de revente.

Las señales indicadas previamente son de gran im-portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma-nual que requieren de más atención. Como se puedeobservar, cada señal está compuesta por un símbolográfico diferente, para facilitar y agilizar la búsquedade los temas en las diversas áreas. Antes de poneren marcha el motor, leer atentamente este manual,especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-RA". Su seguridad y la de los demás no dependesolamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si-no también del conocimiento del vehículo, de su efi-ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta-les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, lerecomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi-ciente como para circular por la carretera con totalcontrol y seguridad. IMPORTANTE Este manual sedebe considerar como parte integrante del vehículo ydebe acompañarlo en caso de venta.

3

Page 4: Manual Aprilia[1]

4

Page 5: Manual Aprilia[1]

INDEXINDICE

RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. 9Prémisses................................................................................ 10Monoxyde de carbone.............................................................. 10Carburant................................................................................. 11Composants chauds................................................................ 12Liquide de refroidissement....................................................... 12Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... 13Liquide de freins et d'embrayage............................................. 14Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. 15Bequille.................................................................................... 16Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... 17

VEHICULE...................................................................................... 19Emplacement composants principaux......................................... 21Les compteur............................................................................... 23Instruments.................................................................................. 24Groupe témoins........................................................................... 26Display/ecran digital..................................................................... 26

Alarmes.................................................................................... 29Sélection cartographies............................................................ 31Touches de commande............................................................ 34Fonctions avancées................................................................. 37Commutateur d'allumage......................................................... 45Activation verrou de direction................................................... 46

Poussoir du klaxon...................................................................... 46Contacteur des clignotants.......................................................... 47Bouton appel de phares............................................................... 47Bouton activation clignotants d'urgence...................................... 48Bouton du demarreur................................................................... 48Interrupteur d'arret moteur........................................................... 49

Le fonctionnement du système antidémarrage........................ 49Ouverture de la selle................................................................ 51

NORMAS GENERALES................................................................... 9Introducción................................................................................ 10Monóxido de carbono................................................................. 10Combustible............................................................................... 11Componentes calientes.............................................................. 12Refrigerante................................................................................ 12Aceite motor y aceite cambio usados......................................... 13Líquido frenos y embrague......................................................... 14Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... 15Soporte....................................................................................... 16Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... 17

VEHÌCULO........................................................................................ 19Ubicación componentes principales.............................................. 21Tablero de instrumentos................................................................ 23Conjunto de instrumentos.............................................................. 24Grupo testigos................................................................................ 26Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 26

Alarmas...................................................................................... 29Selección mapeos...................................................................... 31Teclas de mando........................................................................ 34Funciones avanzadas................................................................ 37Conmutador de encendido......................................................... 45Bloqueo del volante.................................................................... 46

Pulsante claxon.............................................................................. 46Conmutador intermitentes.............................................................. 47Pulsador ráfaga luz de carretera.................................................... 47Boton accionamiento intermitentes de emergencia....................... 48Pulsante arranque.......................................................................... 48Interruptor parada motor................................................................ 49

El funcionamiento del sistema immobilizer................................ 49Abertura sillín............................................................................. 51

5

Page 6: Manual Aprilia[1]

Bac vide-poches/trousse à outils............................................. 52L'identification.............................................................................. 52

L'UTILISATION............................................................................... 55Controles..................................................................................... 56Ravitaillements............................................................................ 59Réglage amortisseurs arrière...................................................... 61Réglage fourche avant................................................................. 64Réglage levier de frein avant....................................................... 65Réglage pédale de frein arrière................................................... 65Réglage levier d'embrayage........................................................ 66Rodage........................................................................................ 66Demarrage du moteur.................................................................. 68Ride by wire................................................................................. 73Départ / conduite......................................................................... 74Arret du moteur............................................................................ 82Stationnement.............................................................................. 82Pot d'échappement catalytique.................................................... 84Bequille........................................................................................ 86Conseils contre le vol................................................................... 87Normes de sécurité de base........................................................ 88

L'ENTRETIEN................................................................................. 95Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 96Remplissage d'huile moteur..................................................... 98Vidange d'huile moteur............................................................ 99

Les pneus.................................................................................... 101Depose de la bougie.................................................................... 104Demontage des joues laterales................................................... 105Demontage du filtre a air............................................................. 105Niveau liquide de refroidissement................................................ 106Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 109

Appoint liquide systeme de freinage........................................ 110Contrôle liquide d'embrayage...................................................... 110

Appoint liquide d'embrayage.................................................... 111Mise en service d'une batterie neuve....................................... 111Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 112Charge de la batterie................................................................ 113

Longue inactivite.......................................................................... 114Les fusibles.................................................................................. 115Ampoules..................................................................................... 118

Compartimiento porta-doc./kit herramientas.............................. 52La identificación............................................................................. 52

EL USO............................................................................................. 55Controles........................................................................................ 56Abastecimiento.............................................................................. 59Regulación amortiguadores traseros............................................. 61Regulación horquilla delantera...................................................... 64Regulación leva freno delantero.................................................... 65Regulación pedal freno trasero...................................................... 65Regulación leva embrague............................................................ 66Rodaje............................................................................................ 66Puesta en marcha del motor.......................................................... 68Ride by wire................................................................................... 73Arranque / conducción................................................................... 74Parada motor................................................................................. 82Aparcamiento................................................................................. 82Escape catalítico............................................................................ 84Soporte.......................................................................................... 86Sugerencias contra los robos........................................................ 87Normas basicás de seguridad....................................................... 88

EL MANTENIMIENTO....................................................................... 95Control del nivel de aceite motor................................................ 96Llenado de aceite motor............................................................. 98Sustitución aceite motor............................................................. 99

Neumáticos.................................................................................... 101Desmontaje bujía........................................................................... 104Desmontaje de los laterales........................................................... 105Desmontaje filtro aire..................................................................... 105Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 106Control nivel aceite frenos............................................................. 109

Llenado liquido circuito de frenos............................................... 110Control líquido embrague............................................................... 110

Reposición líquido embrague..................................................... 111Puesta en servicio de una batería nueva................................... 111Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 112Recarga batería.......................................................................... 113

Larga inactividad............................................................................ 114Fusibles.......................................................................................... 115Bombillas....................................................................................... 118

6

Page 7: Manual Aprilia[1]

Reglage du projecteur.............................................................. 121Clignotants avant......................................................................... 123Groupe optique arrière................................................................. 123Clignotants arrière....................................................................... 124Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 124Retroviseurs................................................................................. 125Frein a disque avant et arriere..................................................... 127Inactivite du vehicule................................................................... 128Nettoyage du véhicule................................................................. 130Transport..................................................................................... 134

Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 135Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 136Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne................................................................................................. 136Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 137

DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 139Trousse a outils........................................................................... 148

L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 149Tableau d'entretien progammé.................................................... 150

Regulación proyector................................................................. 121Indicadores de dirección delanteros.............................................. 123Grupo óptico trasero...................................................................... 123Indicadores de dirección traseros.................................................. 124Luz placa........................................................................................ 124Espejos retrovisores...................................................................... 125Freno de disco delantero y trasero................................................ 127Inactividad del vehiculo.................................................................. 128Limpieza del vehiculo..................................................................... 130Transporte...................................................................................... 134

Control del juego cadena........................................................... 135Regulación del juego cadena..................................................... 136Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 136Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 137

DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 139Herramientas en dotación.............................................................. 148

EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 149Tabla manutención programada.................................................... 150

7

Page 8: Manual Aprilia[1]

8

Page 9: Manual Aprilia[1]

SL 750SHIVER

Chap. 01Règles générales

Cap. 01Normas generales

9

Page 10: Manual Aprilia[1]

Prémisses

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SURDES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SPORTIVE.

Introducción

NOTA

EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO ALA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-DENTADOS O EN CONDUCCIÓNDEPORTIVA.

Monoxyde de carbone

S'il est nécessaire de faire fonctionner lemoteur pour pouvoir effectuer quelquesopérations, s'assurer que cela soit faitdans un espace ouvert ou dans un localbien ventilé. Ne jamais faire fonctionnerle moteur dans des espaces clos. Si l'onopère dans un espace clos, utiliser unsystème d'évacuation des fuméesd'échappement.

ATTENTION

LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON-TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUTPROVOQUER LA PERTE DE CON-NAISSANCE, VOIRE LA MORT.

Monóxido de carbono

Si es necesario hacer funcionar el motorpara poder efectuar alguna operación,asegurarse de que esto ocurra en un es-pacio abierto o en un ambiente ventiladode manera adecuada. Nunca hacer fun-cionar el motor en espacios cerrados. Sise trabaja en un espacio cerrado, utilizarun sistema de evacuación de los humosde escape.

ATENCIÓN

LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENENMONÓXIDO DE CARBONO, UN GASVENENOSO QUE PUEDE PROVOCARLA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO EINCLUSO LA MUERTE.

10

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

Page 11: Manual Aprilia[1]

Carburant

ATTENTION

LE CARBURANT UTILISÉ POUR LAPROPULSION DES MOTEURS À EX-PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF-FECTUER LE RAVITAILLEMENT ETLES OPÉRATIONS D'ENTRETIENDANS UNE ZONE VENTILÉE ET MO-TEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORSDU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMI-TÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACTAVEC DES FLAMMES NUES, DESÉTINCELLES ET TOUTE AUTRESOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PRO-VOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLO-SION.

NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANTDANS L'ENVIRONNEMENT.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

Combustible

ATENCIÓN

EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARALA PROPULSIÓN DE LOS MOTORESDE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-NADAS CONDICIONES. CONVIENEREALIZAR EL REABASTECIMIENTOY LAS OPERACIONES DE MANTENI-MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA YCON EL MOTOR APAGADO. NO FU-MAR DURANTE EL REABASTECI-MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORESDE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO-LUTAMENTE EL CONTACTO CONLLAMAS DESNUDAS, CHISPAS YCUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO-DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLESE ENCIENDA O EXPLOTE.

NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE ALMEDIO AMBIENTE.

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT

LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-

11

1 Règles générales / 1 N

ormas generales

Page 12: Manual Aprilia[1]

PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DUCARBURANT.

DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-BLE.

Composants chauds

Le moteur et les composants du systèmed'échappement deviennent très chaudset restent ainsi pendant une certaine pé-riode après l'arrêt du moteur. Avant demanipuler ces composants, mettre desgants isolants ou attendre que le moteuret le système d'échappement refroidis-sent.

Componentes calientes

El motor y los componentes de la insta-lación de escape alcanzan altas tempe-raturas y permanecen calientes duranteun cierto período, incluso después deapagar el motor. Para manipular estoscomponentes, utilizar guantes aislanteso esperar hasta que el motor y la insta-lación de escape se hayan enfriado.

Liquide de refroidissement

Le liquide de refroidissement contient duglycol éthylène qui, sous certaines con-ditions, devient inflammable. En brûlant,il produit des flammes invisibles qui pro-voquent toutefois des brûlures.

ATTENTION

PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER-SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE-MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈMED'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAITS'INCENDIER EN ÉMETTANT DESFLAMMES INVISIBLES. AU COURSDES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DESGANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DEREFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR

Refrigerante

El líquido refrigerante contiene glicol etí-lico que, en ciertas condiciones, se tornainflamable. Al quemar produce llamas in-visibles que igualmente provocan que-maduras.

ATENCIÓN

PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTESOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA-CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN-DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI-BLES. EN CASO DE INTERVENCIO-NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO-MIENDA EL USO DE GUANTES DELÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍ-QUIDO REFRIGERANTE POSEE UN

12

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

Page 13: Manual Aprilia[1]

SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUPLES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI-QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI-DE DE REFROIDISSEMENT DANSDES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LAPORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR-RAIENT LE BOIRE.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DURADIATEUR LORSQUE LE MOTEUREST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DEREFROIDISSEMENT ÉTANT SOUSPRESSION, IL POURRAIT REJAILLIRET PROVOQUER DES BRÛLURES.

SABOR DULCE QUE LO TORNA EX-TREMADAMENTE ATRAYENTE PARALOS ANIMALES. NUNCA DEJAR ELLÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECI-PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO-NES ACCESIBLES PARA ANIMALESQUE PODRÍAN BEBERLO.

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIA-DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CA-LIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTEESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PRO-VOCAR QUEMADURAS.

Huile moteur et huile boîte devitesses usées

ATTENTION

AU COURS DES INTERVENTIONSD'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉDE PORTER DES GANTS EN LATEX.

L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎ-TE DE VITESSES PEUT ENDOMMA-GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SIMANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI-DIENNEMENT.

Aceite motor y aceite cambiousados

ATENCIÓN

EN CASO DE INTERVENCIONES DEMANTENIMIENTO, SE RECOMIENDAEL USO DE GUANTES DE LÁTEX.

EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIODE VELOCIDADES PUEDE PROVO-CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SISE MANIPULA POR MUCHO TIEMPOY COTIDIANAMENTE.

SE RECOMIENDA LAVARSE CUIDA-DOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉSDE HABERLO EMPLEADO.

13

1 Règles générales / 1 N

ormas generales

Page 14: Manual Aprilia[1]

IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVERSOIGNEUSEMENT LES MAINSAPRÈS CHAQUE MANIPULATION.

LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI-RER PAR LE PLUS PROCHE CENTREDE RÉCUPÉRATION D'HUILESUSÉES OU PAR LE FOURNISSEUR.

NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANSL'ENVIRONNEMENT.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

ENTREGARLO O HACERLO EX-TRAER POR LA EMPRESA DE RECU-PERACIÓN DE ACEITES USADOSMÁS CERCANA O POR EL PROVEE-DOR.

NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIOAMBIENTE

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

Liquide de freins etd'embrayage

Liquide de frein et d'embrayage

LES LIQUIDES DE FREIN ET D'EM-BRAYAGE PEUVENT ENDOMMAGERLES SURFACES PEINTES, EN PLAS-TIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORSDE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DEFREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PRO-TÉGER CES COMPOSANTS AVEC UNCHIFFON PROPRE. TOUJOURS MET-TRE DES LUNETTES DE PROTEC-TION QUAND ON EFFECTUE L'EN-TRETIEN DE CES SYSTÈMES. LESLIQUIDES DE FREIN ET D'EMBRAYA-GE SONT EXTRÊMEMENT NOCIFSPOUR LES YEUX. EN CAS DE CON-TACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX,RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABON-

Líquido frenos y embrague

Líquido frenos y embrague

LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DELEMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LASSUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁS-TICO O DE GOMA. CUANDO SE REA-LIZA EL MANTENIMIENTO DEL SIS-TEMA DE FRENOS O DEL EMBRA-GUE, PROTEGER ESTOS COMPO-NENTES CON UN PAÑO LIMPIO.UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DEPROTECCIÓN PARA REALIZAR ELMANTENIMIENTO DE ESTOS SISTE-MAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DELEMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑI-NOS PARA LOS OJOS. EN CASO DECONTACTO ACCIDENTAL CON LOSOJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN-TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y

14

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

Page 15: Manual Aprilia[1]

DAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHEET PROPRE, ET CONSULTER AUPLUS VITE UN MÉDECIN.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA-MENTE A UN MÉDICO.

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

Electrolyte et gaz hydrogènede la batterie

ATTENTION

L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIEEST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET ENCONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUTCAUSER DES BRÛLURES CAR ILCONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ-RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO-TECTION LORS DE LA MANIPULA-TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LABATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO-LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVECLA PEAU, LAVER ABONDAMMENT ÀL'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ-REMENT IMPORTANT DE PROTÉGERLES YEUX, DANS LA MESURE OÙUNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI-DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSERLA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACTAVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM-MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU-TES ET CONSULTER RAPIDEMENTUN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC-CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN-

Electrolito y gas hidrógeno dela batería

ATENCIÓN

EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ESTÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTOCON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSARQUEMADURAS, YA QUE CONTIENEÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTESBIEN ADHERENTES E INDUMENTA-RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAREL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SIEL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN-TRA EN CONTACTO CON LA PIEL,LAVAR CON ABUNDANTE AGUAFRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO-TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSOUNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI-DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSARCEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA ENCONTACTO CON LOS OJOS, LAVARCON ABUNDANTE AGUA DURANTEQUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR-SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS-TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI-DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN-TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,

15

1 Règles générales / 1 N

ormas generales

Page 16: Manual Aprilia[1]

DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA-GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,ET CONSULTER AU PLUS VITE UNMÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DESVAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI-GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,CIGARETTES ET TOUTE AUTRESOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIRUNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DEL'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGEDE LA BATTERIE.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

LE LIQUIDE DE LA BATTERIE ESTCORROSIF. NE PAS LE VERSER OULE RÉPANDRE, NOTAMMENT SURLES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS-SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI-QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT-TERIE À ACTIVER.

CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE-SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI-RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ-DICO. LA BATERÍA EMANA GASESEXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE-NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS-PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIEROTRA FUENTE DE CALOR. PREVERUNA AIREACIÓN ADECUADA ALREALIZAR EL MANTENIMIENTO O LARECARGA DE LA BATERÍA.

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-PARRAMARLO, ESPECIALMENTESOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDOELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI-CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE-SEA ACTIVAR.

Bequille

AVANT LE DÉPART, S'ASSURER QUELA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENTRENTRÉE.

NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE.

Soporte

ANTES DE SALIR, ASEGURARSEQUE EL CABALLETE HAYA REGRE-SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-CIÓN.

NO CARGAR SOBRE EL CABALLETELATERAL EL PESO DEL CONDUC-TOR NI EL DEL PASAJERO.

16

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

Page 17: Manual Aprilia[1]

Communication des défautsqui influent sur la sécurité

Sauf indication contraire à l'intérieur dece manuel d'utilisation et d'entretien, nedémonter aucun composant mécaniqueou électrique.

ATTENTION

CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHAN-GEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉSDE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEU-VENT NUIRE AU FONCTIONNEMENTNORMAL DU VÉHICULE.

Comunicación de los defectosque influyen en la seguridad

Salvo que se lo especifique en este Ma-nual de Uso y Mantenimiento, no des-montar ningún componente mecánico oeléctrico.

ATENCIÓN

ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-CULO PUEDEN INTERCAMBIARSE YSI SE MONTAN DE MANERA EQUIVO-CADA PUEDEN PERJUDICAR ELFUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VE-HÍCULO.

17

1 Règles générales / 1 N

ormas generales

Page 18: Manual Aprilia[1]

18

1 R

ègle

s gé

néra

les

/ 1 N

orm

as g

ener

ales

Page 19: Manual Aprilia[1]

SL 750SHIVER

Chap. 02VehiculeCap. 02

Vehìculo

19

Page 20: Manual Aprilia[1]

02_01

20

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 21: Manual Aprilia[1]

02_02

Emplacement composantsprincipaux (02_01, 02_02)

Légende :

1. Carénage latéral gauche2. Clignotant avant gauche3. Réservoir du liquide d'embrayage4. Rétroviseur gauche5. Batterie6. Coffre porte-documents / trousse

à outils7. Fusibles principaux8. Fusibles secondaires9. Selle

Ubicación componentesprincipales (02_01, 02_02)

Leyenda:

1. Carenado lateral izquierdo2. Intermitente delantero izquierdo3. Depósito de líquido del embrague4. Espejo retrovisor izquierdo5. Batería6. Compartimiento portadocumen-

tos/ kit herramientas7. Fusibles principales8. Fusibles secundarios9. Asiento

21

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 22: Manual Aprilia[1]

10. Feu arrière11. Clignotant arrière gauche12. Serrure du coffre porte-docu-

ments / trousse à outils13. Repose-pied gauche du passager

(repliable, fermé / ouvert)14. Fourche arrière15. Chaîne de transmission16. Repose-pied gauche du pilote17. Béquille latérale18. Levier de commande de la boîte

de vitesses19. Centrale20. Klaxon21. Clignotant arrière droit22. Éclairage du porte-plaque23. Bouchon du réservoir de carbu-

rant24. Réservoir de carburant25. Rétroviseur gauche26. Réservoir de liquide du frein avant27. Clignotant avant droit28. Bouchon du vase d'expansion29. Feu avant30. Vase d'expansion31. FILTRE À AIR32. Filtre à huile moteur33. Bouchon de l'huile moteur34. Niveau de l'huile moteur35. Levier de commande du frein ar-

rière36. Repose-pied droit du pilote37. Pompe du frein arrière38. Amortisseur arrière39. Repose-pied droit du passager

(repliable, fermé / ouvert)40. Réservoir de liquide du frein arriè-

re

10. Faro trasero11. Intermitente trasero izquierdo12. Cerradura compartimiento porta-

documentos / kit herramientas13. Estribo izquierdo del pasajero

(plegable, cerrado / abierto)14. Horquilla trasera15. Cadena de transmisión16. Estribo izquierdo del conductor17. Caballete lateral18. Palanca de mando del cambio19. centralita20. Claxon21. Intermitente trasero derecho22. Luz del portamatrícula23. Tapón del depósito de combusti-

ble24. Depósito combustible25. Espejo retrovisor izquierdo26. Depósito líquido freno delantero27. Intermitente delantero derecho28. Tapón del depósito de expansión29. Faro delantero30. Depósito de expansión31. Filtro de aire32. Filtro aceite motor33. Tapón del aceite del motor34. Nivel de aceite del motor35. Palanca de mando del freno tra-

sero36. Estribo derecho del conductor37. Bomba del freno trasero38. Amortiguador trasero39. Estribo derecho del pasajero (ple-

gable, cerrado / abierto)40. Depósito de líquido del freno tra-

sero

22

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 23: Manual Aprilia[1]

02_03

Les compteur (02_03)Légende localisation des commandes /tableau de bord

1. Levier de commande de l'em-brayage

2. Interrupteur d'allumage / antivolde direction

3. Tableau de bord4. Levier du frein avant5. Poignée d'accélérateur6. Bouton d'appel de phares du feu

de route7. Commande MODE

Tablero de instrumentos(02_03)

Leyenda ubicación mandos / instru-mentos

1. Palanca de mando embrague2. Interruptor de encendido / blo-

queo del manillar3. Tablero4. Palanca del freno delantero5. Puño del acelerador6. Pulsador destello luz de carretera7. Mando MODE

23

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 24: Manual Aprilia[1]

8. Commande des clignotants9. Bouton du klaxon10. Feux de détresse11. Bouton de démarrage / d'arrêt

moteur / de sélection des carto-graphies

8. Mando de los intermitentes9. Pulsador claxon10. Hazard11. Pulsador de arranque / parada del

motor / selección de los mapeos

02_04

Instruments (02_04)

Légende :

1. Compte-tours

Conjunto de instrumentos(02_04)

Leyenda:

1. Cuentarrevoluciones

24

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 25: Manual Aprilia[1]

2. Afficheur numérique multifonc-tions

3. Voyants

2. Pantalla digital multifunción3. Testigos

Le tableau de bord est doté d'un antidé-marrage qui empêche le démarrage au casoù le système ne parviendrait pas à identi-fier une clé ayant été mémorisée précé-demment.

Le véhicule est livré avec deux clés mémo-risées. Le tableau de bord accepte unmaximum de quatre clés en même temps :pour les activer ou pour désactiver une cléégarée, s'adresser à un concessionnaireofficiel aprilia. À la livraison du véhicule,pendant environ dix secondes après la ro-tation de la clé sur ON, le tableau demandela saisie d'un code personnel à cinq chif-fres. La demande ne sera plus visualiséeune fois le code personnel saisi. Pour laprocédure de saisie du code, voir le para-graphe MODIFIER LE CODE

Il est important de se souvenir du codepersonnel puisqu'il permet de :

• démarrer le véhicule si le fonc-tionnement du système antidé-marrage est défectueux ;

• éviter le remplacement du ta-bleau de bord au cas où il seraitnécessaire de remplacer lecommutateur d'allumage ;

• mémoriser de nouvelles clés

El tablero esta equipado con un immobili-zer que impide el arranque en caso de queel sistema no identifique una llave memo-rizada anteriormente.

El vehículo se entrega con dos llaves me-morizadas. El tablero acepta simultánea-mente cuatro llaves como máximo: para suactivación o para desactivar una llave ex-traviada, dirigirse a un Concesionario Ofi-cial aprilia. En el momento de la entregadel vehículo, luego de girar la llave a la po-sición ON y durante diez segundos aproxi-madamente, el tablero solicita el ingreso deun código personal de cinco cifras. Una vezingresado este código personal no será so-licitado nuevamente. Para conocer el pro-cedimiento de ingreso del código ver elapartado MODIFICACIÓN DEL CÓDIGO

Es importante recordar el código perso-nal ya que permite:

• encender el vehículo si el siste-ma immobilizer no funciona co-rrectamente

• evitar la sustitución del tableroen el caso de tener que sustituirel conmutador de arranque

• memorizar nuevas llaves

25

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 26: Manual Aprilia[1]

02_05

Groupe témoins (02_05)

Légende :

1. Voyant feu de route, couleurbleue

2. Voyant du clignotant gauche,couleur verte

3. Voyant d'alarme générale, cou-leur rouge

4. Voyant de boîte de vitesses aupoint mort, couleur verte

5. Voyant béquille latérale abais-sée, couleur jaune ambre

6. Voyant ABS, couleur rouge (sidisponible)

7. Voyant du clignotant droit, cou-leur verte

8. Voyant réserve de carburant,couleur jaune ambre

Grupo testigos (02_05)

Leyenda:

1. Testigo luces de carretera, colorazul

2. Testigo intermitente izquierdo,color verde

3. Testigo warning general, colorrojo

4. Testigo cambio en punto muer-to, color verde

5. Testigo caballete lateral bajo,color amarillo ámbar

6. Testigo abs, color rojo (si estádisponible)

7. Testigo intermitente derecho,color verde

8. Testigo reserva de combustible,color amarillo ámbar

02_06

Display/ecran digital (02_06,02_07, 02_08, 02_09, 02_10,02_11, 02_12)

• En tournant la clé de contact sur« KEY ON », sur le tableau debord sont affichés pendant deuxsecondes :

- Le logo « SHIVER » ;

- tous les voyants.

• L'aiguille du compte-tours sedéplace pour retourner ensuiteà la position initiale.

Representacion visual digitalpor cristales liquidos (02_06,02_07, 02_08, 02_09, 02_10,02_11, 02_12)

• Girando la llave de arranque a laposición 'KEY ON', en el tablerose visualizan durante dos se-gundos:

- El logo 'SHIVER'

- Todos los testigos

• La aguja del cuentarrevolucio-nes se mueve y luego vuelve ala posición inicial.

26

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 27: Manual Aprilia[1]

02_07

02_08

02_09

La disposition générale de l'écran visua-lisé par l'utilisateur est la suivante :

- Température ambiante ;

- Horloge ;

- Cartographie sélectionnée ;

- compteur de vitesse ;

- odomètre, journal de voyage ou fonc-tions accessoires.

• Dans la partie supérieure du ta-bleau de bord, les fonctions sui-vantes sont affichées :

MODALITÉ 1

- rapport engagé : c'est une valeur calcu-lée qui s'affiche donc avec un léger re-tardement, seulement avec le véhiculeen marche et avec l'embrayage relâché ;

- horloge (elle peut être affichée soit enmodalité 24 h, soit en modalité 12 h sansindication AM / PM) ;

- mesure de la température ambiante(elle peut être affichée en °C ou en °F).

MODALITÉ 2

- tour et temps par tour.

• Dans la partie centrale, les fonc-tions suivantes sont montrées :

- vitesse (compteur de vitesse),

- barre de la température du moteur.

• Dans la partie inférieure, lesfonctions suivantes sont mon-trées :

La disposición general de la pantallamostrada al usuario es la siguiente:

- temperatura ambiente;

- reloj;

- Mapeo seleccionado;

- velocímetro;

- odómetro, diario de viaje o funcionesaccesorias.

• En la parte superior del tablerose visualizan las siguientes fun-ciones:

MODALIDAD 1

- marcha acoplada: es un valor calculadoy por lo tanto se visualiza con un ligeroretraso, solamente con el vehículo enmarcha y con el embrague no accionado

- reloj (visualizable ya sea en modalidadH24, o en modalidad H12 sin indicaciónAM / PM)

- medición de la temperatura ambiente(visualizable en °C o en °F)

MODALIDAD 2

- vuelta y tiempo por vuelta

• En la parte central se muestranlas funciones:

- velocidad (velocímetro)

- barra temperatura del motor

• En la parte inferior se muestranlas funciones:

27

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 28: Manual Aprilia[1]

02_10

02_11

02_12

- odomètre total ;

- données de l'ordinateur de voyage ;

- alarmes éventuelles.

- odómetro total

- datos del ordenador de viaje

- posibles alarmas

Deux kilomètres après l'allumage du voy-ant de la réserve de carburant, l'indica-tion des kilomètres parcourus sur laréserve apparaît sur l'afficheur numéri-que.

Luego de 2 km desde que se ha encen-dido el testigo reserva de combustible, enla pantalla digital se muestra la indicaciónde los km recorridos con la reserva.

Quand elle est activée, elle disparaît à lapression d'une des commandes du levieret réapparaît après 60 secondes.

Cuando está activa, desaparece al pre-sionar uno de los mandos del joystick yreaparece luego de 60 segundos.

Si le véhicule est sur la réserve, le voyants'allume 60 secondes après le « KEY ON».

Si el vehículo está en reserva, el testigose enciende 60 segundos luego del "KEYON".

Lorsque la température extérieure est in-férieure ou égale à 3 °C (37 °F), le sym-bole de l'alarme glace apparaît sur l'affi-cheur.

Au dépassement des seuils des interval-les d'entretien, une icône portant le sym-bole d'une clé anglaise apparaît. Laréalisation des interventions d'entretienprogrammée par des concessionnaireset des garages agréés aprilia permetd'éliminer cette indication.

Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON »et qu'il manque moins de 300 km àl'échéance de l'entretien programmé,

Cuando la temperatura exterior es menoro igual a 3 °C (37 °F), se visualiza el sím-bolo de alarma de hielo en la pantalla.

Al superar los umbrales de los intervalosde mantenimiento, se visualiza un iconocon el símbolo de la llave inglesa. Las in-tervenciones de mantenimiento progra-mado realizadas en los concesionarios ytalleres autorizados aprilia, permite elimi-nar esta indicación.

Cuando se gira la llave a la posición "KEYON" y faltan menos de 300 km para elplazo del mantenimiento programado, elicono "llave inglesa" parpadea durantecinco segundos.

28

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 29: Manual Aprilia[1]

02_13

02_14

02_15

l'icône « clé anglaise » clignote durantcinq secondes.

La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alar-me générale clignote pour signaler l'acti-vation du système antidémarrage. Pourréduire la consommation de la batterie, leclignotement de ce voyant s'arrête après48 heures.

Con la llave en la posición "KEY OFF" eltestigo de alarma general parpadea paraindicar la activación del sistema de inmo-vilización. Para reducir el consumo de labatería el destello se detiene luego de 48horas.

Alarmes (02_13, 02_14, 02_15,02_16, 02_17, 02_18)

En cas d'anomalie, une icône spécifique,en fonction de la cause, est affichée dansla partie inférieure de l'afficheur.

Il est nécessaire de s'adresser au plus vi-te à un Concessionnaire Officiel aprilia.

ALARME SERVICE

En cas d'anomalie relevée par le tableaude bord ou par la centrale électronique,le tableau de bord signale l'anomalie enaffichant l'icône SERVICE et en allumantle voyant rouge d'alarme générale.

Alarmas (02_13, 02_14, 02_15,02_16, 02_17, 02_18)

Si se detecta una anomalía, en la parteinferior de la pantalla se visualiza un ico-no distinto según la causa.

Dirigirse lo antes posible a un Concesio-nario Oficial aprilia.

ALARMA SERVICE

Si el tablero o la centralita electrónica de-tectan una anomalía, el tablero indica laanomalía visualizando el icono SERVICEy encendiendo el testigo rojo de alarmageneral.

Au cas où lors de l'allumage une anoma-lie serait retrouvée dans l'antidémarrage,le tableau de bord demandera la saisiedu code d'utilisateur. Si le code est saisicorrectement, le tableau de bord signa-lera l'anomalie en affichant le symboleSERVICE et en allumant le voyant rouged'alarme générale.

ALARME SERVICE URGENT

Si durante el encendido se verifica unaanomalía en el immobilizer, el tablero so-licita que se ingrese el código del usuario.Si se ingresa el código correctamente, eltablero indica la anomalía visualizando elsímbolo SERVICE y encendiendo el tes-tigo rojo de alarma general.

ALARMA URGENT SERVICE

La anomalía grave es indicada por eldestello rápido (dos destellos por segun-

29

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 30: Manual Aprilia[1]

02_16

02_17

02_18

Les anomalies graves sont signalées parle clignotement rapide (deux clignote-ments par seconde) du voyant d'alarmegénérale et par l'alternance des messa-ges SERVICE et URGENT sur l'afficheurnumérique. Il est nécessaire de s'adres-ser au plus vite à un concessionnaireofficiel aprilia. Dans ce cas, la centraleactive une procédure de sécurité en limi-tant les performances du véhicule pourpermettre de se diriger à une vitesse ré-duite chez un concessionnaire officielaprilia. Selon le type d'anomalie, les per-formances peuvent être limitées de deuxmanières : a) en réduisant le couplemaximum fourni ; b) en maintenant le mo-teur dans un ralenti légèrement accéléré(pendant ce type de fonctionnement, lacommande de l'accélérateur est désacti-vée).

do) del testigo de alarma general y por laalternancia de los mensajes URGENT ySERVICE en la pantalla digital. Es preci-so dirigirse lo antes posible a un Conce-sionario Oficial aprilia. En estos casos,la centralita activa un procedimiento deseguridad limitando el rendimiento delvehículo para poder dirigirse con reduci-da velocidad a un Concesionario Oficialaprilia. Según el tipo de anomalía, el ren-dimiento puede limitarse de dos mane-ras: a) reduciendo el par máximo que sepuede suministrar; b) manteniendo elmotor a un régimen de mínimo ligera-mente acelerado (durante este funciona-miento, el mando aceleración está de-sactivado).

Anomalie du capteur de températurede l'air

En cas d'anomalie du capteur de tempé-rature de l'air, l'affichage de l'alarme surle tableau de bord se produit par la vi-sualisation du symbole « -- » fixe à l'en-droit de l'indication de la température.Dans ce cas, le voyant rouge d'alarmegénérale n'est pas allumé.

Anomalie de l'huile

En cas d'anomalie de la pression d'huileou du capteur de pression d'huile, le ta-bleau de bord signale l'anomalie avec

Anomalía sensor de temperatura delaire

En caso de anomalía del sensor de latemperatura del aire, la visualización dela alarma en el tablero se presenta me-diante el símbolo "--" fijo en el lugar de laindicación de la temperatura. En este ca-so no se enciende el testigo rojo de alar-ma general.

Anomalía aceite

En caso de anomalía de la presión delaceite o del sensor de la presión del acei-te, el tablero indica la anomalía con la

30

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 31: Manual Aprilia[1]

02_19

02_20

02_21

l'ampoule et l'allumage du voyant rouged'alarme générale.

bombilla y encendiendo el testigo rojo dealarma general.

Alarme de surchauffe du moteur

L'alarme de surchauffe du moteur est ac-tivée quand la température est supérieu-re ou égale à 110 °C (230 °F) et cela estsignalé par l'allumage du voyant rouged'alarme générale et par le clignotementde l'icône du thermomètre sur l'afficheur.

Alarma sobretemperatura del motor

La alarma de sobretemperatura del mo-tor se activa cuando la temperatura essuperior o igual a 110 °C (230 °F) y seindica encendiendo el testigo rojo dealarma general y haciendo parpadear enla pantalla el icono con el termómetro.

Alarme de déconnexion de la centraleélectronique

Si un manque de connexion est relevé, letableau de bord signalera l'anomalie enaffichant le symbole de déconnexion eten allumant le voyant rouge d'alarme gé-nérale.

Alarma de desconexión de la centrali-ta electrónica

En el caso en que sea detectada la faltade conexión, el tablero indica la anomalíavisualizando el símbolo de desconexióny encendiendo el testigo rojo de alarmageneral.

Alarmes des clignotants

Lorsque le tableau de bord relève unerupture des clignotants, la fréquence declignotement du voyant des clignotantsest redoublée, accompagnée par l'indi-cation sur l'afficheur numérique.

Alarmas intermitentes

Cuando el tablero detecta la rotura de losintermitentes, se duplica la frecuencia dedestello del testigo de los intermitentes,junto con la indicación en la pantalla di-gital.

Sélection cartographies(02_19, 02_20, 02_21)

La centrale de gestion du moteur prévoit3 « cartographies » différentes de gestionde l'accélérateur électronique, visuali-sées dans la partie supérieure gauche de

Selección mapeos (02_19,02_20, 02_21)

La centralita de gestión del motor prevé3 diferentes "mapeos" de gestión delacelerador electrónico visualizados acontinuación en la parte superior izquier-da del display digital del tablero:

31

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 32: Manual Aprilia[1]

02_22

l'afficheur numérique du tableau de bord,de la manière suivante :

• T correspond à une cartogra-phie TOURING

• S correspond à une cartogra-phie SPORT

• R correspond à une cartogra-phie RAIN

La modalité TOURING est conçue pourune utilisation touristique du véhicule.

La modalité SPORT est la plus réactive,elle est conçue pour une utilisation spor-tive du véhicule.

ATTENTION

CETTE MODALITÉ D'UTILISATIONEST RECOMMANDÉE À DES MOTO-CYCLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SURDES SURFACES AVEC UNE BONNEADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEIL-LÉE SUR DES SURFACES MOUIL-LÉES ET / OU DE BASSE ADHÉREN-CE.

• T correspondiente a un mapeoTOURING

• S correspondiente a un mapeoSPORT

• R correspondiente a un mapeoRAIN

La modalidad TOURING está pensadapara un uso turístico del medio.

La modalidad SPORT es la más reactiva,está pensada para un uso deportivo delmedio.

ATENCIÓN

SE RECOMIENDA EL USO DE ESTAMODALIDAD A MOTOCICLISTAS EX-PERTOS Y EN SUPERFICIES DE BUE-NA ADHERENCIA.NO SE ACONSEJAEN SUPERFICIES MOJADAS Y/O DEBAJA ADHERENCIA.

La modalité RAIN est conçue pour uneutilisation de l'engin sur des surfacesmouillées ou avec une faible adhérence.Le système réduit le couple maximumdélivré par le moteur et il le fournit dou-cement, pour éviter les pertes d'adhéren-ce. Sur cette modalité, les performancesde la moto sont réduites, donc il n'est paspossible d'atteindre la vitesse maximum.

IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIFANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇON

La modalidad RAIN está pensada paraun uso del medio sobre superficies mo-jadas o con escasa adherencia. El siste-ma reduce el par máximo distribuido porel motor y lo suministra de modo suave,para prevenir las pérdidas de adheren-cia. En esta modalidad las prestacionesde la moto son reducidas, por lo tanto noes posible alcanzar la velocidad máxima.

NO SE TRATA DE UN DISPOSITIVOANTI-DESLIZAMIENTO, SIEMPRE SE

32

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 33: Manual Aprilia[1]

02_23

02_24

IL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LAPLUS GRANDE ATTENTION SUR LESSURFACES DONT L'ADHÉRENCEEST BASSE.

Le passage aux différentes cartogra-phies se produit en appuyant sur le bou-ton de démarrage, qui acquiert la fonctionde bouton de sélection des cartographies5 secondes après le démarrage du mo-teur.

ATTENTION

LA PROCÉDURE DE SÉLECTION DESCARTOGRAPHIES EST ACTIVE MÊ-ME LORSQUE LA MOTO EST ENFONCTIONNEMENT, MAIS SEULE-MENT LORSQUE LE MOTEUR EST ENMARCHE ET LA COMMANDE DEL'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.

RECOMIENDA LA MÁXIMA ATEN-CIÓN SOBRE LAS SUPERFICIES DEBAJA ADHERENCIA.

El paso a los diferentes mapeos ocurremediante el accionamiento del Pulsadorde arranque que, después de 5 segun-dos del arranque del motor, adquiere lafunción de Pulsador de selección ma-peos.

ATENCIÓN

EL PROCEDIMIENTO DE SELECCIÓNDE LOS MAPEOS TAMBIÉN ESTÁ AC-TIVO CON LA MOTO EN MOVIMIENTO,PERO SÓLO CON EL MOTOR ARRAN-CADO Y CON EL MANDO ACELERA-CIÓN LIBERADO.

Pour changer la cartographie, procéderde la manière suivante :

• en appuyant une première foissur le bouton, le symbole de lacartographie actuelle se visuali-se « en négatif » sur l'afficheur.

• en appuyant une seconde foissur le bouton, dans 1,5 secon-des de la première impulsion, lacartographie suivante est sélec-tionnée, toujours mise en évi-dence en négatif sur l'afficheur.Si plus de 1,5 secondes s'écou-lent sans agir de nouveau sur lebouton (sans quoi la cartogra-phie suivante serait sélection-née) et sans actionner la com-

Para cambiar el mapeo proceder de lasiguiente manera:

• presionando por primera vez elpulsador, el símbolo del mapeoactualmente aplicado se visua-lizará "en negativo" en el display

• presionando por segunda vez elpulsador, dentro de 1,5 segun-dos del primer impulso, se se-leccionará el mapeo sucesivodestacado siempre en negativoen el display. Si se deja pasarmás de 1,5 segundos sin inter-venir nuevamente sobre el pul-sador (de otra manera se selec-cionaría el mapeo sucesivo) ysin accionar el mando acelera-

33

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 34: Manual Aprilia[1]

02_25

02_26

02_27

mande de l'accélérateur, lanouvelle cartographie sera miseen évidence « en positif » surl'afficheur: cela signifie qu'elle aété effectivement appliquée.

ATTENTION

SI AU MOMENT OÙ LA NOUVELLECARTOGRAPHIE SOUHAITÉE EST MI-SE EN ÉVIDENCE EN NÉGATIF SURL'AFFICHEUR (DONC LA CENTRALENE L'A PAS ENCORE ACCEPTÉE) ONAGIT SUR LA COMMANDE DE L'AC-CÉLÉRATEUR, LA NOUVELLE CAR-TOGRAPHIE CHOISIE COMMENCERAÀ CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AF-FICHEUR, MAIS ELLE NE SERA PASAPPLIQUÉE EFFECTIVEMENT JUS-QU'À CE QUE LA COMMANDE DEL'ACCÉLÉRATEUR SOIT RELÂCHÉE.

ción, el nuevo mapeo se desta-cará "en positivo" en el display,lo que significa que a todos losefectos se aplicó el nuevo ma-peo.

ATENCIÓN

SI EN EL MOMENTO EN EL QUE SEDESTACA EN EL DISPLAY EL NUEVOMAPEO DESEADO EN NEGATIVO,TODAVÍA EN FASE DE ACEPTACIÓNPOR PARTE DE LA CENTRALITA, SEINTERVIENE SOBRE EL MANDO ACE-LERADOR, EL NUEVO MAPEO ELEGI-DO COMENZARÁ A PARPADEAR ENPOSITIVO EN EL DISPLAY, PERO NOSE APLICARÁ EFECTIVAMENTEHASTA EL MOMENTO EN EL QUE SE-RÁ LIBERADO EL MANDO ACELERA-CIÓN.

Touches de commande(02_22, 02_23, 02_24, 02_25)

Journaux de voyage 1 et 2

Deux journaux de voyage sont disponi-bles.

Par une longue pression sur la comman-de MODE à gauche, on sélectionne leJOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 »s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI-QUE.

Par une longue pression sur la comman-de MODE à droite, on sélectionne leJOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 »

Teclas de mando (02_22,02_23, 02_24, 02_25)

Diario de viaje 1 y 2

Están disponibles dos diarios de viaje.

Presionando prolongadamente el mandoMODE a la izquierda, se selecciona elDIARIO DE VIAJE 1, se enciende el ico-no "1" en la PANTALLA DIGITAL.

Presionando prolongadamente el mandoMODE a la derecha, se selecciona elDIARIO DE VIAJE 2, se enciende el ico-no "2" en la PANTALLA DIGITAL.

34

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 35: Manual Aprilia[1]

02_28

02_29

02_30

s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI-QUE.

Dans chaque journal, chaque brève pres-sion sur la commande MODE à droite ouà gauche affiche l'une après l'autre lesinformations suivantes :

ODOMÈTRE TOTAL

ODOMÈTRE PARTIEL

TEMPS DE PARCOURS

VITESSE MAXIMALE

VITESSE MOYENNE

CONSOMMATION MOYENNE DE CAR-BURANT

CONSOMMATION ACTUELLE DECARBURANT

MENU (seulement le véhicule arrêté)

Dans les options suivantes : ODOMÈ-TRE PARTIEL, TEMPS DE PAR-COURS, VITESSE MAXIMALE, VITES-SE MOYENNE, CONSOMMATIONMOYENNE DE CARBURANT, une lon-gue pression sur la touche centrale metà zéro toutes les indications mémoriséesdans le JOURNAL DE VOYAGE actif.

En cada diario, cada presión breve delmando MODE a la derecha o a la izquier-da, visualiza en sucesión las siguientesinformaciones:

ODÓMETRO TOTAL

ODÓMETRO PARCIAL

TIEMPO DE RECORRIDO

VELOCIDAD MÁXIMA

VELOCIDAD PROMEDIO

CONSUMO PROMEDIO DE COMBUS-TIBLE

CONSUMO INSTANTÁNEO DE COM-BUSTIBLE

MENÚ (sólo con vehículo detenido)

En las siguientes opciones: ODÓMETROPARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO,VELOCIDAD MÁXIMA, VELOCIDADPROMEDIO, CONSUMO PROMEDIODE COMBUSTIBLE, presionando pro-longadamente el botón central, vuelven acero todas las indicaciones memorizadasen el DIARIO DE VIAJE activo.

À vitesse nulle, quand la page-écran ME-NU apparaît, une longue pression sur latouche centrale donne accès aux fonc-tions avancées du tableau de bord.

A velocidad cero, cuando aparece la pá-gina MENÚ, una presión prolongada delbotón central permite el acceso a las fun-ciones avanzadas del tablero.

Chronomètre CRONÓMETRO

35

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 36: Manual Aprilia[1]

02_31

Pour utiliser le chronomètre, sélectionnerla fonction CHRONOMÈTRE du MENUdes fonctions avancées du tableau debord.

Le chronomètre apparaîtra dans la partiehaute de l'afficheur numérique en rem-plaçant l'indication de la vitesse, de l'hor-loge et de la température ambiante.

Le véhicule en mouvement, le fonction-nement du chronomètre est contrôlé parla touche centrale de la commande MO-DE.

Le chronomètre part suite à une brèvepression de la touche centrale. La pre-mière pression fait partir le comptage.Les pressions suivantes dans les 10 pre-mières secondes qui suivent le départ ducomptage font repartir le chronomètre àzéro. Après cette période, la pressionsuccessive produit la mémorisation de ladonnée et fait partir la mesure suivante.

Par une longue pression sur la touchecentrale, ou bien quand la vitesse revientà zéro, la mesure est annulée ; la derniè-re mesure apparaît alors sur l'afficheur.La session repart comme décrit ci-des-sus.

Après avoir acquis 40 comptages, l'ac-quisition se termine. Une nouvelle ses-sion de mesures pourra avoir lieu seule-ment après l'effacement des mesuresprécédentes à l'aide du MENU des fonc-tions avancées du tableau de bord.

Para usar el cronómetro, seleccionar lafunción CRONÓMETRO en el MENÚ delas funciones avanzadas del tablero.

El cronómetro se visualizará en la partesuperior de la pantalla digital sustituyen-do la indicación marcha, el reloj y la tem-peratura ambiente.

Con el vehículo en movimiento el funcio-namiento del cronómetro se controla me-diante el botón central del mando MODE.

El cronómetro se inicia presionando bre-vemente el botón central. Con la primerapresión se inicia el conteo. Ulteriores pre-siones durante los primeros 10 segundosdesde el inicio del conteo hacen reiniciarel cronómetro desde cero. Después deeste período, con la presión siguiente sememoriza el dato y se inicia la mediciónsiguiente.

Presionando prolongadamente el botóncentral, o cuando la velocidad vuelve acero, se anula la medición y en la pantallase visualiza la última medición. La sesiónvuelve a comenzar como se describió an-teriormente.

Luego de haber realizado 40 conteos, fi-naliza el cálculo. Se puede iniciar unanueva sesión de medición solamente sise borran las mediciones precedentesrealizadas con el MENÚ de las funcionesavanzadas del tablero.

36

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 37: Manual Aprilia[1]

Fonctions avancées (02_26,02_27, 02_28, 02_29, 02_30,02_31)

MENU

Le menu de configuration, auquel on ac-cède directement par la page-écran dumenu, se compose des options suivan-tes :

- QUITTER

- RÉGLAGES

- CHRONOMÈTRE

- DIAGNOSTIC

- LANGUES.

Funciones avanzadas (02_26,02_27, 02_28, 02_29, 02_30,02_31)

MENÚ

El menú de configuración al que se ac-cede directamente a través de la páginamenú, está compuesto por las siguientesopciones:

- SALIR

- PROGRAMACIONES

- CRONÓMETRO

- DIAGNÓSTICO

- IDIOMAS.

RÉGLAGES

Le menu RÉGLAGES se compose desoptions suivantes :

- QUITTER

- RÉGLAGE DE L'HEURE

- CHANGEMENT DE VITESSE

- RÉTROÉCLAIRAGE

- MODIFIER LE CODE

- RESTAURER LE CODE

- °C / °F

- 12/24 h

PROGRAMACIONES

El menú PROGRAMACIONES está for-mado por las siguientes opciones:

- SALIR

- AJUSTE HORA

- CAMBIO DE MARCHA

- RETROILUMINACIÓN

- MODIFICACIÓN CÓDIGO

- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO

- °C/°F

- 12/24 h

37

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 38: Manual Aprilia[1]

Les fonctions du menu RÉGLAGES sontreportées dans les paragraphes qui sui-vent.

Au terme de l'opération, le tableau debord revient au menu principal.

Las funciones del menú programacionesse presentan en los apartados que si-guen.

Al finalizar la operación, el tablero vuelveal menú principal.

RÉGLAGE DE L'HEURE

Dans ce mode, on règle la valeur de l'hor-loge. La page-écran principale réapparaîtavec le message « RÉGLAGE HORLO-GE ».Quand on entre dans ce mode, l'indica-tion des minutes disparaît et il ne resteque celle des heures. À chaque pressionsur le sélecteur MODE vers la droite, onaugmente la valeur des heures, et inver-sement, à chaque pression sur le sélec-teur MODE vers la gauche, on diminue lavaleur des heures. Une pression sur lapartie centrale du sélecteur MODE mé-morise la valeur réglée et fait passer auréglage des minutes.Quand on entre dans cette modalité, l'in-dication des heures disparaît et il resteseulement celle des minutes. À chaquepression sur le sélecteur MODE vers ladroite, on augmente la valeur des minu-tes, et inversement, à chaque pressionsur le sélecteur MODE vers la gauche, ondiminue la valeur des minutes.Une pression sur la partie centrale du sé-lecteur MODE mémorise la valeur régléeet fait sortir de la modalité de réglage del'horloge.

- AJUSTE HORA

En esta modalidad se programa el valordel reloj. Reaparece la página principalcon el mensaje "AJUSTE DEL RELOJ".Cuando se ingresa a esta modalidad de-saparece la indicación de los minutos yqueda sólo la de las horas. Cada vez quese presiona el selector MODE hacia laderecha, aumenta el valor de las horas,simétricamente, cada vez que se presio-na el selector MODE hacia la izquierda,disminuye el valor de las horas. Presio-nando la parte central del selector MO-DE, se memoriza el valor programado yse pasa a la regulación de los minutos.Cuando se entra a esta modalidad, de-saparece la indicación de las horas ypermanece sólo la de los minutos. Cadavez que se presiona el selector MODEhacia la derecha, aumenta el valor de losminutos, simétricamente; cada vez quese presiona el selector MODE hacia laizquierda, disminuye el valor de los mi-nutos.Presionando la parte central del selectorMODE se memoriza el valor programadoy se sale de la modalidad de regulacióndel reloj.

38

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 39: Manual Aprilia[1]

SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE

Dans ce mode, on règle la valeur seuil duchangement de vitesse. La page-écranprincipale réapparaît avec le message «SEUIL CHANGEMENT DE VITESSE ».À chaque pression sur le sélecteur MO-DE vers la droite, on augmente de 100 tr/min la valeur seuil, et inversement, à cha-que pression sur le sélecteur MODE versla gauche, on diminue de 100 tr/min.Une fois la limite supérieure ou inférieureatteinte, toute nouvelle pression sur lesélecteur n'aura aucun effet.L'opération s'achève par une pressionsur le sélecteur MODE dans la positioncentrale, ce qui mémorise la valeur ré-glée, l'aiguille se reporte sur le zéro et letableau de bord revient à la page du me-nu de configuration.Au premier branchement de la batterie, letableau de bord se configure sur la valeurde tours de rodage, aux branchementssuccessifs il se configure sur la dernièrevaleur réglée :

• TOURS DE RODAGE : 6 000 tr/min (rpm)

• TOURS MINIMUMS : 5 000 tr/min (rpm)

• TOURS MAXIMUMS : 12 000 tr/min (rpm)

UMBRAL CAMBIO MARCHA

En esta modalidad se programa el valordel umbral de cambio de marcha. Se vi-sualiza nuevamente la página principalcon el mensaje "UMBRAL CAMBIOMARCHA".Con cada presión hacia la derecha delselector MODE, se incrementa en 100RPM el valor del umbral, e inversamente,con cada presión hacia la izquierda delselector MODE se disminuye en 100RPM.Al alcanzar el límite, tanto superior comoinferior, las siguientes presiones del se-lector no surten ningún efecto.La operación termina con una presión delselector MODE en la posición central,mediante la cual se memoriza el valorprogramado, la aguja vuelve a cero y eltablero vuelve a mostrar el menú de con-figuración.La primera vez que se conecta la batería,el tablero se configura en el valor de re-voluciones de rodaje; en las siguientesocasiones, se configura en el último valorprogramado:

• REVOLUCIONES RODAJE:6000 rev/min (rpm)

• VUELTAS MÍNIMAS: 5000 rev/min (rpm)

• VUELTAS MÁXIMAS: 12000rev/min (rpm)

Al superar el umbral fijado, el testigo dealarma (3) del tablero parpadea hasta

39

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 40: Manual Aprilia[1]

Au dépassement du seuil fixé, le voyantd'alarme (3) du tableau de bord clignote,jusqu'au retour sous le seuil.

que se retorna por debajo de dicho um-bral.

INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE

Cette fonction permet de régler l'intensitédu rétroéclairage sur trois niveaux. Àchaque pression sur le sélecteur MODEvers la droite ou vers la gauche, l'utilisa-teur peut voir les icônes suivantes :

• LOW• MEAN• HIGH

Au terme de l'opération, une pression surle sélecteur MODE en position centralereporte le tableau de bord au menu RÉ-GLAGES.

En cas de démontage de la batterie, l'af-ficheur se règle au niveau de luminositémaximum.

INTENSIDAD RETROILUMINACIÓN

Esta función permite regular la intensi-dad de la retroiluminación en tres niveles.Con cada presión hacia la derecha o ha-cia la izquierda del selector MODE, elusuario visualiza los siguientes iconos:

• LOW• MEAN• HIGH

Al finalizar la operación, presionando unavez el selector MODE en la posición cen-tral, el tablero vuelve al menú de PRO-GRAMACIONES.

En caso de desmontaje de la batería, lapantalla se configura en el nivel máximode luminosidad.

MODIFIER LE CODE

Cette fonction est utilisée quand on dis-pose d'un vieux code et qu'on souhaite lemodifier. À l'intérieur de cette fonction,apparaît le message :

« SAISIR LE VIEUX CODE »

Après la reconnaissance du vieux code,l'insertion du nouveau code est deman-dée, l'afficheur visualise le message sui-vant :

« SAISIR LE NOUVEAU CODE »

- MODIFICACIÓN CÓDIGO

Esta función se usa cuando se disponedel viejo código y se desea modificarlo.Dentro de la función aparece el mensaje:

"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO"

Luego de reconocer el viejo código, sesolicita que se ingrese el nuevo código,la pantalla visualiza el siguiente mensaje:

"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"

40

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 41: Manual Aprilia[1]

À la fin de l'opération, l'afficheur revientau menu DIAGNOSTIC. Si on est entréavec le code, cette opération n'est pasadmise.

À la fin de l'opération, le tableau de bordrevient au menu RÉGLAGES.

S'il s'agit de la première mémorisation,seule la saisie du nouveau code est de-mandée.

Al finalizar la operación la pantalla vuelveal menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra-do con el código, esta operación no estáadmitida.

Al finalizar la operación, el tablero vuelveal menú PROGRAMACIONES.

Si es la primera memorización, se solicitaúnicamente que se ingrese el nuevo có-digo.

RÉTABLIR LE CODE

Cette fonction est utilisée quand on nedispose pas du vieux code et que l'onsouhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro-duction d'au moins deux clés dans le blocd'allumage est demandée. La premièreclé déjà insérée, l'insertion de la secondeest demandée avec le message :

« INSÉRER LA II CLÉ »

Dans le passage entre les deux clés, letableau de bord reste allumé. Si la clén'est pas insérée dans les 20 secondes,l'opération termine. Après la reconnais-sance de la seconde, la saisie du nou-veau code est demandée avec le mes-sage :

« SAISIR LE NOUVEAU CODE »

À la fin de l'opération, l'afficheur revientau menu DIAGNOSTIC. Si on est entréavec le code, cette opération n'est pasadmise.

RESTABLECER CÓDIGO

Esta función se utiliza cuando no se dis-pone del viejo código y se desea modifi-carlo; en este caso se solicita la introduc-ción, en el bloque de encendido, de porlo menos dos llaves. Luego de haber in-troducido la primera, se solicita la intro-ducción de la segunda con el mensaje:

"INTRODUCIR LA II LLAVE""

Mientras se cambia de llaves, el tableropermanece encendido, si la llave no seintroduce dentro de los 20 segundos, laoperación finaliza. Luego del reconoci-miento de la segunda llave, se solicitaque se ingrese el nuevo código con elmensaje:

"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"

Al finalizar la operación la pantalla vuelveal menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra-do con el código, esta operación no estáadmitida.

41

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 42: Manual Aprilia[1]

À la fin de l'opération, le tableau de bordrevient au menu RÉGLAGES.

Al finalizar la operación, el tablero vuelveal menú PROGRAMACIONES.

°C / °F

Pour accéder à cette modalité, sélection-ner l'option °C / °F dans le menu RÉGLA-GES.

Ce menu sélectionne l'unité de mesurede la température ambiante : °C ou °F.

12 h / 24 h

Pour accéder à cette modalité, sélection-ner l'option 12 h / 24 h dans le menuRÉGLAGES.

Ce menu sélectionne l'affichage de l'hor-loge sur 12 h ou sur 24 h.

°C/°F

Para acceder a esta modalidad seleccio-nar, en el menú PROGRAMACIONES, laopción °C / °F.

Este menú selecciona la unidad de me-dida de la temperatura ambiente: °C obien °F.

12H / 24H

Para acceder a esta modalidad seleccio-nar, en el menú PROGRAMACIONES, laopción 12H / 24H.

Este menú selecciona la visualización12h o bien 24h del reloj.

Chronomètre

Pour accéder à la fonction du chronomè-tre, il est nécessaire de sélectionner l'op-tion CHRONOMÈTRE dans le menu deconfiguration. Quand la fonction CHRO-NOMÈTRE est sélectionnée, une page-écran apparaît avec les options suivan-tes :

- QUITTER

- ACTIVER LE CHRONOMÈTRE

- VISUALISER LES MESURES

- EFFACER LES MESURES

CRONÓMETRO

Para acceder a la función cronómetro,seleccionar del menú de configuración laopción CRONÓMETRO. Cuando se se-lecciona la función CRONÓMETRO,aparece una página con las siguientesopciones:

- SALIR

- ACTIVAR CRONÓMETRO

- VISUALIZAR MEDIDAS

- BORRAR MEDICIONES

42

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 43: Manual Aprilia[1]

Activer le chronomètre Activar cronómetro

En sélectionnant cette option, on accèdeà une page qui permet de sélectionner lafonction à assigner à la zone supérieurede l'afficheur : horloge ou chronomètre.

Le tableau de bord reste dans la configu-ration choisie même après une déconne-xion / connexion de la clé.

Seleccionando esta opción se accede auna página que permite seleccionar lafunción que se va a destinar a la zonasuperior de la pantalla: reloj o cronóme-tro.

El tablero permanece en la configuraciónseleccionada incluso luego de extraer /introducir la llave.

Visualiser les mesures

Cette option visualise les mesures chro-nométriques acquises. Par de brèvespressions sur le sélecteur MODE vers ladroite et vers la gauche, il est possible deparcourir les pages des mesures ; parune pression longue, l'afficheur revientau menu CHRONOMÈTRE. Si la batterieest débranchée, les temps mémoriséss'effacent.

Visualizar mediciones

Esta opción visualiza las mediciones cro-nométricas realizadas. Presionando bre-vemente el selector MODE hacia laderecha y hacia la izquierda, se deslizanlas páginas de las mediciones; presio-nando prolongadamente, la pantallavuelve al menú CRONÓMETRO. Si labatería se desconecta, se pierden lostiempos memorizados.

Effacer les mesures

Cette modalité élimine les mesures chro-nométriques acquises. Il est demandé deconfirmer l'effacement. Au terme del'opération, l'afficheur revient au menuchronomètre.

Borrar mediciones

Esta modalidad elimina las medicionescronométricas realizadas. Se solicita laconfirmación del borrado. Al finalizar laoperación la pantalla vuelve al menú cró-nometro.

DIAGNOSTIC

En entrant dans le menu de configura-tion, il est possible de visualiser l'optionDIAGNOSTIC.

DIAGNÓSTICO

Entrando al menú de configuración sepuede visualizar la opción DIAGNÓSTI-CO.

43

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 44: Manual Aprilia[1]

Ce menu s'interface avec les systèmesprésents sur la moto, pour en faire lediagnostic. Pour l'activer, il faut saisir uncode d'accès qui est exclusivement enpossession des centres d'assistanceaprilia.

Este menú se interconecta con los siste-mas presentes en la moto y sobre ellosse realiza el diagnóstico. Para habilitarlose debe introducir un código de accesoque poseen solamente los Centros deAsistencia aprilia.

LANGUES

Depuis le menu de configuration, on peutaccéder à la fonction LANGUES. En sé-lectionnant l'option LANGUES, on peutchoisir la langue de l'interface.

Les options sont :

- ITALIANO

- ENGLISH

- FRANÇAIS

- DEUTSCH

- ESPAÑOL

Au terme de l'opération, l'afficheur revientau menu LANGUES.

IDIOMAS

Desde el menú configuración se puedeacceder a la función IDIOMAS. Seleccio-nando la opción IDIOMAS se puede ele-gir el idioma de la interfaz.

Las opciones son:

- ITALIANO

- ENGLISH

- FRANÇAIS

- DEUTSCH

- ESPAÑOL

Al finalizar la operación la pantalla vuelveal menú IDIOMAS.

44

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 45: Manual Aprilia[1]

02_32

Commutateur d'allumage(02_32)

L'interrupteur d'allumage (1) se trouvedans la partie avant du réservoir de car-burant.

Deux clés sont livrées avec le véhicule(l'une de réserve).

L'extinction des feux est subordonnée aupositionnement de l'interrupteur d'allu-mage sur « OFF ».

N.B.

LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEURD'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIREC-TION.

N.B.

LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGEDU MOTEUR.

Conmutador de encendido(02_32)

El interruptor de encendido (1) se en-cuentra en la parte delantera del depósitode combustible.

Con el vehículo se entregan dos llaves(una de reserva).

Las luces se apagan cuando el interrup-tor de arranque está en «OFF».

NOTA

LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DELMANILLAR.

NOTA

LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-MÁTICAMENTE AL ARRANCAR ELMOTOR.

LOCK : La direction est bloquée. Il n'estpas possible de démarrer le moteur nid'actionner les feux. Il est possible d'en-lever la clé.

KEY OFF : Le moteur et les feux ne peu-vent pas être mis en fonctionnement. Ilest possible d'enlever la clé.

KEY ON : Le moteur peut être mis enmarche. Il n'est pas possible d'enlever laclé.

LOCK: La dirección está bloqueada. Noes posible poner en marcha el motor yaccionar las luces. Se puede sacar la lla-ve

OFF: El motor y las luces no se puedenponer en funcionamiento. Se puede sa-car la llave.

ON: El motor puede ser puesto en fun-cionamiento. No se puede sacar la llave

45

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 46: Manual Aprilia[1]

Activation verrou de direction

Pour bloquer la direction :

• Tourner complètement le guidon vers lagauche.

• Tourner la clé sur « KEY OFF ».

• Appuyer sur la clé et la tourner dans lesens contraire des aiguilles d'une montre(vers la gauche), braquer lentement leguidon jusqu'à ce que la clé soit placéesur « LOCK ».

• Extraire la clé.

ATTENTION

NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIND'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLEDU VÉHICULE.

Bloqueo del volante

Para bloquear la dirección:

• Girar el manillar completamente haciala izquierda.

• Girar la llave a la posición «OFF».

• Presionar y girar la llave en sentido an-tihorario (hacia la izquierda), virar lenta-mente el manillar hasta colocar la llaveen «LOCK».

• Sacar la llave.

ATENCIÓN

NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR-CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DELCONTROL DEL VEHÍCULO.

02_33

Poussoir du klaxon (02_33)

Sa pression active le klaxon.

Pulsante claxon (02_33)

Presionado, pone en funcionamiento elavisador sonoro.

46

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 47: Manual Aprilia[1]

02_34

Contacteur des clignotants(02_34)

Déplacer l'interrupteur vers la gauche,pour indiquer le virage à gauche ; dépla-cer l'interrupteur vers la droite, pour indi-quer le virage à droite. Appuyer surl'interrupteur pour désactiver le cligno-tant.

ATTENTION

SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELAVEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUXAMPOULES DES CLIGNOTANTSSONT GRILLÉES.

Conmutador intermitentes(02_34)

Para girar hacia la izquierda, desplazar elinterruptor hacia la izquierda; para girarhacia la derecha, desplazar el interruptorhacia la derecha. Presionar el interruptorpara desactivar el intermitente.

ATENCIÓN

SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEARÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNAO AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN-TERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.

02_35

Bouton appel de phares(02_35)

Il permet d'utiliser l'appel de phare du feude route en cas de danger ou d'urgence.

Une fois le bouton relâché, l'appel dephare du feu de route se désactive.

Pulsador ráfaga luz decarretera (02_35)

Permite utilizar el destello de la luz decarretera en casos de peligro o emergen-cia.

Al liberar el pulsador se desactiva el des-tello de la luz de carretera.

47

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 48: Manual Aprilia[1]

02_36

Bouton activation clignotantsd’urgence (02_36)

En appuyant sur le bouton, lorsque lecommutateur d'allumage est sur « ON »,les quatre clignotants et les voyants res-pectifs sur le tableau de bord s'allumentsimultanément.

Le HAZARD reste actif même avec la cléextraite mais il ne peut pas être désacti-vé. Pour désactiver les feux de détresse,porter le commutateur sur « ON » et ap-puyer à nouveau sur le bouton.

Boton accionamientointermitentes de emergencia(02_36)

Presionando el pulsador, con el conmu-tador de encendido en posición "ON", seaccionan al mismo tiempo los cuatro in-termitentes y los respectivos testigos enel tablero.

EL HAZARD permanece activo inclusocon llave extraída, pero no puede ser de-sactivado. Para desactivar el HAZARDllevar el conmutador a la posición "ON" ypresionar nuevamente el pulsador.

02_37

Bouton du demarreur (02_37)

En appuyant sur ce bouton, le démarreurfait tourner le moteur.

ATTENTION

CINQ SECONDES APRÈS LE DÉMAR-RAGE DU MOTEUR, CE BOUTON AC-QUIERT LA FONCTION DE « SÉLEC-TION DES CARTOGRAPHIES ».

Pulsante arranque (02_37)

Presionando el pulsador, el arrancadorpone en funcionamiento el motor.

ATENCIÓN

DESPUÉS DE 5 SEGUNDOS DELARRANQUE MOTOR, ESTE PULSA-DOR CUMPLE LA FUNCIÓN DE "SE-LECCIÓN DE LOS MAPEOS".

48

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 49: Manual Aprilia[1]

02_38

Interrupteur d’arret moteur(02_38)

Il fonctionne comme interrupteur de sé-curité ou d'urgence.

Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter lemoteur.

Interruptor parada motor(02_38)

Cumple la función de interruptor de se-guridad o de emergencia.

Presionar el interruptor para parar el mo-tor.

02_39

Le fonctionnement dusystème antidémarrage(02_39)

Pour augmenter la protection contre levol, le véhicule est doté d'un systèmeélectronique de blocage du moteur quis'active automatiquement en extrayant laclé de contact.

Conserver la seconde clé en lieu sûr carune fois perdue celle-ci il n'est plus pos-sible d'en faire une copie. Cela impliquele remplacement de nombreux compo-sants du véhicule (outre les serrures).

Chaque clé renferme dans la poignée undispositif électronique - un transpondeur- ayant la fonction de moduler le signal deradiofréquence émis au démarrage parune antenne spéciale incorporée dans lecommutateur.

Le signal modulé constitue le « mot depasse » avec lequel la centrale adaptéereconnaît la clé et seulement sous cette

El funcionamiento del sistemaimmobilizer (02_39)

Para aumentar la protección contra ro-bos, el vehículo ha sido equipado consistema electrónico de bloqueo motor,que se activa automáticamente extrayen-do la llave de arranque.

Conservar la segunda llave en un sitioseguro porque en caso de extravío de lasegunda llave, no se puede hacer otracopia. Esto significa la sustitución de nu-merosos componentes del vehículo(además de las cerraduras).

Cada llave tiene en la empuñadura undispositivo electrónico - transponder -que cumple la función de modular la se-ñal de radiofrecuencia emitida durante elarranque a una antena especial incorpo-rada en el conmutador.

La señal modulada constituye la "palabraclave" con la cual la específica centralitareconoce la llave y solo así permite elarranque del motor.

49

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 50: Manual Aprilia[1]

condition permet le démarrage du véhi-cule.

ATTENTION

LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.

L'OPÉRATION DE MÉMORISATIONEST RÉALISABLE SEULEMENT AU-PRÈS DU CONCESSIONNAIRE.

LA PROCÉDURE DE MÉMORISATIONEFFACE LES CODES PRÉEXIS-TANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO-RISER DES NOUVELLES CLÉS, ILDEVRA SE RENDRE CHEZ LE CON-CESSIONNAIRE AVEC TOUTES LESCLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTI-VER.

ATENCIÓN

EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORI-ZA HASTA CUATRO LLAVES.

LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓNSÓLO SE DEBE REALIZAR EN ELCONCESIONARIO.

EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZA-CIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREE-XISTENTES; POR LO TANTO, SI ELCLIENTE DESEA MEMORIZAR NUE-VAS LLAVES DEBERÁ DIRIGIRSE ALCONCESIONARIO CON TODAS LASLLAVES QUE DESEA HABILITAR.

La modalité de fonctionnement de l'anti-démarrage est signalée par un voyant (1)situé sur le tableau de bord :

• Antidémarrage désactivé, voy-ant éteint.

• Antidémarrage activé, voyantclignotant.

• Clé non reconnue, clignote-ments rapides.

La modalidad de funcionamiento del im-mobilizer es señalada por un testigo (1)colocado en el tablero:

• Immobilizer desconectado testi-go apagado.

• Immobilizer activado testigoparpadeante.

• Llave no reconocida parpadeosrápidos.

50

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 51: Manual Aprilia[1]

02_40

02_41

Ouverture de la selle (02_40,02_41, 02_42)

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Insérer la clé (1) dans la serrure.• Tourner la clé (1) dans le sens

inverse des aiguilles d'une mon-tre, l'extraire et soulever la selle(2).

À l'intérieur de la bavette du véhicule, uncoffre porte-documents / trousse d'outilstrès pratique a été aménagé. Pour y ac-céder, il suffit de déposer la selle (2).

Pour bloquer la selle (2) :

• Placer la selle (2) de manière àinsérer les fixations avant.

• Presser le centre de la selle (2),au niveau des fixations arrière,pour les insérer correctement.

• Appuyer sur la selle du passa-ger jusqu'à enclencher la serru-re.

ATTENTION

AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LASELLE, CONTRÔLER DE NE PASAVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LECOFFRE PORTE-DOCUMENTS / KITD'OUTILS.

Abertura sillín (02_40, 02_41,02_42)

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Introducir la llave (1) en la ce-rradura.

• Girar la llave (1) en sentido an-tihorario, desenganchar y levan-tar el asiento (2).

En el interior del cuerpo asiento se en-cuentra un compartimiento portadocu-mentos/kit herramientas. Para acceder almismo es suficiente extraer el asiento(2).

Para bloquear el asiento (2):

• Posicionar el asiento (2) hastaintroducir las fijaciones delante-ras.

• Presionar el centro del asiento(2), sobre las fijaciones delante-ras, para introducirlas correcta-mente.

• Presionar en el asiento del pa-sajero haciendo calzar la cerra-dura.

ATENCIÓN

ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR ELASIENTO, CONTROLAR DE NO HA-BER OLVIDADO LA LLAVE EN LOSCOMPARTIMIENTOS PORTADOCU-MENTOS/KIT HERRAMIENTAS.

51

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 52: Manual Aprilia[1]

02_42

02_43

AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON-DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLEEST BLOQUÉE CORRECTEMENT.

ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CO-RRECTAMENTE BLOQUEADO.

Bac vide-poches/trousse àoutils (02_43)

Pour accéder au coffre porte-docu-ments / kit d'outils :

• Enlever la selle

Compartimiento porta-doc./kitherramientas (02_43)

Para acceder al compartimiento por-tadocumentos/ kit herramientas:

• Extraer el asiento

02_44

L’identification (02_44)

Il convient d'inscrire les numéros de ca-dre et de moteur dans l'espace réservé àcette fin dans ce livret. Le numéro de ca-dre peut être utilisé pour l'acquisition depièces de rechange.

ATTENTION

L'ALTÉRATION DES NUMÉROSD'IDENTIFICATION PEUT FAIRE EN-

La identificación (02_44)

Es conveniente tomar nota de los núme-ros del chasis y del motor, en el espacioreservado para los mismos en el presen-te manual. El número de chasis puedeser útil para adquirir piezas de repuesto.

ATENCIÓN

LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROSDE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACA-

52

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 53: Manual Aprilia[1]

COURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉ-NALES ET ADMINISTRATIVES ; NO-TAMMENT L'ALTÉRATION DU NUMÉ-RO DE CADRE ANNULE IMMÉDIATE-MENT LA GARANTIE

RREAR GRAVES SANCIONES PENA-LES Y ADMINISTRATIVAS. EN PARTI-CULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚME-RO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIA-TA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA

NUMÉRO DE CADRELe numéro de cadre est estampillé sur lefourreau de direction, côté droit.

Cadre Nº....................

NÚMERO DE CHASISEl número de chasis está estampilladoen el manguito de dirección, lado dere-cho.

Chasis nº....................

NUMÉRO DE MOTEUR

Le numéro de moteur est estampillé surla base du carter moteur côté gauche.

Moteur Nº....................

NÚMERO DE MOTOR

El número de motor está estampillado enla bancada del cárter motor lado izquier-do.

Motor Nº....................

53

2 Vehicule / 2 Vehìculo

Page 54: Manual Aprilia[1]

54

2 Ve

hicu

le /

2 Ve

hìcu

lo

Page 55: Manual Aprilia[1]

SL 750SHIVER

Chap. 03L’utilisation

Cap. 03El uso

55

Page 56: Manual Aprilia[1]

03_01

Controles (03_01)

ATTENTION

AVANT LE DÉPART, EFFECTUERTOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI-NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE-NIR UN FONCTIONNEMENT COR-RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU-TION DE CES OPÉRATIONS PEUTPROVOQUER DE LÉSIONS CORPO-RELLES GRAVES OU DE DOMMAGESGRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉ-SITER À S'ADRESSER À UN conces-sionnaire officiel aprilia, SI ON NECOMPREND PAS LE FONCTIONNE-MENT DE CERTAINES COMMANDESOU SI DES ANOMALIES DE FONC-TIONNEMENT SONT RENCONTRÉESOU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES-SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN-SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI ENDÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.

ATTENTION

SELON LE TEMPS ÉCOULÉ ENTRE LEPOSITIONNEMENT DE LA CLÉ SUR «KEY ON » ET LE DÉMARRAGE DU MO-TEUR, LE FEU STOP PEUT S'ACTIVEROU NON POUR UNE DEMIE SECONDEENVIRON.

Controles (03_01)

ATENCIÓN

ANTES DE LA PARTIDA, REALIZARSIEMPRE UN CONTROL PRELIMINARDEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNACORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI-DAD. NO REALIZAR DICHAS OPERA-CIONES PUEDE CAUSAR GRAVESLESIONES PERSONALES O DAÑOSGRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NOSE COMPRENDA EL FUNCIONAMIEN-TO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DEQUE SE ENCUENTREN ANOMALÍASO SE TENGA SOSPECHA DE LAS MIS-MAS DURANTE EL FUNCIONAMIEN-TO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UNConcesionario Oficial aprilia. ELTIEMPO NECESARIO PARA UN CON-TROL ES MUY BREVE Y EL MISMORESULTA MUY VENTAJOSO PARALA SEGURIDAD.

ATENCIÓN

SEGÚN EL TIEMPO TRANSCURRIDOENTRE EL POSICIONAMIENTO DE LALLAVE EN "KEY ON" Y EL ARRAN-QUE DEL MOTOR, LA LUZ DE STOPPUEDE ACTIVARSE O NO DURANTEAPROXIMADAMENTE MEDIO SEGUN-DO.

Ce véhicule est conçu pour identifier entemps réel d'éventuelles anomalies de

Este vehículo está preparado para iden-tificar, en tiempo real, eventuales ano-

56

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 57: Manual Aprilia[1]

fonctionnement, mémorisées par la cen-trale électronique.

Chaque fois que l'interrupteur d'allumageest sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar-me s'allume sur le tableau de bord pen-dant environ trois secondes.

malías de funcionamiento, memorizadaspor la centralita electrónica.

Cada vez que el conmutador de arranquese coloca en "ON", en el tablero se en-ciende, durante aproximadamente tressegundos, el testigo LED alarma.

CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES

Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, lacourse à vide des leviers decommande, le niveau de liquide etles fuites éventuelles. Vérifierl'usure des plaquettes. Sinécessaire, effectuer leremplissage du liquide de frein.

Accélérateur Contrôler qu'il fonctionnedoucement et qu'on puisse l'ouvriret le fermer complètement, danstoutes les positions de la direction.

Huile moteur Contrôler et/ou remplir, sinécessaire.

Roues/pneus Contrôler l'état des surfaces despneus, la pression de gonflage,l'usure et les éventuelsdommages.

Retirer des sculptures de la bandede roulement les éventuels corpsétrangers encastrés.

CONTROLES PRELIMINARES

Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, lacarrera en vacío de las palancasde mando, el nivel del líquido yeventuales pérdidas. Controlar eldesgaste de las pastillas. Si esnecesario efectuar el llenado dellíquido de frenos.

Acelerador Controlar que funcione consuavidad y que se pueda abrir ycerrar completamente, en todaslas posiciones de la dirección.

Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si esnecesario.

Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial delos neumáticos, la presión deinflado, el desgaste y eventualesdaños.

Quitar eventuales cuerposextraños encastrados en lasesculturas de la banda derodadura.

57

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 58: Manual Aprilia[1]

Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnentdoucement.

Lubrifier les articulations et réglerla course, si nécessaire.

Embrayage Contrôler le fonctionnement, lacourse à vide du levier decommande, le niveau du liquide etles fuites éventuelles. Sinécessaire, effectuer leremplissage du liquide ;l'embrayage doit fonctionner sansbroutages et/ou patinages.

Direction Contrôler que la rotation soithomogène, fluide et exempte dejeu ou de relâchements.

Béquille centrale - latérale Contrôler leur bon fonctionnement.Durant la descente et la montée dela béquille, vérifier qu'il n'y a pas defrottement et que la tension desressorts la ramène à la positionnormale. Lubrifier les joints etarticulations, si nécessaire.Contrôler le bon fonctionnementde l'interrupteur de sécurité.

Eléments de fixation Vérifier que les éléments defixation ne soient pas desserrés.

Le cas échéant, procéder auréglage ou au serrage.

Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, sinécessaire.

Palancas del freno Controlar que funcionen consuavidad.

Lubricar las articulaciones yregular la carrera si es necesario.

Embrague Controlar el funcionamiento, lacarrera en vacío de la palanca demando, el nivel del líquido yeventuales pérdidas. Si esnecesario, efectuar el llenado dellíquido: el embrague debefuncionar sin tirones nideslizamientos.

Dirección Controlar que la rotación seahomogénea, fácilmente deslizabley sin juego ni aflojamientos.

Caballete central - lateral Controlar que funcione. Controlarque durante el descenso y elascenso del caballete no hayafricciones y que la tensión de losmuelles lo regrese a su posiciónnormal. Lubricar losacoplamientos y las articulacionessi es necesario. Controlar elcorrecto funcionamiento delinterruptor de seguridad.

Elementos de fijación Controlar que los elementos defijación no se estén flojos.

Eventualmente, regular o apretar.

Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer sies necesario.

58

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 59: Manual Aprilia[1]

Contrôler les éventuelles fuites ouocclusions dans le circuit.

Contrôler la correcte fermeture dubouchon de carburant.

Interrupteur d'arrêt du moteur (ON- OFF)

Contrôler le bon fonctionnement.

Feux, voyants, klaxon,interrupteurs du feu stop arrière etdispositifs électriques

Contrôler le fonctionnementcorrect des dispositifs sonores etvisuels. Remplacer les ampoulesou intervenir en cas de panne.

Controlar las eventuales pérdidasu oclusiones del circuito.

Controlar que el tapón delcombustible esté correctamentecerrado.

Interruptor de parada del motor(ON - OFF)

Controlar el funcionamientocorrecto.

Luces, testigos, avisador sonoro,interruptores luz de stop trasera ydispositivos eléctricos

Controlar el funcionamientocorrecto de los dispositivossonoros y visuales. Sustituir lasbombillas o intervenir en caso deavería.

03_02

Ravitaillements (03_02)

Pour effectuer le ravitaillement en carbu-rant :

• Soulever le cache (1).• Insérer la clé (2) dans la serrure

du bouchon du réservoir (3).• Tourner la clé dans le sens des

aiguilles d'une montre, tirer etouvrir le volet du carburant.

Capacité du réservoir (réserve incluse) :3.69 US gal (3.30 UK gal ; 15 l)

Réserve du réservoir 0.79 US gal (0.66UK gal ; 3 l)

• Ravitailler.

Abastecimiento (03_02)

Para el reabastecimiento de combusti-ble:

• Levantar la tapa (1).• Introducir la llave (2) en la ce-

rradura de la tapa del depósito(3).

• Girar la llave en sentido horario,tirar y abrir la tapa del combus-tible.

Capacidad del depósito (incluida la re-serva): 15 litrosReserva del depósito: 3 litros

• Reabastecer.

59

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 60: Manual Aprilia[1]

ATTENTION

Ne pas ajouter d'additifs ni d'autressubstances au carburant.

SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-MENT EST UTILISÉ, S'ASSURERQU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.

NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LERÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUMDE CARBURANT DOIT RESTER AU-DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DELA GOULOTTE (VOIR FIGURE).

ATENCIÓN

NO AGREGAR ADITIVOS U OTRASSUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.

SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉPERFECTAMENTE LIMPIO.

NO LLENAR COMPLETAMENTE ELDEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DECOMBUSTIBLE DEBE PERMANECERPOR DEBAJO DEL BORDE INFERIORDEL COLECTOR (VER FIGURA).

effectuer le ravitaillement :

• La fermeture du bouchon estpossible seulement avec la clé(2) insérée.

• Une fois la clé (2) insérée, refer-mer le bouchon en le pressant.

• Extraire la clé (2).• Refermer le cache (1).

S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOITCORRECTEMENT FERMÉ.

efectuado el reabastecimiento:

• El cierre de la tapa es posiblesólo introduciendo la llave (2).

• Con la llave (2) introducida, ce-rrar la tapa, presionándola.

• Extraer la llave (2).• Volver a cerrar la tapa (1).

ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES-TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.

60

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 61: Manual Aprilia[1]

03_03

03_04

Réglage amortisseurs arrière(03_03, 03_04, 03_05)

SUSPENSION ARRIÈRE

La suspension arrière se compose d'ungroupe ressort - amortisseur, branché aucadre par Uniball.

Pour régler la configuration, l'amortisseurest pourvu d'une vis de réglage (1) ser-vant à régler le freinage hydraulique enextension, d'un écrou servant à régler laprécharge du ressort (2) et d'un écrou deblocage (3).

ATTENTION

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SURDES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SPORTIVE.

CONTRÔLER ET ÉVENTUELLEMENTRÉGLER L'AMORTISSEUR ARRIÈRE.

LA CONFIGURATION STANDARD DEL'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉ-GLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE À LACONDITION DE CONDUITE TOURISTI-QUE.

IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EF-FECTUER UN RÉGLAGE PERSONNA-LISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISA-TION DU VÉHICULE.

Regulación amortiguadorestraseros (03_03, 03_04, 03_05)

SUSPENSIÓN TRASERA

La suspensión trasera está compuestapor un grupo muelle-amortiguador, unidomediante uni-ball al chasis.

Para regular el ajuste, el amortiguadorestá provisto de un tornillo roscado (1)para regular el frenado hidráulico en ex-tensión, de una tuerca para regular laprecarga del muelle (2) y una tuerca debloqueo (3).

ATENCIÓN

EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-NIMIENTO DEBE SER REDUCIDO ALA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-DENTADOS O EN CONDUCCIÓNDEPORTIVA.

CONTROLAR Y EVENTUALMENTEREGULAR EL AMORTIGUADOR TRA-SERO.

EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMOR-TIGUADOR TRASERO HA SIDO RE-GULADO PARA SATISFACER LACONDICIÓN DE CONDUCCIÓN TURÍS-TICA.

SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSO-NALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EM-PLEO DEL VEHÍCULO.

61

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 62: Manual Aprilia[1]

03_05

POUR COMPTER LE NOMBRE DECRANS DES RÉGULATEURS (1), PAR-TIR TOUJOURS DE LA CONFIGURA-TION LA PLUS RIGIDE (ROTATIONCOMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANSLE SENS DES AIGUILLES D'UNEMONTRE).

NE PAS FORCER LA ROTATION DESRÉGULATEURS (1) AU-DELÀ DE LAFIN DE COURSE DANS LES DEUXSENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLESENDOMMAGEMENTS.

PARA CALCULAR EL NÚMERO DEPASOS DE LOS REGULADORES (1)COMENZAR SIEMPRE POR EL AJUS-TE MÁS RÍGIDO (ROTACIÓN COM-PLETA DEL REGULADOR EN SENTI-DO HORARIO).

NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOSREGULADORES (1), MÁS ALLÁ DELFINAL DE CARRERA EN LOS DOSSENTIDOS, PARA EVITAR POSIBLESDAÑOS.

• En utilisant la clé adaptée, dé-visser l'écrou de blocage (3).

• Agir sur l'écrou de réglage (2)pour régler la précharge du res-sort (A).

• Une fois le réglage effectué, ser-rer l'écrou (3).

• Agir sur la vis (1) pour régler lefreinage hydraulique en exten-sion de l'amortisseur.

RÉGLER LA PRÉ-CHARGE DU RES-SORT ET LE FREINAGE HYDRAULI-QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS-SEUR SUR LA BASE DES CONDI-TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.

• Utilizando la llave apropiada,desenroscar la tuerca de blo-queo (3).

• Accionar la tuerca de regulación(2) para regular la precarga delmuelle (A).

• Efectuada la regulación, apretarla tuerca (3).

• Intervenir en el tornillo (1) pararegular el frenado hidráulico enextensión del amortiguador.

AJUSTAR LA PRECARGA DEL MUE-LLE Y DEL FRENADO HIDRÁULICOEN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA-DOR SEGÚN LAS CONDICIONES DEUSO DEL VEHÍCULO.

62

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 63: Manual Aprilia[1]

EN AUGMENTANT LA PRÉ-CHARGEDU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRED'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGEHYDRAULIQUE EN EXTENSION DEL'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LESREBONDS IMPRÉVUS DURANT LACONDUITE.

EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRES-SER À UN concessionnaire officielaprilia. TESTER PLUSIEURS FOIS LEVÉHICULE SUR ROUTE, JUSQU'À OB-TENIR LE RÉGLAGE OPTIMAL.

AL AUMENTAR LA PRECARGA DELMUELLE, TAMBIÉN ES NECESARIOAUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULI-CO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA-DOR, PARA EVITAR REBOTES IM-PREVISTOS DURANTE LA CONDUC-CIÓN.

EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSEA UN Concesionario Oficial aprilia.PROBAR REPETIDAMENTE EN VEHÍ-CULO EN CARRETERA HASTA OBTE-NER LA REGULACIÓN OPTIMA.

TABLEAU POUR LE RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE

Réglage de l'amortisseur arrière :seulement pilote / réglagestandard (réglage SOFT)

Précharge de l'amortisseur :longueur du ressort 16 cm (6.29 in)

Frein hydraulique (crans depuis laposition complètement fermée) :12

Réglage de l'amortisseur arrière :pilote + bagages ou bien pilote +passager (réglage MOYEN)

Précharge de l'amortisseur : serrerde 4 tours (sens des aiguilles d'unemontre) par rapport au réglageSOFT

Frein hydraulique (crans depuis laposition complètement fermée) : 9

Réglage de l'amortisseur arrière :pilote + passager + bagages(réglage HARD)

Précharge de l'amortisseur : serrerde 6/7 tours (sens des aiguillesd'une montre) par rapport auréglage SOFT

TABLA DE REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO

Regulación del amortiguadortrasero: sólo conductor /calibración estándar (calibraciónSOFT)

Precarga amortiguador: longituddel muelle 16 cm (6.29 in)

Freno hidráulico (clics desde laposición completamente cerrado):12

Regulación del amortiguadortrasero: conductor + equipaje oconductor + pasajero (regulaciónMEDIA)

Precarga amortiguador: enroscar4 vueltas (sentido horario)respecto a la calibración SOFT

Freno hidráulico (clics desde laposición completamente cerrado):9

Regulación del amortiguadortrasero: conductor + pasajero +equipaje (calibración HARD)

Precarga amortiguador: enroscar6/7 vueltas (sentido horario)respecto a la calibración SOFT

63

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 64: Manual Aprilia[1]

Frein hydraulique (crans depuis laposition complètement fermée) :6/7

Freno hidráulico (clics desde laposición completamente cerrado):6/7

03_06

Réglage fourche avant (03_06)

ATTENTION

SUR CETTE FOURCHE, AUCUN RÉ-GLAGE N'EST POSSIBLE.

Regulación horquilladelantera (03_06)

ATENCIÓN

EN ESTA HORQUILLA NO SE PUEDENEFECTUAR REGULACIONES.

• Avec le levier du frein avant ac-tionné, appuyer à plusieurs re-prises sur le guidon, en faisants'enfoncer la fourche. La coursedoit être douce et il ne doit pasy avoir de traces d'huile sur lestiges.

• Contrôler le serrage de tous lesorganes et la fonctionnalité desarticulations des suspensionsavant et arrière.

ATTENTION

POUR VIDANGER L'HUILE DE LAFOURCHE AVANT ET DES PARE-HUI-LE, S'ADRESSER A UN concession-naire officiel aprilia.

• Con la palanca del freno delan-tero accionada, presionar repe-tidamente en el manillar, empu-jando a fondo la horquilla. Lacarrera debe ser suave y no de-ben quedar rastros de aceite enlos vástagos.

• Controlar el apriete de todos losórganos y la funcionalidad delas articulaciones de la suspen-sión delantera y trasera.

ATENCIÓN

PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LAHORQUILLA DELANTERA Y DE LOSRETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE AUN Concesionario Oficial aprilia.

64

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 65: Manual Aprilia[1]

03_07

Réglage levier de frein avant(03_07)

Il est possible de régler la distance entrel'extrémité du levier (1) et la poignée (2),en tournant le régulateur (3).

Les crans MAX. et MIN. correspondent àune distance approximative, entre l'ex-trémité du levier et la poignée, de 114 mm(4.49 in) et 96 mm (3.78 in) respective-ment.

• Pousser le levier de commande(1) en avant et tourner le régu-lateur (3) jusqu'à porter le levier(1) à la distance désirée.

Regulación leva frenodelantero (03_07)

Es posible regular la distancia entre losextremos de la palanca (1) y el puño (2),girando el regulador (3).

Los clics MÁX y MÍN corresponden a unadistancia aproximada, entre el extremode la palanca y el puño, respectivamentede 114 mm (4.49 in) y 96 mm (3.78 in).

• Empujar la palanca de mando(1) hacia adelante y girar el re-gulador (3) hasta llevar la palan-ca (1) a la distancia deseada.

03_08

Réglage pédale de frein arrière(03_08)

Les leviers de commande sont position-nés ergonomiquement en phase d'as-semblage du véhicule.

Si nécessaire, il est possible de person-naliser la position des leviers.

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Dévisser partiellement la vis (1).• Tourner l'excentrique (2) en re-

cherchant la position optimaledu repose-pieds (3).

• Serrer la vis (1) et contrôler lastabilité de l'excentrique en po-sition.

Regulación pedal frenotrasero (03_08)

Las palancas de mando son posiciona-das ergonómicamente en fase de en-samblaje del vehículo.

Si es necesario es posible personalizar laposición de las palancas.

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Desenroscar parcialmente eltornillo (1).

• Girar el excéntrico (2) buscandola posición óptima del pedal (3).

• Apretar el tornillo (1) y controlarla estabilidad del excéntrico enposición.

65

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 66: Manual Aprilia[1]

ATTENTION

POUR RÉGLER LE JEU DU LEVIER DECOMMANDE DU FREIN, S'ADRESSERÀ UN CONCESSIONNAIRE OFFICIELaprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE PER-SONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUXINDICATIONS PRÉSENTES DANS LEMANUEL DE GARAGE QUE VOUSPOUVEZ ACHETER DANS UN CON-CESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia.

ATENCIÓN

PARA REGULAR EL JUEGO DE LAPALANCA DE MANDO DEL FRENO,DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIOOFICIAL aprilia O, SI SOIS PERSONASEXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉISOBSERVAR LAS INDICACIONES DELMANUAL DE TALLER QUE PUEDEADQUIRIRSE EN EL MISMO CONCE-SIONARIO OFICIAL aprilia.

03_09

Réglage levier d'embrayage(03_09)

Il est possible de régler la distance entrel'extrémité du levier (1) et la poignée (2),en tournant le régulateur (3).

Les crans MAX. et MIN. correspondent àune distance approximative, entre l'ex-trémité du levier et la poignée, de 118 mm(4.65 in) et 115 mm (4.53 in) respective-ment.

• Pousser le levier de commande(1) en avant et tourner le régu-lateur (3) jusqu'à porter le levier(1) à la distance désirée.

Regulación leva embrague(03_09)

Es posible regular la distancia entre losextremos de la palanca (1) y el puño (2),girando el regulador (3).

Los clics MÁX y MÍN corresponden a unadistancia aproximada, entre el extremode la palanca y el puño, respectivamentede 118 mm (4.65 in) y 115 mm (4.53 in).

• Empujar la palanca de mando(1) hacia adelante y girar el re-gulador (3) hasta llevar la palan-ca (1) a la distancia deseada.

Rodage

Le rodage du moteur est fondamentalpour en garantir la durée de vie et le bonfonctionnement. Parcourir, si possible,des routes très sinueuses et/ou vallon-

Rodaje

El rodaje del motor es fundamental paragarantizar su duración y su correcto fun-cionamiento. Recorrer, en lo posible, ca-rreteras con muchas curvas y/o con

66

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 67: Manual Aprilia[1]

nées, où le moteur, les suspensions etles freins soient soumis à un rodage plusefficace. Varier la vitesse de conduite du-rant le rodage. Cela permet de « charger» le travail des composants et successi-vement de « décharger », en refroidis-sant les pièces du moteur.

ATTENTION

UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA-GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIRLES MEILLEURES PERFORMANCESDU VÉHICULE.

colinas, donde el motor, las suspensio-nes y los frenos sean sometidos a unrodaje más eficaz. Variar la velocidad deconducción durante el rodaje. De estamanera, se permite "recargar" el trabajode los componentes y luego "aliviarlo",enfriando las partes del motor.

ATENCIÓN

SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DEFINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-SIBLE OBTENER LAS MEJORESPRESTACIONES DEL VEHÍCULO.

Suivre les indications suivantes :

• Ne pas accélérer brusquementet complètement quand le mo-teur fonctionne à bas régime,aussi bien pendant qu'après lerodage.

• Au cours des premiers 100 km(62 mi), agir avec prudence surles freins et éviter les freinagesbrusques et prolongés. Cela au-torise un correct ajustement dumatériel de frottement des pla-quettes sur les disques de frein.

AU KILOMETRAGE PRÉVU, FAIREEXÉCUTER PAR UN Concessionnaireofficiel aprilia LES CONTRÔLES PRÉ-VUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RO-DAGE » DE LA SECTION ENTRETIEN

Atenerse a las siguientes indicacio-nes:

• No acelerar repentina y comple-tamente cuando el motor estáen marcha con un bajo régimende revoluciones, tanto durantecomo después del rodaje.

• Durante los primeros 100 km(62 millas), accionar con pru-dencia los frenos para evitar fre-nadas bruscas y prolongadas.Esto permite un correcto ajustedel material de fricción de laspastillas en los discos del freno.

AL ALCANZAR EL KILOMETRAJEPREVISTO, DIRIGIRSE A UN Conce-sionario Oficial aprilia PARA QUEREALICE LOS CONTROLES PREVIS-

67

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 68: Manual Aprilia[1]

PROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SEBLESSER, DE BLESSER LES AUTRESET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICU-LE.

TOS EN LA TABLA "FIN DEL RODA-JE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIEN-TO PROGRAMADO, CON LA FINALI-DAD DE EVITAR DAÑOS A LASPERSONAS Y/O AL VEHÍCULO.

03_10

03_11

Demarrage du moteur (03_10,03_11, 03_12, 03_13, 03_14,03_15)

CE VÉHICULE DISPOSE D'UNE PUIS-SANCE CONSIDÉRABLE ET DOITÊTRE UTILISÉ GRADUELLEMENT ETAVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE.

Ne pas mettre d'objets à l'intérieur dela bulle (entre le guidon et le tableaude bord), afin de ne pas gêner la rota-tion du guidon ni la vision du tableaude bord.

L'INOBSERVANCE DE CETTE RE-COMMANDATION POURRAIT COM-PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-SANCE ET MÊME LA MORT PARASPHYXIE.

LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON-TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT

Puesta en marcha del motor(03_10, 03_11, 03_12, 03_13,03_14, 03_15)

ESTE VEHÍCULO DISPONE DE UNANOTABLE POTENCIA Y DEBE SERUTILIZADO GRADUALMENTE Y CONLA MÁXIMA PRUDENCIA.

No coloque objetos dentro de la cúpu-la (entre el manillar y el tablero), parano obstaculizar el juego del manillar niimpedir la visión del tablero.

LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE-COMENDACIONES PODRÍA CAUSARUNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS EINCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.

LOS GASES DE ESCAPE CONTIENENMONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN-CIA EXTREMADAMENTE NOCIVACUANDO ES INHALADA.

68

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 69: Manual Aprilia[1]

03_12

03_13

03_14

NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS-ME.

ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEURDANS DES ESPACES CLOS OU IN-SUFFISAMMENT VENTILÉS.

ATTENTION

AVEC LA BÉQUILLE LATÉRALEABAISSÉE, LE MOTEUR NE PEUTÊTRE DÉMARRÉ QUE SI LE SÉLEC-TEUR DE VITESSES EST AU POINTMORT. DANS CE CAS, SI ON ESSAYEDE PASSER UNE VITESSE, LE MO-TEUR S'ÉTEINT

AVEC LA BÉQUILLE LATÉRALE LE-VÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMAR-RER LE MOTEUR AVEC LE SÉLEC-TEUR DE VITESSES AU POINT MORTOU AVEC UNE VITESSE PASSÉE ETLE LEVIER D'EMBRAYAGE ACTION-NÉ.

EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOREN LOCALES CERRADOS O INSUFI-CIENTEMENTE VENTILADOS.

ATENCIÓN

CON EL CABALLETE LATERAL BA-JADO, SÓLO PUEDE ARRANCAR ELMOTOR SI EL CAMBIO ESTÁ EN PUN-TO MUERTO; EN DICHO CASO, SI SEINTENTA INTRODUCIR LA MARCHA,EL MOTOR SE APAGARÁ.

CON EL CABALLETE LATERAL LE-VANTADO, EL MOTOR PUEDEARRANCAR CON EL CAMBIO ENPUNTO MUERTO O CON UNA MAR-CHA INTRODUCIDA Y LA PALANCADE EMBRAGUE ACCIONADA.

• Monter sur le véhicule en posi-tion de conduite.

• Vérifier que la béquille soit com-plètement soulevée.

• S'assurer que l'inverseur defeux (1) soit en position de feuxde croisement.

• Positionner sur « RUN » l'inter-rupteur d'arrêt du moteur (2).

• Tourner la clé (3) et placer l'in-terrupteur d'allumage sur ON.

Arrivé à ce point :

• Subir al vehículo en posición deconducción.

• Asegurarse de que el caballetehaya entrado completamente.

• Asegurarse de que el conmuta-dor de luces (1) esté en posiciónde ''luces de cruce''.

• Colocar en RUN el interruptorde parada del motor (2).

• Girar la llave (3) y colocar en ONel interruptor de arranque.

En esta situación:

69

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 70: Manual Aprilia[1]

03_15

• La page-écran de l'allumage ap-paraît sur l'afficheur multifonc-tions durant 2 secondes.

• Tous les voyants (4) et le rétro-éclairage s'allument sur le ta-bleau de bord durant 2 secon-des.

• L'aiguille du compte-tours (5) seplace à la valeur maximale del'échelle et après 3 secondes,retourne à la valeur minimale.

• Durant l'utilisation normale duvéhicule, les valeurs courantessont indiquées instantanémentsur les instruments.

SI LE VOYANT DE RÉSERVE DE CAR-BURANT (6) S'ALLUME SUR LE TA-BLEAU DE BORD, PROCÉDER AUPLUS VITE AU RAVITAILLEMENT ENCARBURANT.

DANS UN VÉHICULE NEUF, LE SEUILDE SURRÉGIME EST RÉGLÉ À 6 000TR/MIN (RPM). HAUSSER LE SEUILGRADUELLEMENT AU FUR ET À ME-SURE QUE L'ON ACQUIERT DE L'EX-PÉRIENCE AVEC LE VÉHICULE.

• En la pantalla multifunción apa-rece la página vídeo de encen-dido durante 2 segundos.

• En el tablero se encienden to-dos los testigos (4) y la retroilu-minación durante 2 segundos.

• El índice cuentarrevoluciones(5) se lleva a fondo escala y lue-go de 3 segundos, vuelve al va-lor mínimo.

• Durante el uso normal del vehí-culo, en los instrumentos se in-dica instantáneamente el valoractual.

SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE ELTESTIGO DE RESERVA DE COMBUS-TIBLE (6) REPONER EL COMBUSTI-BLE LO ANTES POSIBLE.

EN VEHÍCULOS NUEVOS EL UMBRALDE EXCESO DE REVOLUCIONES SEFIJA EN 6000 REV/MÍN (RPM). LEVAN-TAR EL UMBRAL GRADUALMENTE AMEDIDA QUE SE ADQUIERE FAMILIA-RIDAD CON EL VEHÍCULO.

• Bloquer au moins une roue, enactionnant un levier de frein.

• Actionner complètement le le-vier d'embrayage (7) et position-

• Bloquear por lo menos una rue-da accionando una palanca delfreno.

70

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 71: Manual Aprilia[1]

ner au point mort le levier decommande de la boîte de vites-ses (8) (voyant vert « N » (9)allumé).

• Le véhicule dispose d'un démar-reur, géré par la centrale, quientre automatiquement en fonc-tion lorsqu'il s'avère nécessaire(départ à froid).

POUR ÉVITER UNE CONSOMMATIONEXCESSIVE DE LA BATTERIE, NEPAS APPUYER SUR LE BOUTON DEDÉMARRAGE (2) PENDANT PLUS DEDIX SECONDES.

SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PASDANS CET INTERVALLE DE TEMPS,ATTENDRE DIX SECONDES ET AP-PUYER DE NOUVEAU SUR LE BOU-TON DE DÉMARRAGE (2).

APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉ-MARRAGE (2) SANS ACCÉLÉRER,PUIS LE RELÂCHER DÈS QUE LE MO-TEUR DÉMARRE.

• Accionar totalmente la palancadel embrague (7) y colocar lapalanca de mando de cambio(8) en punto muerto (testigo ver-de "N" (9) encendido).

• El vehículo posee un starter di-rigido por la centralita que, deser necesario (partida en frío),entra automáticamente en fun-cionamiento.

PARA EVITAR UN CONSUMO EXCE-SIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENERPRESIONADO EL PULSADOR DEARRANQUE (2) DURANTE MÁS DEDIEZ SEGUNDOS.

SI DURANTE ESTE INTERVALO ELMOTOR NO ARRANCA, ESPERARDIEZ SEGUNDOS Y PRESIONAR NUE-VAMENTE EL PULSADOR DE ARRAN-QUE (2).

PRESIONAR EL PULSADOR DEARRANQUE (2) SIN ACELERAR, YSOLTARLO APENAS ARRANQUE ELMOTOR.

ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTONDE DÉMARRAGE (2) UNE FOIS LEMOTEUR DÉMARRÉ, CELA POUR-RAIT ENDOMMAGER LE DÉMAR-REUR.

NO PRESIONAR EL PULSADOR DEARRANQUE (2) CUANDO EL MOTORESTÁ EN MARCHA, YA QUE PODRÍADAÑARSE EL ARRANCADOR.

71

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 72: Manual Aprilia[1]

SI DANS L'AFFICHEUR APPARAIS-SENT l'ICÔNE DE LA PRESSIOND'HUILE MOTEUR ET LE VOYANTD'ALARME GÉNÉRALE, CELA SIGNI-FIE QUE LA PRESSION D'HUILEDANS LE CIRCUIT EST INSUFFISAN-TE.

SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZANEL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DELMOTOR Y EL TESTIGO DE WARNINGGENERAL, SIGNIFICA QUE LA PRE-SIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITOES INSUFICIENTE.

• Tenir actionné au moins un le-vier de frein et ne pas accéléreravant le départ.

NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTSBRUSQUES LORSQUE LE MOTEUREST FROID. POUR LIMITER L'ÉMIS-SION DANS L'AIR DES SUBSTANCESPOLLUANTES ET LA CONSOMMA-TION DE CARBURANT, IL EST CON-SEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUREN ROULANT À FAIBLE VITESSE AUCOURS DES PREMIERS KILOMÈ-TRES.

SI LES MESSAGES « SERVICE » OU «URGENT SERVICE » APPARAISSENTSUR L'AFFICHEUR MULTIFONC-TIONS DURANT LE FONCTIONNE-MENT NORMAL DU MOTEUR, CELASIGNIFIE QUE LA CENTRALE ÉLEC-TRONIQUE A RELEVÉ UNE ANOMA-LIE QUELCONQUE.

• Mantener accionada por lo me-nos una palanca del freno y noacelerar hasta la puesta en mar-cha.

NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCASCON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITARLA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CON-TAMINANTES EN EL AIRE Y EL CON-SUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECO-MIENDA CALENTAR EL MOTORCONDUCIENDO A UNA VELOCIDADREDUCIDA DURANTE LOS PRIME-ROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.

SI EN LA PANTALLA (MULTIFUN-CIÓN) APARECE EL MENSAJE "SER-VICE" O "URGENT SERVICE", DU-RANTE EL FUNCIONAMIENTO NOR-MAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LACENTRALITA ELECTRÓNICA HA DE-TECTADO ALGUNA ANOMALÍA.

72

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 73: Manual Aprilia[1]

Ride by wire

Le véhicule est pourvu d'un système decontrôle de l'accélérateur innovant, ap-pelé RIDE BY WIRE, qui assure un com-portement optimal du moteur, à toutinstant, en tenant compte des demandesdu pilote, des conditions générales defonctionnement et des conditions exté-rieures (pression atmosphérique, tempé-rature). En comparaison avec les systè-mes d'injection classiques, il offre uncontrôle électronique de l'accélérateurqui remplace le câble traditionnel. Lorsde la conduite en hauteur, le système RI-DE BY WIRE compense la perte inévita-ble de puissance (1 % tous les 100mètres de dénivellation à cause d'uneconcentration inférieure d'oxygène dansl'air) en agissant sur l'ouverture des corpspapillons. En conséquence, la réponsedu moteur à la demande de couple réali-sée au moyen de la poignée d'accéléra-teur est similaire à une condition deconduite dans la plaine, en déplaçant laréduction naturelle de puissance aux ré-gimes maximums. Les papillons attei-gnent alors la position d'ouverture totaleavec la poignée d'accélérateur non pascomplètement tournée : une rotation to-tale de la poignée d'accélérateur n'aug-mentera donc pas les performances duvéhicule.

Ride by wire

El vehículo está equipado con un inno-vador sistema de control del acelerador,denominado RIDE BY WIRE, que permi-te un comportamiento óptimo del motor,en todo momento, teniendo en cuenta losrequerimientos del conductor, las condi-ciones generales de funcionamiento y lascondiciones exteriores (presión atmosfé-rica, temperatura). Respecto a los siste-mas tradicionales de inyección, permitetambién un control electrónico del acele-rador, sustituyendo el cable tradicional.Cuando se conduce en altura el sistemaRIDE BY WIRE compensa la pérdida ine-vitable de potencia (1% cada 100 metrosde desnivel debido a la menor concen-tración de oxígeno en el aire) intervinien-do en la apertura de los cuerpos maripo-sa. Como consecuencia de esto, larespuesta del motor al requerimiento depar efectuado mediante el puño de ace-lerador, es la misma que cuando se con-duce en la llanura, cambiando la naturalreducción de potencia por los regímenesmáximos. Esto hace que las mariposasse encuentren en posición de total aper-tura con el puño del acelerador no com-pletamente girado; por lo tanto, en casode que luego se gire totalmente el men-cionado puño, no se incrementará pos-teriormente el rendimiento del vehículo.

73

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 74: Manual Aprilia[1]

03_16

03_17

03_18

Départ / conduite (03_16,03_17, 03_18, 03_19, 03_20,03_21, 03_22)

ATTENTION

DURANT LA CONDUITE, SI LE VOY-ANT DE LA RÉSERVE DE CARBU-RANT (1) S'ALLUME SUR LE TA-BLEAU DE BORD, CELA SIGNIFIEQUE L'ON DISPOSE ENCORE D'UNECERTAINE QUANTITÉ DE CARBU-RANT.

POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVI-TAILLEMENT EN CARBURANT.

ATTENTION

SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,S'ASSURER QUE LES REPOSE-PIEDS SONT RABATTUS.

ATTENTION

EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-GER, INSTRUIRE LA PERSONNETRANSPORTÉE DE FAÇON À CEQU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICUL-TÉS DURANT LES MANŒUVRES.

AVANT LE DÉPART, S'ASSURER QUELA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENTRENTRÉE.

Arranque / conducción (03_16,03_17, 03_18, 03_19, 03_20,03_21, 03_22)

ATENCIÓN

SI MIENTRAS SE CONDUCE SE EN-CIENDE EL TESTIGO RESERVA DELCOMBUSTIBLE (1) EN EL TABLERO,SIGNIFICA QUE TODAVÍA SE DISPO-NE DE UNA CIERTA CANTIDAD.

PROVEER A LA BREVEDAD A REA-BASTECER EL COMBUSTIBLE.

ATENCIÓN

VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGU-RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS RE-POSAPIÉS DEL MISMO ESTÉN CE-RRADOS.

ATENCIÓN

EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CONPASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO-NA TRANSPORTADA DE MODO QUENO GENERE DIFICULTADES DURAN-TE LAS MANIOBRAS.

ANTES DE SALIR, ASEGURARSEQUE EL CABALLETE HAYA REGRE-SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-CIÓN.

Pour partir :

• Démarrer le moteur.• Régler correctement l'inclinai-

son des rétroviseurs.

Para partir:

• Arrancar el motor.• Regular correctamente la incli-

nación de los espejos retroviso-res.

74

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 75: Manual Aprilia[1]

03_19

03_20

03_21

ATTENTION

LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA-RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO-VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS-SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR-QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUSÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL-LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF-FRENT UNE VISION GRAND-ANGLEET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMETD'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI-CULES QUI SUIVENT.

ATENCIÓN

FAMILIARIZARSE CON EL USO DELOS ESPEJOS RETROVISORES CONEL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER-FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE-CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES-TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOSOFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN-GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIAPERMITE ESTIMAR LA VERDADERADISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.

• Avec la poignée de l'accéléra-teur (2) relâchée (Pos. A) et lemoteur au ralenti, actionnercomplètement le levier d'em-brayage (3).

• Passer la première vitesse endirigeant vers le bas le levier decommande de la boîte de vites-ses (4).

• Relâcher le levier de frein (ac-tionné au démarrage).

ATTENTION

AU DÉPART, LE RELÂCHEMENTTROP BRUSQUE OU RAPIDE DU LE-VIER D'EMBRAYAGE PEUT CAUSERL'ARRÊT DU MOTEUR ET LE BLOCA-GE DU VÉHICULE.

NE PAS ACCÉLÉRER BRUSQUE-MENT OU EXCESSIVEMENT DURANT

• Con el puño del acelerador (2)no accionado (Pos.A) y el motoren ralentí, accionar completa-mente la palanca del embrague(3).

• Acoplar la primera marcha em-pujando hacia abajo la palancade mando del cambio (4).

• Soltar la palanca del freno (ac-cionada durante el arranque).

ATENCIÓN

AL ARRANCAR, NO SOLTAR LA PA-LANCA DEL EMBRAGUE EN MODOBRUSCO O RÁPIDO PARA EVITARQUE EL MOTOR SE APAGUE Y EL VE-HÍCULO REBOTE.

NO ACELERE BRUSCAMENTE O EX-CESIVAMENTE MIENTRAS SE SUEL-TA EL EMBRAGUE, PARA EVITAR

75

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 76: Manual Aprilia[1]

03_22

LE RELÂCHEMENT DE L'EMBRAYA-GE, EN ÉVITANT AINSI LE « GLISSE-MENT » DE L'EMBRAYAGE (RELÂ-CHEMENT LENT) OU LA LEVÉE DE LAROUE AVANT OU « CABRAGE » (RE-LÂCHEMENT RAPIDE).

QUE EL EMBRAGUE "PATINE" (DE-SEMBRAGAR LENTAMENTE) O QUESE LEVANTE LA RUEDA DELANTE-RA, "EMPINADA" (DESEMBRAGARRÁPIDAMENTE).

• Relâcher lentement le levierd'embrayage (3) et accélérer enmême temps en tournant modé-rément la poignée d'accéléra-teur (2) (Pos. B).

Le véhicule commencera à avancer.

• Durant les premiers kilomètresde parcours, rouler à vitesse li-mitée pour réchauffer le moteur.

NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DETOURS CONSEILLÉ.

• Soltar lentamente la palanca delembrague (3) y, al mismo tiem-po, acelerar girando moderada-mente el puño del acelerador (2)(Pos.B).

el vehículo comenzará a avanzar.

• Durante los primeros kilómetrosde recorrido, proceder a veloci-dad limitada para calentar elmotor.

NO SUPERAR EL NÚMERO DE REVO-LUCIONES ACONSEJADO.

• Augmenter la vitesse en tour-nant graduellement la poignéed'accélérateur (2) (Pos.B), sansdépasser le nombre de toursconseillé.

Pour passer la seconde vitesse :

OPÉRER AVEC UNE CERTAINE RAPI-DITÉ.

• Aumentar la velocidad girandogradualmente el puño del ace-lerador (2) (Pos.B), sin superarla cantidad de revolucionesaconsejada.

Para acoplar la segunda marcha:

ACCIONAR CON UNA CIERTA RAPI-DEZ.

76

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 77: Manual Aprilia[1]

NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULEAVEC UN NUMÉRO DE TOURS DUMOTEUR TROP BAS.

NO CONDUCIR EL VEHÍCULO CON UNNÚMERO DE REVOLUCIONES DELMOTOR DEMASIADO BAJO.

• Relâcher la poignée d'accéléra-teur (2) (Pos.A), actionner le le-vier d'embrayage (3), souleverle levier de commande de la boî-te de vitesses (4), relâcher lelevier d'embrayage (3) et accé-lérer.

• Répéter les deux dernières opé-rations et passer aux vitessessupérieures.

SI DANS L'AFFICHEUR APPARAÎTL'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE MO-TEUR ET LE VOYANT D'ALARME GÉ-NÉRALE DURANT LE FONCTIONNE-MENT NORMAL DU MOTEUR, CELASIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILEMOTEUR DANS LE CIRCUIT EST IN-SUFFISANTE.

DANS CE CAS, ARRÊTER LE MO-TEUR ET S'ADRESSER À UN conces-sionnaire officiel aprilia.

LE PASSAGE D'UNE VITESSE SUPÉ-RIEURE À UNE VITESSE INFÉRIEURE,APPELÉ « RÉTROGRADAGE » , S'EF-FECTUE :

• Soltar el puño del acelerador (2)(Pos.A) accionar la palanca delembrague (3), levantar la palan-ca de mando del cambio (4), sol-tar la palanca del embrague (3)y acelerar.

• Repetir las dos últimas opera-ciones y pasar a las marchassuperiores.

SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZAEL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DELMOTOR Y EL TESTIGO DE WARNINGGENERAL DURANTE EL FUNCIONA-MIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIG-NIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITEDEL MOTOR EN EL CIRCUITO ES IN-SUFICIENTE.

EN ESTE CASO SE DEBE DETENEREL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Conce-sionario Oficial aprilia.

EL PASO DE UNA MARCHA SUPE-RIOR A UNA INFERIOR, DEFINIDO"REDUCCIÓN" SE REALIZA:

77

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 78: Manual Aprilia[1]

• Dans les trajets en pente etdans les freinages, en utilisantla compression du moteur pouraugmenter l'action de freinage.

• Dans les trajets en côte, quandla vitesse passée n'est pasadaptée à l'allure (vitesse éle-vée, allure modérée) et le nom-bre de tours du moteur descend.

ATTENTION

RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LAFOIS : LE RÉTROGRADAGE SIMUL-TANÉ DE PLUSIEURS VITESSESPEUT PROVOQUER LE DÉPASSE-MENT DU RÉGIME DE PUISSANCEMAXIMALE « SURRÉGIME » .

AVANT ET DURANT LE « RÉTROGRA-DAGE » D'UNE VITESSE, RALENTIRL'ALLURE EN RELÂCHANT L'ACCÉ-LÉRATEUR POUR ÉVITER LE « SUR-RÉGIME » .

• En los tramos en bajada o en lasfrenadas, para aumentar la ac-ción del freno utilizando la com-presión del motor.

• En los tramos en subida, cuan-do la marcha acoplada no es laadecuada a la velocidad (mar-cha alta, velocidad moderada) yel número de revoluciones delmotor desciende.

ATENCIÓN

REDUCIR UNA MARCHA POR VEZ; LAREDUCCIÓN SIMULTÁNEA DE MÁSDE UNA MARCHA PUEDE HACERQUE SE SUPERE EL RÉGIMEN DE PO-TENCIA MÁXIMA "SOBRERREVOLU-CIONES".

ANTES Y DURANTE LA "REDUC-CIÓN" DE UNA MARCHA, DISMINUIRLA VELOCIDAD SOLTANDO EL ACE-LERADOR PARA EVITAR LAS "SO-BRERREVOLUCIONES".

• Relâcher la poignée d'accéléra-teur (2) (Pos.A).

• Si nécessaire, actionner modé-rément les leviers de frein et ra-lentir l'allure du véhicule.

• Actionner le levier d'embrayage(3) et abaisser le levier de com-mande de la boîte de vitesses(4) pour passer la vitesse infé-rieure.

• Si actionnés, relâcher les leviersde frein.

• Soltar el puño del acelerador (2)(Pos.A)

• Si es necesario, accionar mode-radamente las palancas del fre-no y disminuir la velocidad delvehículo.

• Accionar la palanca del embra-gue (3) y bajar la palanca demando del cambio (4) para aco-plar la marcha inferior.

• Si están accionadas, soltar laspalancas del freno.

78

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 79: Manual Aprilia[1]

• Relâcher le levier d'embrayage(3) et accélérer modérément.

SI DANS L'AFFICHEUR NUMÉRIQUEMULTIFONCTIONS APPARAÎT LA SI-GNALISATION D'UNE ALARME DESURCHAUFFE DU MOTEUR, ARRÊ-TER LE VÉHICULE ET LAISSER LEMOTEUR ALLUMÉ À 3 000 tr/min (rpm)POUR DEUX MINUTES ENVIRON, ENPERMETTANT AINSI UNE CIRCULA-TION RÉGULIÈRE DU LIQUIDE DE RE-FROIDISEMENT DANS LE SYSTÈME ;POSITIONNER ENSUITE L'INTERRUP-TEUR D'ARRÊT DU MOTEUR SUR «OFF » ET CONTRÔLER LE NIVEAU DULIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.

SI LE SIGNAL DE TEMPÉRATURECONTINUE DE CLIGNOTER APRÈSLE CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUI-DE DE REFROIDISSEMENT,S'ADRESSER À UN Concessionnaireofficiel aprilia.

NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DECONTACT SUR « KEY OFF » DANS LAMESURE OÙ LES VENTILATEURS DEREFROIDISSEMENT S'ARRÊTE-RAIENT INDÉPENDAMMENT DE LATEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE RE-FROIDISSEMENT, CE QUI AUGMEN-TERAIT ENCORE LA TEMPÉRATURE.

SI LE VOYANT DES ALARMES GÉNÉ-RALES S'ACTIVE SUR LE TABLEAU

• Soltar la palanca del embrague(3) y acelerar moderadamente.

SI EN LA PANTALLA DIGITAL MULTI-FUNCIÓN APARECE LA INDICACIÓNDE UNA ALARMA DE SOBRETEMPE-RATURA DEL MOTOR, DETENER ELVEHÍCULO Y DEJAR EN MARCHA ELMOTOR A 3000 rev/min (rpm) DURAN-TE UNOS DOS MINUTOS, PERMITIEN-DO UNA RECIRCULACIÓN NORMALDE LÍQUIDO REFRIGERANTE EN LAINSTALACIÓN; LUEGO, COLOCAR ELINTERRUPTOR DE PARADA MOTOREN ''OFF" Y CONTROLAR EL NIVELDEL LÍQUIDO REFRIGERANTE.

SI DESPUÉS DE CONTROLAR EL NI-VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTEPERMANECE LA INDICACIÓN DETEMPERATURA PARPADEANDO, DI-RIGIRSE A UN Concesionario Oficialaprilia.

NO POSICIONAR LA LLAVE DEARRANQUE EN "KEY OFF", DADOQUE LOS VENTILADORES DE REFRI-GERACIÓN SE DETENDRÍAN INDE-PENDIENTEMENTE DE LA TEMPERA-TURA DEL LÍQUIDO REFRIGERANTEY EN ESTE CASO AUMENTARÍA LATEMPERATURA.

SI EN EL TABLERO SE ACTIVA ELTESTIGO ALARMAS GENERALESDURANTE EL FUNCIONAMIENTO

79

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 80: Manual Aprilia[1]

DE BORD DURANT LE FONCTIONNE-MENT NORMAL DU MOTEUR, CELASIGNIFIE QUE CERTAINES ANOMA-LIES ONT ÉTÉ RELEVÉES.

DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEURCONTINUE DE FONCTIONNER AVECDES PERFORMANCES LIMITÉES :S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UNConcessionnaire officiel aprilia.

POUR ÉVITER LA SURCHAUFFE DEL'EMBRAYAGE, NE PAS LAISSER LEMOTEUR TOURNER TROP LONG-TEMPS LORSQUE LE VÉHICULE ESTARRÊTÉ, UNE VITESSE EST ENGA-GÉE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGEEST ACTIONNÉ.

EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LEFREIN AVANT OU UNIQUEMENT LEFREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI-DÉRABLEMENT LA FORCE DE FREI-NAGE ET ON RISQUE DE BLOQUERUNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ-RENCE QUI EN RÉSULTE.

EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉ-LÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILI-SER UNIQUEMENT LES FREINSPOUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.

L'UTILISATION DU MOTEUR POURMAINTENIR ARRÊTÉ LE VÉHICULEPEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DEL'EMBRAYAGE.

NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICAQUE SE HAN DETECTADO ALGUNASANOMALÍAS.

EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CON-TINÚA FUNCIONANDO CON RENDI-MIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INME-DIATAMENTE A UN ConcesionarioOficial aprilia.

PARA EVITAR EL SOBRECALENTA-MIENTO DEL EMBRAGUE, PERMANE-CER EL MENOR TIEMPO POSIBLECON EL MOTOR EN MARCHA, CONEL VEHÍCULO DETENIDO Y AL MISMOTIEMPO CON LA MARCHA ACOPLA-DA Y LA PALANCA DEL EMBRAGUEACCIONADA.

ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE-NO DELANTERO O EL FRENO TRA-SERO, SE REDUCE NOTABLEMENTELA FUERZA DE FRENADO, Y SE CO-RRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNARUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉR-DIDA DE ADHERENCIA.

EN CASO DE DETENERSE EN SUBI-DA, DESACELERAR COMPLETAMEN-TE Y USAR SOLAMENTE LOS FRE-NOS PARA MANTENER DETENIDO ELVEHÍCULO.

EL USO DEL MOTOR PARA MANTE-NER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE

80

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 81: Manual Aprilia[1]

EN UTILISANT EN CONTINU LESFREINS DANS LES TRAJETS EN DES-CENTE, LES GARNITURES DE FRIC-TION POURRAIENT SURCHAUFFER,CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DEFREINAGE.

PROFITER DE LA COMPRESSION DUMOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VI-TESSE CONJOINTEMENT À L'UTILI-SATION INTERMITTENTE DES DEUXFREINS.

DANS LES TRAJETS EN DESCENTE,NE PAS CONDUIRE AVEC LE MO-TEUR ÉTEINT.

SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAI-BLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VER-GLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUI-RE À VITESSE MODÉRÉE, ENÉVITANT LES FREINAGES OU MA-NŒUVRES BRUSQUES QUI POUR-RAIENT PROVOQUER LA PERTED'ADHÉRENCE ET, PAR CONSÉ-QUENT, LA CHUTE.

CAUSAR EL SOBRECALENTAMIEN-TO DEL EMBRAGUE.

USANDO CONTINUAMENTE LOSFRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,PODRÍAN SOBRECALENTARSE LASGUARNICIONES DE FRICCIÓN CONLA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DELA EFICACIA DE FRENADO.

APROVECHAR LA COMPRESIÓN DELMOTOR REDUCIENDO LA MARCHAUSANDO INTERMITENTEMENTE AM-BOS FRENOS.

EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NOCONDUCIR CON EL MOTOR APAGA-DO.

CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MO-JADA O CON ESCASA ADHERENCIA,(NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CON-DUCIR A VELOCIDAD MODERADA,EVITANDO FRENADAS BRUSCAS OMANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSARPÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y PORCONSIGUIENTE UNA CAÍDA.

81

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 82: Manual Aprilia[1]

03_23

Arret du moteur (03_23)

• Relâcher la poignée d'accéléra-teur (1) (Pos.A), actionner gra-duellement les freins et en mê-me temps « rétrograder » lesvitesses pour ralentir l'allure.

Réduire l'allure, avant l'arrêt total duvéhicule :

• Actionner le levier d'embrayage(2) pour éviter l'arrêt du moteur.

Une fois le véhicule arrêté :

• Positionner le levier de la boîtede vitesses au point mort (voy-ant vert « N » allumé).

• Relâcher le levier d'embrayage.• Durant une halte momentanée,

tenir actionné au moins un frein.

ATTENTION

ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS-SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ETLES FREINAGES AU MAXIMUM.

Parada motor (03_23)

• Soltar el puño del acelerador (1)(Pos.A), accionar gradualmen-te los frenos y al mismo tiempo"reducir" las marchas para dis-minuir la velocidad.

Reducida la velocidad, antes de dete-ner totalmente el vehículo:

• Accionar la palanca del embra-gue (2) para evitar que el motorse apague.

Con vehículo detenido:

• Posicionar la palanca del cam-bio en punto muerto (testigo ver-de "N" encendido).

• Soltar la palanca del embrague.• Durante una parada momentá-

nea, mantener accionado por lomenos un freno.

ATENCIÓN

EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI-BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE-SACELERACIONES REPENTINASDEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN ELLÍMITE.

Stationnement

Le choix de la zone de stationnement esttrès important et doit respecter la signa-

Aparcamiento

La elección de la zona de aparcamientoes muy importante y se deben respetar la

82

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 83: Manual Aprilia[1]

lisation routière et les indications repor-tées ci-après.

ATTENTION

GARER LE VÉHICULE SUR UN SOLFERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'ILNE TOMBE.

NE PAS APPUYER LE VÉHICULECONTRE LES MURS, NE PAS L'ÉTEN-DRE SUR LE SOL.

S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ETEN PARTICULIER LES PARTIES BRÛ-LANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉ-SENTENT AUCUN DANGER POURLES PERSONNES ET LES ENFANTS.NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANSSURVEILLANCE LORSQUE LE MO-TEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DECONTACT INSÉRÉE DANS L'INTER-RUPTEUR D'ALLUMAGE.

ATTENTION

LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENTPROVOQUER LE DÉVERSEMENT DUCARBURANT.

LE CARBURANT UTILISÉ POUR LAPROPULSION DES MOTEURS À EX-PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-TIONS.

señalización vial y las indicaciones quese presentan a continuación.

ATENCIÓN

APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UNTERRENO SÓLIDO Y PLANO PARAEVITAR QUE SE CAIGA.

NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LASPAREDES Y NO ACOSTARLO EN ELPAVIMENTO.

ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU-LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTESCALIENTES DEL MISMO, NO REPRE-SENTEN PELIGRO ALGUNO PARALAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NODEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN-CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO OCON LA LLAVE COLOCADA EN EL IN-TERRUPTOR DE ARRANQUE.

ATENCIÓN

LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-BLE.

EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARALA PROPULSIÓN DE LOS MOTORESDE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-NADAS CONDICIONES.

83

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 84: Manual Aprilia[1]

NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE.

NO CARGAR SOBRE EL CABALLETELATERAL EL PESO DEL CONDUC-TOR NI EL DEL PASAJERO.

Pot d’échappementcatalytique

Le véhicule est doté d'un silencieux aveccatalyseur métallique de type « trivalentau platine - palladium - rhodium ».

Ce dispositif doit oxyder le CO (monoxy-de de carbone) et les HC (hydrocarburesimbrûlés) présents dans les gaz d'échap-pement, en les transformant en anhydri-de carbonique et en vapeur d'eau res-pectivement.

ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU-LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLESSÈCHES OU DANS DES ENDROITSACCESSIBLES AUX ENFANTS DANSLA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE-MENT CATALYTIQUE ATTEINT DESTEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉESLORS DE SON UTILISATION. FAIREPAR CONSÉQUENT LA PLUS GRAN-DE ATTENTION ET ÉVITER TOUTCONTACT AVANT SON REFROIDIS-SEMENT COMPLET.

Escape catalítico

El vehículo cuenta con un silenciador concatalizador metálico del tipo "trivalente alplatino - paladio - rodio".

Dicho dispositivo tiene la función de oxi-dar el CO (monóxido de carbono) y losHC (hidrocarburos incombustos) presen-tes en los gases de escape, conviertién-dolos respectivamente en anhídrido car-bónico y vapor de agua.

EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULOCERCA DE ARBUSTOS SECOS O ENLUGARES ACCESIBLES PARA LOSNIÑOS DADO QUE EL SILENCIADORDEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL-CANZA TEMPERATURAS MUY ELE-VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LAMÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODOTIPO DE CONTACTO ANTES DE QUESE HAYA ENFRIADO COMPLETA-MENTE.

84

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 85: Manual Aprilia[1]

NE PAS UTILISER D'ESSENCE AUPLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELAPROVOQUE LA DESTRUCTION DUCATALYSEUR.

NO UTILIZAR GASOLINA CON PLO-MO DADO QUE PROVOCA LA DES-TRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.

Le propriétaire du véhicule est averti quela loi peut interdire ce qui suit :• la dépose et tout acte visant à

rendre inopérant, de la part dequiconque, sauf pour des inter-ventions d'entretien, réparationou remplacement, de n'importequel dispositif ou élément con-stitutif incorporé dans un véhi-cule neuf, dans le but de contrô-ler l'émission des bruits avant lavente ou la livraison du véhiculeà l'acquéreur final ou en coursd'utilisation ;

• l'utilisation du véhicule aprèsqu'un tel dispositif ou élémentconstitutif ait été déposé ou ren-du inopérant.

Contrôler le pot d'échappement / silen-cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as-surant qu'il n'y ait pas de traces de rouilleou de trous et que le système d'échap-pement fonctionne correctement.

Si le bruit produit par le système d'échap-pement augmente, contacter immédiate-ment un concessionnaire officiel aprilia.

N.B.

IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYS-TÈME D'ÉCHAPPEMENT.

Se advierte al propietario del vehículoque la ley puede prohibir lo siguiente:• la eliminación de cualquier dis-

positivo o elemento incorporadoa un vehículo nuevo, con el finde controlar la emisión de rui-dos, antes de la venta o entregadel vehículo al comprador final omientras se lo está utilizando, ocualquier otro acto tendiente ainutilizarlo, por parte de cual-quiera, salvo por intervencionesde mantenimiento, reparación osustitución;

• el uso del vehículo después deque dicho dispositivo o elemen-to constitutivo haya sido extraí-do o inutilizado.

Controlar el silenciador/tubo de escape ylos tubos del escape, comprobando queno existan indicios de herrumbre u orifi-cios y que el sistema de escape funcionecorrectamente.

En caso de que el ruido producido por elsistema de escape aumente, contactarinmediatamente con un ConcesionarioOficial aprilia.

85

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 86: Manual Aprilia[1]

NOTA

ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-TEMA DE ESCAPE.

03_24

Bequille (03_24)

Au cas où une manœuvre quelconque(par exemple : le déplacement du véhi-cule) aurait demandé la rentrée de la bé-quille, procéder comme suit pour repla-cer le véhicule sur la béquille :

• Choisir la zone de stationne-ment.

• Saisir la poignée gauche (1) etappuyer la main droite sur lapartie supérieure arrière du vé-hicule (2).

• Pousser la béquille latérale avecle pied droit, en l'étendant com-plètement (3).

• Incliner le véhicule afin d'ap-puyer la béquille au sol.

• Braquer le guidon complète-ment vers la gauche.

VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LAZONE DE STATIONNEMENT SOIT DÉ-GAGÉ, SOLIDE ET PLAT.

Soporte (03_24)

En el caso de que alguna maniobra (porejemplo el desplazamiento del vehículo)haya sido necesario cerrar el caballe-te,se debe proceder como se indica acontinuación para volver a poner el vehí-culo sobre el mismo:

• Elegir la zona de aparcamiento.• Tomar el puño izquierdo (1) y

apoyar la mano derecha en laparte trasera superior del vehí-culo (2).

• Empujar el caballete lateral conel pie derecho, extendiéndolopor completo (3).

• Inclinar el vehículo hasta apoyarel caballete en el piso.

• Girar el manillar completamentehacia la izquierda.

CONTROLAR QUE EL TERRENO DELA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉDESPEJADO, Y QUE SEA FIRME YPLANO.

86

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 87: Manual Aprilia[1]

ATTENTION

S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-HICULE.

ATENCIÓN

ASEGURARSE DE LA ESTABILIDADDEL VEHÍCULO.

Conseils contre le vol

ATTENTION

SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-QUE-DISQUE, FAIRE UN MAXIMUMD'ATTENTION LORS DE SON EX-TRACTION AVANT DE SE METTRE ÀLA CONDUITE DU VÉHICULE. LEMANQUEMENT À CET AVERTISSE-MENT POURRAIT ENDOMMAGERGRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREI-NAGE ET PROVOQUER DES ACCI-DENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPO-RELLES, VOIRE LA MORT.

Sugerencias contra los robos

ATENCIÓN

SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DEBLOQUEO DE DISCO, RECORDARMUY ESPECIALMENTE RETIRARLOANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD-VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE-RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DEFRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTESCON LOS CONSIGUIENTES DAÑOSFÍSICOS O LA MUERTE

Ne JAMAIS laisser la clé de contact in-sérée et toujours utiliser l'antivol de di-rection. Stationner le véhicule dans unendroit sûr, de préférence dans un gara-ge ou dans un endroit surveillé. Utiliser,dans la mesure du possible, un dispositifantivol additionnel. Vérifier que les docu-ments et la taxe de circulation sont enrègle. Inscrire ses données personnelleset son numéro de téléphone sur cette pa-ge, pour faciliter l'identification du pro-priétaire en cas de découverte suite à unvol.

NUNCA dejar la llave de arranque colo-cada y siempre bloquear el manillar.Aparcar el vehículo en un lugar seguro,en lo posible en un garaje o en un lugarcon vigilancia. Siempre que sea posible,utilizar un segundo dispositivo antirrobo.Controlar que los documentos y el im-puesto de circulación estén en orden. Es-cribir los datos personales y el número deteléfono en esta página para facilitar laidentificación del propietario, en caso deque se encuentre el vehículo, despuésde un robo.

87

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 88: Manual Aprilia[1]

PRÉN-OM : ....................................................................

NOM : .............................................................................

ADRES-SE : .....................................................................

................................................................

...........................

N° DE TÉLÉPHO-NE : ..........................................................

AVERTISSEMENT

DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉSGRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉESSUR LE MANUEL D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN.

APELLI-DO: ...................................................................

NOM-BRE: ...................................................................

DIREC-CIÓN: ...................................................................

................................................................

...

N° TELEFÓNI-CO: .......................................................

ADVERTENCIA

EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-LOS ROBADOS SE IDENTIFICANGRACIAS A LOS DATOS INDICADOSEN EL MANUAL DE USO Y MANTENI-MIENTO.

03_25

Normes de sécurité de base(03_25, 03_26, 03_27, 03_28,03_29)

Les indications reportées ci-après récla-ment un maximum d'attention car ellesont été rédigées dans le but d'améliorerla sécurité et d'éviter d'endommager lespersonnes, les biens et le véhicule, suiteà la chute du pilote ou du passager duvéhicule et/ou à la chute ou renverse-ment du véhicule.

Normas basicás de seguridad(03_25, 03_26, 03_27, 03_28,03_29)

Prestar la máxima atención a las indica-ciones siguientes porque fueron redacta-das para evitar daños a las personas, alas cosas o al vehículo, derivados de unaposible caída del conductor o del pasa-jero, o de la caída o vuelco del vehículo.

Las operaciones de ascenso y descensodel vehículo deben ser efectuadas contotal libertad de movimiento y con las ma-

88

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 89: Manual Aprilia[1]

03_26

03_27

03_28

Les opérations de montée et descente duvéhicule doivent être effectuées avec lapleine liberté de mouvement et les mainsdégagées (sans porter objets, casque,gants ou lunettes).

Monter et descendre seulement du côtégauche du véhicule et seulement avec labéquille latérale abaissée.

nos libres (de objetos, casco, guantes oantiparras, aún no utilizados).

Ascender y descender sólo por el ladoizquierdo del vehículo y sólo con el ca-ballete lateral bajo.

La béquille est conçue pour soutenir lepoids du véhicule et d'un minimum decharge, sans conducteur et passager.

La montée en position de conduite, avecle véhicule placé sur la béquille latérale,est permise seulement pour prévenir lapossibilité de chute ou de renversementet ne prévoit pas le chargement du poidsdu conducteur et du passager sur la bé-quille latérale.

À la montée ou à la descente, le poids duvéhicule peut provoquer un déséquilibresuivi d'une perte d'équilibre et de la pos-sibilité de chute ou renversement.

ATTENTION

LE CONDUCTEUR EST TOUJOURS LEPREMIER À MONTER ET LE DERNIERÀ DESCENDRE DU VÉHICULE ETC'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILI-BRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHA-SE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DUPASSAGER

El caballete fue proyectado para soste-ner el peso del vehículo y un mínimo decarga, sin conductor ni pasajero.

El ascenso en posición de conducción,con el vehículo posicionado sobre el ca-ballete lateral, sólo esta permitido paraprevenir una posible caída o vuelco y noprevé la carga del peso del conductor y/o del pasajero.

Durante el ascenso y el descenso, el pe-so del vehículo puede ocasionar un des-balanceo con la consiguiente pérdida deequilibrio y la posibilidad de una caída ovuelco.

ATENCIÓN

EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRI-MERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULOY EL ULTIMO EN DESCENDER Y ESEL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO YLA ESTABILIDAD DURANTE EL AS-CENSO O DESCENSO DEL PASAJE-RO

D'autre part, le passager doit monter etdescendre du véhicule en se déplaçant

Por otra parte, el pasajero debe ascendery descender del vehículo con cautela,

89

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 90: Manual Aprilia[1]

03_29

avec précaution pour ne pas déséquili-brer le véhicule et le conducteur.

ATTENTION

LE CONDUCTEUR DOIT INSTRUIRELE PASSAGER SUR LA FAÇON DEMONTER ET DE DESCENDRE DU VÉ-HICULE.

POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTEDU PASSAGER, LE VÉHICULE ESTDOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGERSPÉCIFIQUES. LE PASSAGER DOITTOUJOURS UTILISER LE REPOSE-PIEDS GAUCHE POUR MONTER ETDESCENDRE DU VÉHICULE

NE PAS DESCENDRE NI MÊME TEN-TER DE DESCENDRE DU VÉHICULEEN PASSANT OU EN ALLONGEANTLA JAMBE POUR TOUCHER TERRE.DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBREET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SE-RAIENT COMPROMIS.

ATTENTION

LES BAGAGES ET LES OBJETS FI-XÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-CULE PEUVENT CRÉER UN OBSTA-CLE À LA MONTÉE OU À LADESCENTE DU VÉHICULE.

DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ETEFFECTUER UN MOUVEMENT BIENCONTRÔLÉ DE LA JAMBE DROITE,LAQUELLE DOIT ÉVITER ET DÉPAS-SER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-CULE (BAVETTE OU BAGAGES)

para no desbalancear el vehículo y elconductor.

ATENCIÓN

ES TAREA DEL CONDUCTOR INS-TRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LAFORMA CORRECTA DE ASCENDER YDESCENDER DEL VEHÍCULO.

PARA FACILITAR EL ASCENSO Y ELDESCENSO DEL PASAJERO, EL VE-HÍCULO ESTA PROVISTO DE LOS CO-RRESPONDIENTES ESTRIBOS RE-POSAPIÉS. EL PASAJERO DEBEUTILIZAR SIEMPRE EL ESTRIBO RE-POSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCEN-DER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO.

NO DESCENDER NI INTENTAR DES-CENDER DEL VEHÍCULO SALTANDOO ESTIRANDO LA PIERNA PARA TO-CAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SECOMPROMETERÍA EL EQUILIBRIO YLA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.

ATENCIÓN

EL EQUIPAJE O LAS COSAS FIJADASA LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCU-LO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULOEN EL ASCENSO O DESCENSO DELMISMO.

EN TODOS LOS CASOS PREVER YEFECTUAR MOVIMIENTOS BIENCONTROLADOS CON LA PIERNA DE-RECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SU-PERAR LA PARTE TRASERA DEL

90

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 91: Manual Aprilia[1]

SANS PROVOQUER LE RENVERSE-MENT DE CELUI-CI.

VEHÍCULO (COLA O EQUIPAJE) SINDESBALANCEAR EL MISMO.

MONTÉE

• Saisir correctement le guidon etmonter sur le véhicule sanscharger son poids sur la béquillelatérale.

ATTENTION

AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLEDE POSER LES DEUX PIEDS À TER-RE, POSER LE PIED DROIT (EN CASDE DÉSÉQUILIBRE LE CÔTÉ GAU-CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIEDGAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.

ASCENSO

• Tomar correctamente el mani-llar y subir al vehículo sin cargarel propio peso en el caballete la-teral.

ATENCIÓN

SI NO LOGRARA APOYAR AMBOSPIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ"PROTEGIDO" POR EL CABALLETELATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-DO LISTO PARA APOYARSE.

• Poser les deux pieds à terre etredresser le véhicule en positionde marche en le tenant en équi-libre.

ATTENTION

LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EX-TRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LESREPOSE-PIEDS PASSAGER DE LAPOSITION DE CONDUITE : CELAPOURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUI-LIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICU-LE.

• Apoyar ambos pies en tierra yenderezar el vehículo en posi-ción de marcha, manteniéndoloen equilibrio.

ATENCIÓN

EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAERO INTENTAR EXTRAER LOS ESTRI-BOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERODESDE LA POSICIÓN DE CONDUC-CIÓN, PODRÍA COMPROMETER ELEQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DELVEHÍCULO.

• Faire extraire au passager lesdeux repose-pieds passager.

• Hacer que el pasajero extraigalos dos estribos reposapiés pa-sajero.

91

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 92: Manual Aprilia[1]

• Instruire le passager à proposde la montée sur le véhicule.

• Agir avec le pied gauche sur labéquille latérale et la faire ren-trer complètement.

DESCENTE

• Choisir la zone de stationne-ment.

• Arrêter le véhicule.

VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LAZONE DE STATIONNEMENT SOIT DÉ-GAGÉ, SOLIDE ET PLAT.

• Instruirlo acerca del ascenso alvehículo.

• Intervenir con el pie izquierdo enel caballete lateral y hacer queretorne completamente.

DESCENSO

• Elegir la zona de aparcamiento.• Detener el vehículo.

CONTROLAR QUE EL TERRENO DELA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉDESPEJADO, Y QUE SEA FIRME YPLANO.

• Avec le talon du pied gauche,agir sur la béquille latérale et ladéplier complètement.

ATTENTION

AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLEDE POSER LES DEUX PIEDS À TER-RE, POSER LE PIED DROIT (EN CASDE DÉSÉQUILIBRE LE CÔTÉ GAU-CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIEDGAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.

• Con el taco del pie izquierdo,accionar en el caballete lateral yextenderlo completamente.

ATENCIÓN

SI NO LOGRARA APOYAR AMBOSPIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ"PROTEGIDO" POR EL CABALLETELATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-DO LISTO PARA APOYARSE.

• Poser les deux pieds à terre ettenir en équilibre le véhicule enposition de marche.

• Instruire le passager sur la des-cente du véhicule.

• Apoyar ambos pies en el piso ymantener en equilibrio el vehí-culo en posición de marcha.

• Instruir al pasajero acerca de laforma correcta de descender delvehículo.

92

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 93: Manual Aprilia[1]

RISQUE DE CHUTE ET RENVERSE-MENT.S'ASSURER QUE LE PASSAGER ESTBIEN DESCENDU DU VÉHICULE.NE PAS CHARGER SON POIDS SURLA BÉQUILLE LATÉRALE.

PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.ASEGURARSE DE QUE EL PASAJE-RO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCU-LO. NO CARGAR EL PROPIO PESOEN EL CABALLETE LATERAL.

• Incliner le véhicule afin de poserla béquille au sol.

• Saisir correctement le guidon etdescendre du véhicule.

• Tourner le guidon complète-ment vers la gauche.

• Faire rentrer les repose-piedspassager.

ATTENTION

S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-HICULE.

• Inclinar el vehículo hasta que elcaballete apoye en el piso. To-mar correctamente el manillar ydescender del vehículo.

• Girar el manillar completamentehacia la izquierda.

• Hacer que el estribo reposapiéspasajero retorne a su posición.

ATENCIÓN

ASEGURARSE DE LA ESTABILIDADDEL VEHÍCULO.

93

3 L’utilisation / 3 El uso

Page 94: Manual Aprilia[1]

94

3 L’

utilis

atio

n / 3

El u

so

Page 95: Manual Aprilia[1]

SL 750SHIVER

Chap. 04L’entretien

Cap. 04El mantenimiento

95

Page 96: Manual Aprilia[1]

04_01

04_02

04_03

Vérification du niveau d'huilemoteur (04_01)

Contrôler périodiquement le niveau d'hui-le moteur.

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SURDES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SPORTIVE.

LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILEMOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ MO-TEUR CHAUD.

EN EFFECTUANT LE CONTRÔLE DEL'HUILE MOTEUR FROID, L'HUILEPOURRAIT DESCENDRE TEMPORAI-REMENT EN-DESSOUS DU NIVEAU «MIN »'.

CELA NE CONSTITUE AUCUN PRO-BLÈME TANT QUE L'ÉCLAIRAGECOMBINÉ DU VOYANT D'ALARME ETDE L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILEDU MOTEUR SUR LE TABLEAU DEBORD NE SE PRODUIT PAS.

ATTENTION

POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ETPORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEM-PÉRATURE DE TRAVAIL, NE PAS

Control del nivel de aceitemotor (04_01)

Controlar periódicamente el nivel deaceite del motor.

NOTA

EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO ALA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-DENTADOS O EN CONDUCCIÓNDEPORTIVA.

EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITEDEL MOTOR SE DEBE REALIZARCON EL MOTOR CALIENTE.

SI SE EFECTÚA EL CONTROL DEL NI-VEL DEL ACEITE CON EL MOTOR ENFRÍO, EL ACEITE PODRÍA DESCEN-DER TEMPORALMENTE POR DEBA-JO DEL NIVEL ''MÍN''.

LO DICHO NO CONSTITUYE NINGÚNPROBLEMA SIEMPRE QUE EN LAPANTALLA NO SE ENCIENDAN ENMODO COMBINADO EL TESTIGO DEALARMA Y EL ICONO DE PRESIÓNACEITE DEL MOTOR.

ATENCIÓN

PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLE-VAR EL ACEITE A TEMPERATURA DE

96

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 97: Manual Aprilia[1]

04_04

LAISSER FONCTIONNER LE MOTEURAU RALENTI AVEC LE VÉHICULE AR-RÊTÉ.

LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉ-VOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLEAPRÈS UN VOYAGE OU APRÈSAVOIR PARCOURU ENVIRON 15 km(10 mi) SUR UN PARCOURS EXTRA-URBAIN (SUFFISANTS POUR POR-TER L'HUILE MOTEUR À TEMPÉRA-TURE).

FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUN-CIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CONEL VEHÍCULO DETENIDO.

EL PROCEDIMIENTO CORRECTOPREVÉ EFECTUAR EL CONTROLDESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉSDE HABER RECORRIDO APROXIMA-DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DELA CIUDAD (SUFICIENTES PARAELEVAR LA TEMPERATURA DELACEITE DEL MOTOR).

• Arrêter le moteur.• Tenir le véhicule en position ver-

ticale avec les deux roues po-sées sur le sol.

• Contrôler le niveau d'huile à tra-vers la fente respective sur lecarter moteur.

MAX = niveau maximum

MIN = niveau minimum

La différence entre « MAX » et « MIN »est d'environ 600 cm³ (36.61 cu in).

• Le niveau est correct s'il rejointapproximativement le niveau «MAX ».

• Parar el motor.• Mantener el vehículo en posi-

ción vertical con las dos ruedasapoyadas en el piso.

• Asegurarse del nivel de aceite através del orificio presente en elcárter del motor.

MÁX = nivel máximo.

MÍN = nivel mínimo.

La diferencia entre "MÁX" y "MÍN" es deaproximadamente 600 cc (36.61 cu in).

• El nivel es correcto, si alcanzaaproximadamente el nivel"MÁX".

97

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 98: Manual Aprilia[1]

Remplissage d'huile moteur(04_02)

ATTENTION

NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «MAX » NI ALLER EN DESSOUS DEL'INSCRIPTION « MIN », POUR NEPAS ENDOMMAGER GRAVEMENT LEMOTEUR.

Llenado de aceite motor(04_02)

ATENCIÓN

NO SOBREPASAR LA MARCA "MÁX"NI DESCENDER POR DEBAJO DE LAMARCA "MÍN", PARA EVITAR GRA-VES DAÑOS AL MOTOR.

Si nécessaire, restaurer le niveaud'huile moteur :

• Dévisser et enlever le bouchon(1).

Si un entonnoir ou autre élément estutilisé, s'assurer qu'il est parfaitementpropre.

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OUD'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.

ATTENTION

UTILISER DE L'HUILE DE BONNEQUALITÉ, GRADE 15W - 50.

Si es necesario, restablecer el nivel deaceite del motor:

• Desenroscar y sacar el tapón(1).

SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉPERFECTAMENTE LIMPIO.

NO AGREGAR ADITIVOS U OTRASSUSTANCIAS AL ACEITE.

ATENCIÓN

UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALI-DAD, CON GRADUACIÓN 15W - 50.

• Remplir le réservoir en rétablis-sant le niveau correct.

• Llenar el depósito restablecien-do el nivel adecuado.

98

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 99: Manual Aprilia[1]

Vidange d'huile moteur(04_03, 04_04)

LES OPÉRATIONS DE VIDANGE DEL'HUILE MOTEUR ET DE REMPLACE-MENT DU FILTRE À HUILE MOTEURPOURRAIENT S'AVÉRER DIFFICILESET COMPLEXES POUR L'OPÉRA-TEUR INEXPÉRIMENTÉ.

EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRES-SER À UN concessionnaire officielaprilia.

SI L'ON SOUHAITE TOUT DE MÊMEPROCÉDER PERSONNELLEMENT,RESPECTER LES INSTRUCTIONSSUIVANTES.

Sustitución aceite motor(04_03, 04_04)

LAS OPERACIONES PARA LA SUSTI-TUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR YDEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTORPODRÍAN RESULTAR DIFICULTOSASY COMPLEJAS PARA PERSONASINEXPERTAS.

EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSEA UN Concesionario Oficial aprilia.

SI DESEA EFECTUARLO PERSONAL-MENTE, ATENERSE A LAS SIGUIEN-TES INSTRUCCIONES.

Contrôler périodiquement le niveau d'hui-le moteur.

Pour réaliser la vidange :

ATTENTION

POUR OBTENIR UN MEILLEUR ETCOMPLET ÉCOULEMENT, IL EST NÉ-CESSAIRE QUE L'HUILE SOIT CHAU-DE ET PAR CONSÉQUENT PLUSFLUIDE, CONDITION ATTEINTEAPRÈS ENVIRON VINGT MINUTES DEFONCTIONNEMENT NORMAL.

Controlar periódicamente el nivel deaceite del motor.

Para la sustitución:

ATENCIÓN

PARA LOGRAR UN MEJOR Y COM-PLETO VACIADO, ES NECESARIOQUE EL ACEITE ESTE CALIENTE YPOR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDI-CIÓN QUE SE CONSIGUE DESPUÉSDE CASI VEINTE MINUTOS DE FUN-CIONAMIENTO NORMAL.

99

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 100: Manual Aprilia[1]

LE MOTEUR CHAUD CONTIENT DEL'HUILE À HAUTE TEMPÉRATURE.PRÊTER UNE ATTENTION PARTICU-LIÈRE DURANT LE DÉROULEMENTDES OPÉRATIONS SUIVANTES POURNE PAS SE BRÛLER.

EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITECON ALTA TEMPERATURA, EXTRE-MAR LOS CUIDADOS PARA NO QUE-MARSE DURANTE LAS SIGUIENTESOPERACIONES.

• Avec un chiffon nettoyer soi-gneusement la zone environ-nant le bouchon de remplissage(1) d'éventuels dépôts de sale-té.

• Positionner un récipient d'unecapacité supérieure à 4 000 cm³(244 cu in) au niveau du bou-chon de vidange (2).

• Dévisser et enlever le bouchonde vidange (2).

• Dévisser et enlever le bouchonde remplissage (1).

• Vidanger et laisser goutter pen-dant quelques minutes l'huile àl'intérieur du récipient.

• Remplacer la rondelle d'étan-chéité du bouchon de vidange(2).

• Retirer les résidus métalliquesattachés à l'aimant du bouchonde vidange (2).

• Visser et serrer le bouchon devidange (2).

Couples de blocage (N*m)Bouchon de vidange d'huile - M16x1,5

• Con un paño limpiar cuidadosa-mente los eventuales depósitosde suciedad de la zona alrede-dor del tapón de llenado (1).

• Colocar un recipiente cuya ca-pacidad supere los 4000 cm3(244 cu in) en correspondenciadel tapón de drenaje (2).

• Desenroscar y quitar el tapón dedrenaje (2).

• Desenroscar y quitar el tapón dellenado (1).

• Drenar y dejar escurrir el aceitedurante algunos minutos dentrodel recipiente.

• Sustituir la arandela de estan-queidad del tapón de drenaje(2).

• Retirar los residuos metálicosadheridos al imán del tapón dedrenaje (2).

• Enroscar y apretar el tapón dedrenaje (2).

Pares de apriete (N*m)Tapón de drenaje de aceite - M16x1,5

100

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 101: Manual Aprilia[1]

19 Nm (14.01 lbf ft) 19 Nm (14.01 lbf ft)

REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILEMOTEUR

• Remplacer le filtre à huile mo-teur (3) tous les 20 000 km (12428 mi) (ou à chaque vidanged'huile moteur).

• Déposer le filtre à huile moteur(3).

Ne pas réutiliser un filtre déjà utiliséprécédemment.

• Visser le nouveau filtre à huilemoteur (3).

SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ACEI-TE MOTOR

• Sustituir el filtro de aceite delmotor (3) cada 20000 km(12428 mi) (o cada vez que secambie el aceite del motor).

• Extraer el filtro de aceite motor(3).

No reutilizar el filtro usado.

• Enroscar el nuevo filtro de acei-te del motor (3).

Les pneus

Ce véhicule est équipé de pneus sanschambre à air (tubeless).

CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LAPRESSION DE GONFLAGE DESPNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.

SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LAMESURE EST INCORRECTE.

EFFECTUER LA MESURE SURTOUTAVANT ET APRÈS DE LONGS TRA-JETS.

SI LA PRESSION DE GONFLAGE ESTTROP ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DUTERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES

Neumáticos

Este vehículo posee neumáticos sin cá-mara de aire (tubeless).

CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LAPRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN-TE.

SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIEN-TES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CO-RRECTA.

REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIAL-MENTE ANTES Y DESPUÉS DE UNVIAJE LARGO.

101

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 102: Manual Aprilia[1]

ET SONT DONC TRANSMISES AUGUIDON, COMPROMETTANT AINSILE CONFORT DE CONDUITE ET RÉ-DUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DEROUTE DANS LES VIRAGES.

INVERSÉMENT, SI LA PRESSION DEGONFLAGE EST INSUFFISANTE, LESFLANCS DES PNEUS TRAVAILLENTDAVANTAGE ET LE PNEU POURRAITALORS PATINER SUR LA JANTE OUBIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANTAINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DUVÉHICULE.

EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES,LES PNEUS PEUVENT SORTIR DESJANTES.

DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULEPOURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.

CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFA-CE ET L'USURE, DANS LA MESUREOÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTATCOMPROMETTRAIENT L'ADHÉREN-CE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRA-BILITÉ DU VÉHICULE.

REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉOU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISONDANS LA ZONE DE LA BANDE DEROULEMENT A DES DIMENSIONS SU-PÉRIEURES À 5 mm (0.197 in).

APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN PNEU,FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DESROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES

SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DE-MASIADO ALTA, LAS ASPEREZASDEL TERRENO NO SE AMORTIGUA-RÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMI-TIRÁN AL MANILLAR, COMPROME-TIENDO EL CONFORT DE LA MAR-CHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN LAADHERENCIA A LA CARRETERA ENLAS CURVAS

EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE IN-FLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLAN-COS DE LOS NEUMÁTICOS TRABA-JARÁN DEMASIADO Y PODRÍAPRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTODE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, OBIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CON-SIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROLDEL VEHÍCULO.

EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIR-SE DE LAS LLANTAS.

Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PO-DRÍA DERRAPAR EN CURVAS

CONTROLAR EL ESTADO SUPERFI-CIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UNESTADO DEFICIENTE DE LOS NEU-MÁTICOS COMPROMETERÍA LA AD-HERENCIA EN LA CARRETERA Y LAMANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO.

SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁDESGASTADO O SI UNA EVENTUALPERFORACIÓN EN LA ZONA DE LABANDA DE RODADURA POSEE UNADIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0,197 in).

102

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 103: Manual Aprilia[1]

PNEUS AUX DIMENSIONS INDI-QUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR.

CONTRÔLER QUE LES VALVES DEGONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURSLES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIND'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉ-GONFLENT ACCIDENTELLEMENT.LES OPÉRATIONS DE REMPLACE-MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ETÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR-TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRERÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILSAPPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ-RIENCE NÉCESSAIRE.

POUR CETTE RAISON, IL EST CON-SEILLÉ DE S'ADRESSER À UN CON-CESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia OUÀ UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POURL'EXÉCUTION DES OPÉRATIONSPRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONTNEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOU-VERTS D'UNE PATINE GLISSANTE :CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DESPREMIERS KILOMÈTRES. NE PASENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LI-QUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUSSONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONTPAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILSPEUVENT DURCIR ET COMPROMET-TRE LA TENUE DE ROUTE.

DANS CE CAS, REMPLACER LESPNEUS.

DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁ-TICO, SE DEBE HACER EQUILIBRARLAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVA-MENTE NEUMÁTICOS CON LAS DI-MENSIONES INDICADAS POR LA EM-PRESA.

CONTROLAR QUE LAS VÁLVULASDE INFLADO POSEAN LAS TAPASPARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRE-SIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. LASOPERACIONES DE SUSTITUCIÓN,REPARACIÓN, MANTENIMIENTO YEQUILIBRADO SON MUY IMPORTAN-TES: PARA REALIZARLAS SE DEBECONTAR CON LAS HERRAMIENTASADECUADAS Y CON LA EXPERIEN-CIA NECESARIA.

POR ESTE MOTIVO, SE RECOMIENDADIRIGIRSE A UN CONCESIONARIOOFICIAL aprilia O A UN ESPECIALIS-TA EN NEUMÁTICOS PARA REALI-ZAR ESTAS OPERACIONES. SI LOSNEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUE-DEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNACAPA RESBALADIZA: CONDUCIRCON CAUTELA DURANTE LOS PRI-MEROS KILÓMETROS. NO APLICARNINGÚN LÍQUIDO INADECUADO ALOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTI-COS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NOCOMPLETAMENTE DESGASTADOS,PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA-RANTIZAR LA ADHERENCIA EN CA-RRETERA.

103

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 104: Manual Aprilia[1]

EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEU-MÁTICOS.

Limite minimale de profondeur de labande de roulement :

avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3mm - 0.118 in) et de toute façon non in-férieure à ce qui est prescrit par la régle-mentation en vigueur dans le pays où levéhicule est utilisé.

Limite mínimo de profundidad de labanda de rodadura:

delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA3 mm - 0.118 in) y en todos los casos noinferior a lo prescrito por la legislación vi-gente en el país de utilización del vehí-culo.

Depose de la bougie

ATTENTION

POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE,LA VÉRIFICATION, LE NETTOYAGEET LE REMPLACEMENT DES BOU-GIES, S'ADRESSER À UN Conces-sionnaire officiel aprilia OU, SI VOUSÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ETQUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉ-FÉRER AUX INDICATIONS PRÉSEN-TES DANS LE MANUEL DE GARAGEQUE VOUS POUVEZ ACHETER DANSUN Concessionnaire officiel aprilia.

Desmontaje bujía

ATENCIÓN

PARA EL DESMONTAJE, EL CON-TROL, LA LIMPIEZA Y LA SUSTITU-CIÓN DE LAS BUJÍAS, DIRIGIRSE AUN Concesionario Oficial aprilia O, SISOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALI-FICADAS, PODÉIS OBSERVAR LASINDICACIONES DEL MANUAL DE TA-LLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE ENEL MISMO Concesionario Oficial apri-lia.

104

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 105: Manual Aprilia[1]

04_05

04_06

Demontage des joueslaterales (04_05, 04_06)

N.B.

LES INFORMATIONS SUIVANTESCONCERNENT UN CÔTÉ DU VÉHICU-LE, MAIS RESTENT VALABLES POURLES DEUX.

Desmontaje de los laterales(04_05, 04_06)

NOTA

LAS SIGUIENTES OPERACIONES SEREFIEREN A UN SÓLO LADO DEL VE-HÍCULO, PERO SON VÁLIDAS PARAAMBOS.

• Dévisser et enlever la vis de fi-xation avant supérieure (1).

• Dévisser et enlever la vis de fi-xation avant inférieure (2).

• Desenroscar y quitar el tornillode fijación delantero superior(1).

• Desenroscar y quitar el tornillode fijación delantero inferior (2).

• Dévisser et enlever la vis de fi-xation du cache latéral (3).

• Déposer le cache latéral (4).• Dévisser et enlever la vis de fi-

xation arrière (5) et déposer lecarénage latéral (6).

• Desenroscar y quitar el tornillode fijación de la tapa lateral (3).

• Retirar la tapa lateral (4).• Desenroscar y quitar el tornillo

de fijación trasero (5) y mover elcarneado lateral (6).

Demontage du filtre a air

ATTENTION

POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE,LA VÉRIFICATION ET LE REMPLACE-MENT DU FILTRE À AIR, S'ADRESSERÀ UN concessionnaire officiel apriliaOU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNEEXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POU-VEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICA-TIONS PRÉSENTES DANS LE MA-NUEL DE GARAGE QUE VOUS

Desmontaje filtro aire

ATENCIÓN

PARA EL DESMONTAJE, EL CON-TROL Y LA SUSTITUCIÓN DEL FIL-TRO DE AIRE, DIRIGIRSE A UN Con-cesionario Oficial aprilia O, SI SOISPERSONAS EXPERTAS Y CALIFICA-DAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDI-CACIONES DEL MANUAL DE TALLERQUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MIS-MO Concesionario Oficial aprilia.

105

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 106: Manual Aprilia[1]

POUVEZ ACHETER DANS UN conces-sionnaire officiel aprilia.

04_07

04_08

Niveau liquide derefroidissement (04_07,04_08)

NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LENIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDIS-SEMENT EST AU DESSOUS DU NI-VEAU MINIMUM « MIN ».

ATTENTION

LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENTEST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON-TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUXPOURRAIT CAUSER DES IRRITA-TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE ENCONTACT AVEC LA PEAU OU LESYEUX, RINCER LONGUEMENT ETABONDAMMENT À L'EAU ET CON-SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,PROVOQUER LE VOMISSEMENT,RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LABOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL-TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.

Nivel del liquido refrigerante(04_07, 04_08)

NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NI-VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTEESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNI-MO «MÍN».

ATENCIÓN

ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI-GERANTE; EL CONTACTO CON LAPIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSARIRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN-TRA EN CONTACTO CON LA PIEL OLOS OJOS, ENJUAGAR DURANTEMUCHO TIEMPO CON ABUNDANTEAGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. ENCASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR ELVÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LAGARGANTA CON ABUNDANTE AGUAY CONSULTAR INMEDIATAMENTE AUN MÉDICO.

106

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 107: Manual Aprilia[1]

ATTENTION

PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER-SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE-MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈMED'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAITS'INCENDIER EN ÉMETTANT DESFLAMMES INVISIBLES. AU COURSDES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DESGANTS EN LATEX. POUR LE REM-PLACEMENT, S'ADRESSER À UNconcessionnaire officiel aprilia

NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDEDANS L'ENVIRONNEMENT.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

NE PAS ENLEVER LE BOUCHON DUVASE D'EXPANSION (1) LORSQUE LEMOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUI-DE DE REFROIDISSEMENT EST SOUSPRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLE-VÉE. EN CONTACT AVEC LA PEAUOU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAU-SER DES BRÛLURES ET/OU DESBLESSURES GRAVES.

N.B.

POUR LE REMPLACER, S'ADRESSERÀ UN concessionnaire officiel aprilia.

ATENCIÓN

PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTESOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA-CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN-DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI-BLES. EN CASO DE INTERVENCIO-NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO-MIENDA EL USO DE GUANTES DELÁTEX. PARA LA SUSTITUCIÓN, DI-RIGIRSE A UN Concesionario Oficialaprilia.

NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIOAMBIENTE.

MANTENER FUERA DEL ALCANCEDE LOS NIÑOS.

NO SACAR EL TAPÓN DEL DEPÓSITODE EXPANSIÓN (1) CON EL MOTORCALIENTE, YA QUE EL REFRIGERAN-TE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A ELEVA-DA TEMPERATURA. EN CONTACTOCON LA PIEL O LA ROPA, PUEDECAUSAR SERIAS QUEMADURAS Y/ODAÑOS.

NOTA

PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UNConcesionario Oficial aprilia.

107

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 108: Manual Aprilia[1]

Effectuer les opérations de contrôle etremplissage du liquide de refroidisse-ment lorsque le moteur est froid.

Realizar las operaciones de control yde llenado de líquido refrigerante conel motor frío.

CONTRÔLE ET REMPLISSAGE

• Arrêter le moteur et attendrequ'il refroidisse.

• Tenir le véhicule en position ver-ticale avec les roues posées ausol.

• Braquer le guidon vers la gau-che en maintenant le véhiculeen position verticale.

• S'assurer que le niveau du liqui-de contenu dans le vase d'ex-pansion soit compris entre lesrepères « MAX » (« MAX »= ni-veau maximum) et « MIN » («MIN »= niveau minimum).

CONTROL Y LLENADO

• Detener el motor y esperar quese enfríe.

• Mantener el vehículo en posi-ción vertical con las dos ruedasapoyadas en el piso.

• Girar el manillar hacia la izquier-da manteniendo el vehículo enposición vertical.

• Asegurarse de que el nivel dellíquido, contenido en el depósitode expansión, esté comprendi-do entre las referencias"MÁX" ("MÁX"= nivel máximo) y"MÍN" ("MÍN"= nivel mínimo)

Dans le cas contraire :

• Déposer le carénage latéraldroit.

• Déposer le bouchon de remplis-sage (1).

• Remplir avec le liquide de refroi-dissement conseillé, jusqu'à ceque le niveau du liquide atteigneà peu près le repère « MAX ».Ne pas dépasser ce niveau, afind'éviter qu'une fuite de liquide

En caso contrario:

• Extraer el carenado lateral de-recho.

• Quitar el tapón de llenado (1).• Llenar con el líquido refrigerante

recomendado hasta que se al-cance aproximadamente la re-ferencia "MÁX". No superar es-te nivel para evitar que sederrame líquido durante el fun-cionamiento del motor.

108

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 109: Manual Aprilia[1]

ne se produise durant le fonc-tionnement du moteur.

• Repositionner et bloquer le bou-chon de remplissage (1).

• Reposicionar y bloquear el ta-pón de llenado (1).

ATTENTION

EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE-MENT ET SI LE RÉSERVOIR RESTEVIDE, CONTRÔLER L'ABSENCE DEFUITES DANS LE CIRCUIT.

ATENCIÓN

EN CASO DE CONSUMO EXCESIVODE LÍQUIDO REFRIGERANTE Y SI ELDEPÓSITO PERMANECE VACÍO,CONTROLAR QUE NO EXISTAN PÉR-DIDAS EN EL CIRCUITO.

04_09

04_10

Controle du niveau de l’huiledes freins (04_09, 04_10)

• Pour le frein avant, positionnerle véhicule sur la béquille ettourner le guidon de manière àce que le liquide contenu dansle réservoir soit parallèle aubord du réservoir.

• Vérifier que le liquide contenudans le réservoir dépasse le re-père « MIN ».

• Pour le frein arrière, maintenir levéhicule en position verticale etvérifier que le liquide contenudans le réservoir soit parallèleau bord du réservoir.

• Vérifier que le liquide contenudans le réservoir dépasse le re-père « LOWER ».

Si le liquide ne rejoint pas au moins le re-père « LOWER » / « MIN », procéder auremplissage.

Control nivel aceite frenos(04_09, 04_10)

• Para el freno delantero, colocarel vehículo en el caballete y girarel manillar de modo que el líqui-do contenido en el depósito seaparalelo al borde del mismo.

• Controlar que el líquido del de-pósito supere la referencia"MÍN"

• Para el freno trasero, mantenerel vehículo en posición vertical ycontrolar que el líquido del de-pósito sea paralelo al borde delmismo.

• Controlar que el líquido del de-pósito supere la referencia "LO-WER".

Si el líquido no alcanza por lo menos lareferencia "LOWER" / "MÍN", llenar.

• Controlar el desgaste de laspastillas de frenos, y del disco.

109

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 110: Manual Aprilia[1]

• Vérifier l'usure des plaquettes etdu disque de frein.

• Si les plaquettes et/ou le disquene doivent pas être remplacés,effectuer le remplissage.

• Si las pastillas y/o el disco no sedeben sustituir, realizar el llena-do.

Appoint liquide systeme defreinage

ATTENTION

POUR REMPLIR DE LIQUIDE LESSYSTÈMES DE FREINAGE, S'ADRES-SER À UN Concessionnaire Officielaprilia OU, SI VOUS ÊTES UNE PER-SONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUXINDICATIONS PRÉSENTES DANS LEMANUEL DE GARAGE QUE VOUSPOUVEZ ACHETER DANS UN Conces-sionnaire Officiel aprilia.

Llenado liquido circuito defrenos

ATENCIÓN

PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO DELOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIR-SE A UN Concesionario Oficial apriliaO, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS YCALIFICADAS, PODÉIS OBSERVARLAS INDICACIONES DEL MANUAL DETALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSEEN EL MISMO Concesionario Oficialaprilia.

04_11

Contrôle liquide d'embrayage(04_11)

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Tourner le guidon de manière àce que le liquide contenu dansle réservoir soit parallèle aubord du réservoir.

• Vérifier que le liquide contenudans le réservoir dépasse le re-père « MIN » :

Si le liquide n'atteint pas au moins le re-père « MIN », procéder au remplissage.

Control líquido embrague(04_11)

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Girar el manillar de modo que ellíquido del depósito sea paraleloal borde del mismo.

• Controlar que el líquido conteni-do en el depósito supere la re-ferencia "MÍN".

Si el líquido no alcanza al menos la refe-rencia "MÍN", llenar.

110

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 111: Manual Aprilia[1]

Appoint liquide d'embrayage

ATTENTION

POUR RÉALISER LE REMPLISSAGEAVEC DU LIQUIDE D'EMBRAYAGE,S'ADRESSER À UN Concessionnaireofficiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNEPERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUXINDICATIONS PRÉSENTES DANS LEMANUEL DE GARAGE QUE VOUSPOUVEZ ACHETER DANS UN Conces-sionnaire officiel aprilia.

Reposición líquido embrague

ATENCIÓN

PARA EL LLENADO DEL LÍQUIDO DEEMBRAGUE, DIRIGIRSE A UN Conce-sionario Oficial aprilia O, SI SOIS PER-SONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS,PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIO-NES DEL MANUAL DE TALLER QUEPUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMOConcesionario Oficial aprilia.

04_12

Mise en service d’une batterieneuve (04_12)

• S'assurer que l'interrupteur d'al-lumage se trouve sur « OFF ».

• Retirer la selle du pilote.• Dévisser et enlever la vis (1) de

la borne négative (-).• Déplacer latéralement le câble

négatif (2).• Dévisser et enlever la vis (3) de

la borne positive (+).• Déplacer latéralement le câble

positif (4).• Dévisser et enlever les deux vis

(5).• Déposer la bride de blocage de

la batterie (6).• Saisir solidement la batterie (7)

et la retirer de son logement enla soulevant.

Puesta en servicio de unabatería nueva (04_12)

• Asegurarse de que el interruptorde encendido esté en la posi-ción "OFF".

• Extraer el asiento del conductor.• Desenroscar y extraer el tornillo

(1) del borne negativo (-).• Desplazar lateralmente el cable

negativo (2).• Desenroscar y extraer el tornillo

(3) del borne positivo (+).• Desplazar lateralmente el cable

positivo (4).• Desenroscar y extraer los dos

tornillos (5).• Quitar el estribo (6) de bloqueo

de la batería.• Sujetar firmemente la batería (7)

y extraerla de su alojamiento le-vantándola.

111

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 112: Manual Aprilia[1]

• Ranger la batterie (7) sur unesurface horizontale, dans un en-droit frais et sec.

• Repositionner la selle du pilote.

ATTENTION

LORS DE LA REPOSE, BRANCHERD'ABORD UN CÂBLE SUR LA BORNEPOSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRECÂBLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-).

CONTRÔLER QUE LES COSSES DESCÂBLES ET LES BORNES DE LA BAT-TERIE SOIENT :

EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUIL-LE OU DE DÉPÔTS) ;

COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OUDE VASELINE.

• Colocar la batería (7) en una su-perficie plana, en un lugar fres-co y seco.

• Reposicionar el asiento del con-ductor.

ATENCIÓN

PARA VOLVER A MONTARLA, PRIME-RO SE DEBE CONECTAR EL CABLEEN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGOEL DEL BORNE NEGATIVO (-).

CONTROLAR QUE LOS TERMINALESDE LOS CABLES Y LOS BORNES DELA BATERÍA SE ENCUENTREN:

EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CO-RROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSI-TO);

- CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA OCON VASELINA.

Verification du niveau del’electrolyte

AVERTISSEMENT

CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNEBATTERIE DE TYPE SANS ENTRE-TIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPED'INTERVENTION, SINON UN CON-TRÔLE OCCASIONNEL ET UNEÉVENTUELLE RECHARGE.

Comprobacion del nivel delelectrolito

ADVERTENCIA

ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADOCON UNA BATERÍA QUE NO REQUIE-RE MANTENIMIENTO Y NO REQUIE-RE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,SINO UN ESPORÁDICO CONTROL YUNA EVENTUAL RECARGA.

112

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 113: Manual Aprilia[1]

Charge de la batterie

• Déposer la batterie.• Se munir d'un chargeur de bat-

terie adéquat.• Préparer le chargeur de batterie

pour le type de recharge indi-qué.

• Brancher la batterie au chargeurde batterie.

ATTENTION

PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI-LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENTLE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LESGAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGEDE LA BATTERIE.

Recarga batería

• Sacar la batería.• Preparar un cargador de batería

adecuado.• Predisponer el cargador de ba-

tería para el tipo de recarga in-dicada

• Conectarla al cargador de bate-ría.

ATENCIÓN

DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA-SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR-GA DE LA BATERÍA.

Allumer le chargeur de batterie.

Caractéristiques techniquesMODALITÉ DE RECHARGE

Recharge - Normale

Courant électrique - 1,0 A

Temps - 8-10 heures

Recharge - Rapide

Courant électrique - 10 A

Temps - 0,5 heures

Encender el cargador de baterías.

Características TécnicasMODALIDAD DE RECARGA

Recarga - Normal

Corriente Eléctrica - 1,0 A

Tiempo - 8-10 horas

Recarga - Rápida

Corriente Eléctrica - 10 A

Tiempo - 0,5 horas

113

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 114: Manual Aprilia[1]

Longue inactivite

SI LE VÉHICULE NE SERA PAS UTILI-SÉ PENDANT PLUS DE VINGT JOURS,DÉBRANCHER LES FUSIBLES DE 30A, AFIN D'ÉVITER UNE DÉGRADA-TION DE LA BATTERIE, DUE À UNECONSOMMATION DE COURANT DEL'ORDINATEUR MULTIFONCTIONS.

ATTENTION

LA DÉPOSE DES FUSIBLES DE 30 AENTRAÎNE LA REMISE À ZÉRO DESFONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI-QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ETMESURES CHRONOMÉTRIQUES.

Larga inactividad

SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-TIVO DURANTE MÁS DE VEINTEDÍAS, DESCONECTAR LOS FUSI-BLES DE 30 A PARA EVITAR LA DE-GRADACIÓN DE LA BATERÍA DEBIDAAL CONSUMO DE CORRIENTE DELORDENADOR MULTIFUNCIÓN.

ATENCIÓN

EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IM-PLICA PONER A CERO LAS FUNCIO-NES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIO-NES DE VIAJE Y MEDICIONESCRONOMÉTRICAS.

Au cas où le véhicule resterait inactif plusde quinze jours, il est nécessaire de re-charger la batterie pour en éviter la sul-fatation.

• Déposer la batterie.Durant la période hivernale ou lorsque levéhicule reste arrêté, pour éviter qu'ellene se détériore, contrôler périodiquementla charge (environ une fois par mois).

• La recharger complètement enutilisant une recharge normale.

Si la batterie reste sur le véhicule, dé-brancher les câbles des bornes.

En caso de que el vehículo permanezcainactivo durante más de quince días esnecesario recargar la batería para evitarla sulfatación.

• Extraer la batería.En los períodos invernales o cuando elvehículo permanece detenido, controlarperiódicamente la carga (una vez almes), para evitar su degradación.

• Recargarla completamente conuna carga normal.

Si la batería permanece en el vehículo,desconectar los cables de los bornes.

114

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 115: Manual Aprilia[1]

N.B.

LA PREMIÈRE FOIS QUE L'ON REDÉ-MARRE LE MOTEUR APRÈS AVOIRREBRANCHÉ LES CÂBLES DE LABATTERIE, IL EST NÉCESSAIRED'ATTENDRE 20 SECONDES ENTREL'INSTANT OÙ L'ON PORTE LA CLÉSUR « KEY ON » ET L'INSTANT OÙL'ON PEUT APPUYER SUR LE BOU-TON DE DÉMARRAGE.

IL EST IMPOSSIBLE DE DÉMARRERAVANT LES 20 SECONDES PRÉÉTA-BLIES.

NOTA

LA PRIMERA VEZ QUE SE PONE ENMARCHA EL MOTOR DESPUÉS DERECONECTAR LOS CABLES DE LABATERÍA, DEBEN TRANSCURRIR 20SEGUNDOS ENTRE EL MOMENTO ENQUE SE LLEVA LA LLAVE A LA POSI-CIÓN "KEY ON" Y EL MOMENTO ENEL CUAL SE PUEDE PRESIONAR ELPULSADOR DE ARRANQUE.

EL ARRANQUE NO ES POSIBLE AN-TES DE QUE HAYAN TRANSCURRIDOLOS 20 SEGUNDOS PREESTABLECI-DOS.

04_13

Les fusibles (04_13, 04_14,04_15, 04_16)

En cas de manque de fonctionnement oude fonctionnement irrégulier d'un compo-sant électrique ou si le moteur ne démar-re pas, il faut contrôler les fusibles.

Contrôler d'abord les fusibles secondai-res de 15 A puis les fusibles principauxde 30 A.

ATTENTION

NE PAS RÉPARER DES FUSIBLESDÉFECTUEUX.

NE JAMAIS UTILISER DES FUSIBLESDIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS.

Fusibles (04_13, 04_14, 04_15,04_16)

Si se detecta que un componente eléc-trico no funciona o funciona en formaanormal, o el motor no arrancara, es ne-cesario controlar los fusibles.

Controlar primero los fusibles secunda-rios de 15 A y luego los fusibles principa-les de 30 A.

ATENCIÓN

NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-SOS.

NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFE-RENTES A LOS ESPECIFICADOS.

115

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 116: Manual Aprilia[1]

04_14

04_15

04_16

CELA POURRAIT ENDOMMAGER LESYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊMEPROVOQUER UN INCENDIE, EN CASDE COURT-CIRCUIT.

ATTENTION

QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'ILY AIT UN COURT-CIRCUIT OU UNESURCHARGE. DANS CE CAS,S'ADRESSER À UN concessionnaireofficiel aprilia.

PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE-MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN IN-CENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUI-TO.

ATENCIÓN

CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUEEXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNASOBRECARGA. EN ESTE CASO,CONSULTAR A UN Concesionario Ofi-cial aprilia.

Pour réaliser le contrôle :

• Positionner l'interrupteur d'allu-mage sur « OFF » afin d'éviterun court-circuit accidentel.

• Retirer la selle du pilote.• Ouvrir le couvercle du boîtier (1)

des fusibles secondaires.• Extraire un fusible à la fois et

contrôler si le filament (2) est in-terrompu.

• Avant de remplacer le fusible,rechercher, si possible, la causede la panne.

• Remplacer le fusible, si endom-magé, par un de même ampé-rage.

• Pour les fusibles principaux, ef-fectuer les mêmes opérationsdécrites précédemment pour lesfusibles secondaires.

Para el control:

• Colocar en "OFF" el interruptorde arranque, para evitar un cor-tocircuito accidental.

• Extraer el asiento del conductor.• Abrir la tapa de la caja (1) de los

fusibles secundarios.• Extraer un fusible a la vez y con-

trolar si el filamento (2) está in-terrumpido.

• Antes de sustituir el fusible bus-car, en lo posible, la causa queprodujo el inconveniente.

• Sustituir el fusible si está daña-do por uno del mismo amperaje.

• Efectuar en los fusibles princi-pales las mismas operacionesdescritas anteriormente para losfusibles secundarios.

116

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 117: Manual Aprilia[1]

N.B.

SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UNAUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-MENT RESPECTIF.

ATTENTION

LA DÉPOSE DES FUSIBLES DE 30 AENTRAÎNE LA REMISE À ZÉRO DESFONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI-QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ETMESURES CHRONOMÉTRIQUES.

NOTA

SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-SERVA, REPONER UNO IGUAL EN ELALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.

ATENCIÓN

EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IM-PLICA PONER A CERO LAS FUNCIO-NES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIO-NES DE VIAJE Y MEDICIONESCRONOMÉTRICAS.

FUSIBLES SECONDAIRES

A - Bobine, relais de la logique des feux,relais de la logique de reprise, feu stop,klaxon, feux de position, ampoule d'éclai-rage de la plaque (10 A).

B - Feux de croisement / feux de route (15A).

C - Positif sous tension à la centraleEFG-1x et au tableau de bord, diagnosticdu tableau de bord (10 A).

D - Tableau de bord, Ride by Wire (sys-tème de commandes électriques de con-duite automobile) (15 A).

E - Positif permanent, alimentation de lacentrale ECU (3 A).

F - Réchauffeur lambda, bobines, logiquede démarrage, relais du ventilateur et in-jection, pompe à essence, soupape depurge, injecteurs, centrale ECU, logiquede démarrage (20 A).

FUSIBLES SECUNDARIOS

A - Bobina, Relé lógica de luces, Relé ló-gica del recovery, Stop, Claxon, Luces deposición, Luz de matrícula (10 A).

B - Luces de cruce / de carretera (15 A).

C - Positivo bajo tensión a la centralitaEFG-1x y en el tablero, Diagnóstico deltablero (10 A).

D - Tablero, Ride by wire (15 A).

E - Positivo permanente, Alimentacióncentralita ECU (3 A).

F - Calentador lambda, bobinas, Lógicade arranque, Relé ventilador e inyección,Bomba gasolina, Purge valve, Inyecto-res, Centralita E.C.U., Lógica de arran-que (20 A).

G - Fusibles de reserva (10 - 15 - 20 A)

FUSIBLES PRINCIPALES

117

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 118: Manual Aprilia[1]

G - Fusibles de réserve (10 - 15 - 20 A)

FUSIBLES PRINCIPAUX

H - Fusible de réserve (30 A)

I - Recharge de la batterie, charges duvéhicule et charges de l'injection (30 A)

H - Fusibles de reserva (30 A)

I - Recarga de batería, cargas de vehí-culo y cargas de inyección (30 A)

04_17

04_18

Ampoules (04_17, 04_18,04_19, 04_20, 04_21)

ATTENTION

AVANT DE REMPLACER UNE AM-POULE, PORTER L'INTERRUPTEURD'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ETATTENDRE QUELQUES MINUTESQUE L'AMPOULE REFROIDISSE.

REMPLACER L'AMPOULE EN ENFI-LANT DES GANTS PROPRES OU ENUTILISANT UN CHIFFON PROPRE ETSEC.

NE PAS LAISSER D'EMPREINTESSUR L'AMPOULE, DANS LA MESUREOÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SUR-CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM-POULE EST PRISE À MAINS NUES,NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN-TUELLES EMPREINTES POUR ÉVI-TER QU'ELLE NE GRILLE.

NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-TRIQUES.

Bombillas (04_17, 04_18,04_19, 04_20, 04_21)

ATENCIÓN

ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DEARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DELA MISMA.

SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDOGUANTES LIMPIOS O USANDO UNPAÑO LIMPIO Y SECO.

NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-LLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SUSOBRECALENTAMIENTO Y LUEGOSU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN-TUALES HUELLAS PARA EVITARQUE SE DAÑE.

NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-COS.

118

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 119: Manual Aprilia[1]

04_19

04_20

04_21

DISPOSITION DES AMPOULES

Dans le feu avant, se trouvent :

• une ampoule (8) du feu de croi-sement ;

• une ampoule (7) du feu de rou-te ;

• deux ampoules (6) du feu de po-sition.

DISPOSICIÓN BOMBILLAS

En el faro delantero están alojadas:

• una bombilla (8) luz de cruce• una bombilla (7) luz de carretera• dos bombillas (6) luz de posi-

ción

REMPLACEMENT DES AMPOULESDU FEU AVANT

• Positionner le véhicule sur la bé-quille

• Desserrer le pivot de fixation (2).• En opérant des deux côtés, dé-

visser et enlever la vis de fixa-tion (3).

• Incliner vers l'avant le groupefeu avant (1) en le maintenantrelié au pivot.

SUSTITUCIÓN BOMBILLAS FARO DE-LANTERO

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete

• Aflojar el perno de fijación (2).• Trabajando de ambos lados, de-

senroscar y sacar el tornillo defijación (3).

• Inclinar hacia adelante el grupofaro delantero (1) manteniéndo-lo unido al perno.

AMPOULE DU FEU DE CROISEMENT

• Déposer le couvercle (5).• Saisir les deux connecteurs

électriques de l'ampoule et lestirer pour les déconnecter del'ampoule.

• Décrocher les deux extrémitésdu ressort de retenue situé surla douille.

• Extraire l'ampoule du feu decroisement (8) de son logement.

AMPOULE DU FEU DE ROUTE

• Déposer le couvercle (5).

BOMBILLA LUCES DE CRUCE

• Retirar la tapa (5).• Aferrar los dos conectores eléc-

tricos de la bombilla, tirar deellos y desconectarlos de labombilla.

• Desenganchar los dos extre-mos del muelle de retención ubi-cado en el portalámpara.

• Extraer la bombilla de luz decruce (8) de su alojamiento.

BOMBILLA LUZ DE CARRETERA

• Retirar la tapa (5).

119

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 120: Manual Aprilia[1]

• Saisir les deux connecteursélectriques de l'ampoule et lestirer pour les déconnecter del'ampoule.

• Décrocher les deux extrémitésdu ressort de retenue situé surla douille.

• Extraire l'ampoule du feu de rou-te (7) de son logement.

Installer correctement une ampoule demême type.

ATTENTION

INSÉRER L'AMPOULE DANS LADOUILLE EN FAISANT COÏNCIDERLES LOGEMENTS DE POSITIONNE-MENT PRÉVUS.

• Aferrar los dos conectores eléc-tricos de la bombilla, tirar deellos y desconectarlos de labombilla.

• Desenganchar los dos extre-mos del muelle de retención ubi-cado en el portalámpara.

• Extraer la bombilla de luz de ca-rretera (7) de su alojamiento.

Instalar correctamente una bombilla delmismo modelo.

ATENCIÓN

INTRODUCIR LA BOMBILLA EN ELPORTALÁMPARAS HACIENDO COIN-CIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE POSI-CIONAMIENTO.

AMPOULES DU FEU DE POSITION

• En s'aidant d'un tournevis, dé-poser le cache (4).

• Saisir la douille du feu de posi-tion, la tirer et l'extraire de sonlogement.

• Extraire l'ampoule du feu de po-sition (6) et la remplacer par uneautre du même type.

• Vérifier la bonne insertion del'ampoule dans la douille.

BOMBILLAS LUZ DE POSICIÓN

• Ayudándose con un destornilla-dor, quitar la tapa (4).

• Sujetar el portalámparas de laluz de posición, tirar de él y ex-traerlo de su alojamiento.

• Extraer la bombilla de posición(6) y sustituirla por una del mis-mo modelo.

• Controlar que se haya colocadocorrectamente la bombilla en elportalámparas.

120

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 121: Manual Aprilia[1]

04_22

04_23

04_24

Reglage du projecteur (04_22,04_23, 04_24)

N.B.

EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATIONEN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LEVÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ-DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTREADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATIONDE L'ORIENTATION DU FAISCEAULUMINEUX.

Regulación proyector (04_22,04_23, 04_24)

NOTA

EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO PORLA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA ENEL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-CULO, PARA EL CONTROL DE LAORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSOSE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-TOS ESPECÍFICOS.

EU : pour une vérification rapide del'orientation correcte du faisceau lumi-neux avant, placer le véhicule à dix mè-tres de distance d'un mur vertical, ens'assurant que le terrain soit plat. Allumerle feu de croisement, s'asseoir sur le vé-hicule et vérifier que le faisceau lumineuxprojeté sur le mur se trouve légèrementau-dessous de l'axe horizontal du projec-teur (environ 9/10 de la hauteur totale).

Pour effectuer le réglage vertical dufaisceau lumineux :

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• En opérant du côté arrière gau-che de la bulle, agir avec untournevis court à croix sur la visappropriée (1). EN VISSANT(sens des aiguilles d'une mon-tre), le faisceau lumineux s'élè-ve. EN DÉVISSANT (sens in-verse des aiguilles d'une mon-

EU: Para un control rápido de la orienta-ción correcta del haz luminoso delantero,colocar el vehículo a diez metros de dis-tancia de una pared vertical, asegurán-dose de que el piso sea plano. Encenderla luz de cruce, sentarse en el vehículo ycontrolar que el haz luminoso proyectadoen la pared quede inmediatamente pordebajo de la recta horizontal del proyec-tor (aproximadamente 9/10 de la alturatotal).

Para la regulación vertical del haz lu-minoso:

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Desde el lado trasero izquierdode la cúpula, trabajar con undestornillador de cruz corto enel tornillo (1). AL ENROSCAR(sentido horario), el haz lumino-so se levanta. AL DESENROS-CAR (sentido antihorario), elhaz luminoso desciende.

121

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 122: Manual Aprilia[1]

tre), le faisceau lumineuxs'abaisse.

• Répéter la même opération surle feu du côté droit.

N.B.

VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION VER-TICALE DU FAISCEAU LUMINEUXSOIT CORRECTE.

• Repetir la misma operación enel faro del lado derecho.

NOTA

CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-TACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINO-SO.

Pour effectuer le réglage horizontal dufaisceau lumineux :

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• En opérant du côté arrière gau-che de la bulle, agir avec untournevis court à croix sur la visappropriée (2). EN VISSANT(sens des aiguilles d'une mon-tre), le faisceau lumineux se dé-place vers la gauche ; EN DÉ-VISSANT (sens inverse desaiguilles d'une montre), le fais-ceau lumineux se déplace versla droite.

• Répéter la même opération surle feu du côté droit.

N.B.

CONTRÔLER L'ORIENTATION HORI-ZONTALE CORRECTE DU FAISCEAULUMINEUX.

Para la regulación horizontal del hazluminoso:

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Desde el lado trasero izquierdode la cúpula, trabajar con undestornillador de cruz corto enel tornillo (2). AL ENROSCAR(sentido horario), el haz lumino-so se mueve a la izquierda. ALDESENROSCAR (sentido anti-horario), el haz luminoso semueve hacia la derecha.

• Repetir la misma operación enel faro del lado derecho.

NOTA

CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-TACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LU-MINOSO.

122

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 123: Manual Aprilia[1]

04_25

Clignotants avant (04_25)

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Dévisser et enlever la vis (1).• Déposer le verre (2).• Appuyer modérément sur l'am-

poule (3) et la tourner dans lesens inverse des aiguilles d'unemontre.

• Extraire l'ampoule (3) de sonsiège.

• Installer correctement une am-poule du même type.

AVERTISSEMENT

SI LA PARABOLE (4) SORT DE SONLOGEMENT, LA RÉINSÉRER COR-RECTEMENT.

Indicadores de direccióndelanteros (04_25)

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Desenroscar y quitar el tornillo(1).

• Retirar la lente (2).• Presionar con moderación la

bombilla (3) y girarla en sentidoantihorario.

• Extraer la bombilla (3) de su alo-jamiento.

• Colocar correctamente unabombilla del mismo tipo.

ADVERTENCIA

SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DESU ALOJAMIENTO, VOLVER A IN-TRODUCIRLA CORRECTAMENTE.

Groupe optique arrière

ATTENTION

POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE,LA VÉRIFICATION ET LE REMPLACE-MENT DE L'AMPOULE, S'ADRESSERÀ UN Concessionnaire officiel apriliaOU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNEEXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POU-VEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICA-TIONS PRÉSENTES DANS LE MA-NUEL DE GARAGE QUE VOUSPOUVEZ ACHETER DANS UN Conces-sionnaire officiel aprilia.

Grupo óptico trasero

ATENCIÓN

PARA EL DESMONTAJE, EL CON-TROL Y LA SUSTITUCIÓN DE LABOMBILLA, DIRIGIRSE A UN Conce-sionario Oficial aprilia O, SI SOIS PER-SONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS,PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIO-NES DEL MANUAL DE TALLER QUEPUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMOConcesionario Oficial aprilia.

123

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 124: Manual Aprilia[1]

04_26

Clignotants arrière (04_26)

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Dévisser et enlever la vis (1).• Déposer le verre (2).• Appuyer modérément sur l'am-

poule (3) et la tourner dans lesens inverse des aiguilles d'unemontre.

• Extraire l'ampoule (3) de sonsiège.

• Installer correctement une am-poule du même type.

AVERTISSEMENT

SI LA PARABOLE (4) SORT DE SONLOGEMENT, LA RÉINSÉRER COR-RECTEMENT.

Indicadores de direccióntraseros (04_26)

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Desenroscar y quitar el tornillo(1).

• Retirar la lente (2).• Presionar con moderación la

bombilla (3) y girarla en sentidoantihorario.

• Extraer la bombilla (3) de su alo-jamiento.

• Colocar correctamente unabombilla del mismo tipo.

ADVERTENCIA

SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DESU ALOJAMIENTO, VOLVER A IN-TRODUCIRLA CORRECTAMENTE.

04_27

Eclairage de la plaqued’immatriculation (04_27,04_28)

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Dévisser et enlever la vis de fi-xation (1), et récupérer l'écrou.

Luz placa (04_27, 04_28)

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Desenroscar y quitar el tornillode fijación (1) recuperando latuerca.

• Extraire le verre de la lumièred'éclairage de la plaque (2).

• Quitar la lente de la luz de ma-trícula (2).

124

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 125: Manual Aprilia[1]

04_28

• Dévisser l'ampoule (3) et la rem-placer par une autre du mêmetype

• Sacar la bombilla (3) y sustituirlapor una del mismo modelo.

04_29

04_30

Retroviseurs (04_29, 04_30)

• Positionner le véhicule sur la bé-quille centrale sur un terrain fer-me et plat.

• Soulever la coiffe de protection(1).

SOUTENIR LE RÉTROVISEUR (4)POUR EN ÉVITER LA CHUTE ACCI-DENTELLE.

Espejos retrovisores (04_29,04_30)

• Posicionar el vehículo sobre elcaballete en un terreno sólido yplano.

• Levantar la cubierta de protec-ción (1).

SOSTENER EL ESPEJO RETROVI-SOR «4» PARA EVITAR SU CAÍDA AC-CIDENTAL.

• En maintenant bloquée la vis(2), desserrer complètementl'écrou (3).

MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LESCOMPOSANTS EN PLASTIQUE ET

• Manteniendo bloqueado el tor-nillo (2) aflojar completamentela tuerca (3).

MANIPULAR CUIDADOSAMENTELOS COMPONENTES DE PLÁSTICO Y

125

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 126: Manual Aprilia[1]

LES PIÈCES PEINTES, NE PAS LESÉRAFLER NI LES ABÎMER.

LOS PINTADOS, NO RASPARLOS NIESTROPEARLOS.

• Retirer le rétroviseur (4).

ATTENTION

RÉPÉTER LES OPÉRATIONS POURDÉPOSER L'AUTRE RÉTROVISEUR.

APRÈS LE REMONTAGE, RÉGLERCORRECTEMENT LES RÉTROVI-SEURS ET SERRER LES ÉCROUS DEFAÇON À EN ASSURER LA STABILI-TÉ.

• Extraer el espejo retrovisor (4).

ATENCIÓN

REPETIR EL MISMO PROCEDIMIEN-TO PARA EXTRAER EL OTRO ESPE-JO RETROVISOR.

DESPUÉS DEL MONTAJE, REGULARCORRECTAMENTE LOS ESPEJOSRETROVISORES Y APRETAR LASTUERCAS PARA ASEGURAR LA ES-TABILIDAD DE LOS MISMOS.

Une fois le remontage terminé :

• Régler correctement l'inclinai-son des rétroviseurs.

Completado el montaje:

• Regular correctamente la incli-nación de los espejos retroviso-res.

126

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 127: Manual Aprilia[1]

04_31

04_32

04_33

Frein a disque avant et arriere(04_31, 04_32, 04_33)

ATTENTION

CONTRÔLER L'USURE DES PLA-QUETTES DE FREIN SURTOUTAVANT CHAQUE VOYAGE.

Freno de disco delantero ytrasero (04_31, 04_32, 04_33)

ATENCIÓN

CONTROLAR EL DESGASTE DE LASPASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-DO ANTES DE CADA VIAJE.

Pour réaliser un contrôle rapide del'usure des plaquettes :

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Effectuer un contrôle visuel en-tre le disque et les plaquettes,en opérant :

- par l'arrière, pour les étriers du freinavant (1) ;

- sur le côté droit de la moto, du haut versle bas, pour l'étrier du frein arrière (2).

ATTENTION

L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DUMATÉRIEL DE FROTTEMENT PROVO-QUERAIT LE CONTACT DU SUPPORTMÉTALLIQUE DE LA PLAQUETTEAVEC LE DISQUE, CE QUI PRODUI-RAIT UN BRUIT MÉTALLIQUE ET DESÉTINCELLES AU NIVEAU DEL'ÉTRIER ; L'EFFICACITÉ DU FREINA-GE, LA SÉCURITÉ ET L'INTÉGRITÉ

Para realizar el control rápido del des-gaste de las pastillas:

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete.

• Efectuar un control visual entreel disco y las pastillas trabajan-do:

- desde la parte posterior, para las pinzasdel freno delantero (1);

- sobre el lado derecho de la moto, dearriba hacia abajo para la pinza del frenotrasero (2).

ATENCIÓN

EL CONSUMO, SUPERADO EL LÍMITEDEL MATERIAL DE FRICCIÓN, CAU-SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTEMETÁLICO DE LA PASTILLA CON ELDISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-PAS DE LA PASTILLA; LA EFICACIADE FRENADO, LA SEGURIDAD Y ELBUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-

127

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 128: Manual Aprilia[1]

DU DISQUE SERAIENT AINSI COM-PROMIS.

RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-DOS.

Si l'épaisseur du matériel de frottement(même d'une seule plaquette avant ouarrière) est réduite jusqu'à une valeurd'environ 1,5 mm (0.06 in) (ou si mêmeun seul des indicateurs d'usure n'est plusvisible), faire remplacer toutes les pla-quettes des étriers de frein, en s'adres-sant à un concessionnaire officiel apri-lia.

Si el espesor del material de fricción (in-cluso de una sola pastilla delantera otrasera) se reduce hasta aproximada-mente 1,5 mm. (0.06 in) (o bien si inclusouno solo de los indicadores de desgasteya no es visible) cambiar todas las pasti-llas de las pinzas del freno, dirigiéndosea un Concesionario Oficial aprilia.

04_34

04_35

Inactivite du vehicule (04_34,04_35)

Inactividad del vehiculo(04_34, 04_35)

Il faut adopter certaines précautions pouréviter les effets découlants de l'inactivitédu véhicule. En outre, il est nécessaire deréaliser les réparations et un contrôle gé-néral avant le remisage, afin d'éviterd'oublier de les faire après.

Procéder de la manière suivante :

• Déposer la batterie.• Laver et sécher le véhicule.• Passer de la cire sur la surface

peinte.• Gonfler les pneus.• Ranger le véhicule dans un local

frais, sec, à l'abri du soleil, etnon sujet aux fortes variationsde températures.

• Enfiler et nouer un sac en plas-tique sur le bout du pot d'échap-

Es necesario adoptar algunas precaucio-nes para evitar los efectos originados porla falta de uso del vehículo. Además esnecesario realizar las reparaciones y uncontrol general antes del aparcamiento,pues de lo contrario posteriormente po-dría olvidarse.

Proceder de la siguiente manera:

• Extraer la batería.• Lavar y secar el vehículo.• Pasar cera sobre las superficies

pintadas.• Inflar los neumáticos.• Situar el vehículo en un local no

calefaccionado, libre de hume-dad, protegido de los rayos so-lares en donde las variacionesde temperaturas sean mínimas.

128

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 129: Manual Aprilia[1]

pement pour éviter que l'humi-dité ne rentre.

N.B.

POSITIONNER LE VÉHICULE DE FA-ÇON À CE QUE LES DEUX PNEUSSOIENT SOULEVÉS DU SOL, EN UTI-LISANT UN SUPPORT APPROPRIÉ.

• Colocar y atar una bolsa deplástico en el extremo del tubode escape del silenciador paraevitar que ingrese humedad.

NOTA

COLOCAR EL VEHÍCULO DE MANE-RA TAL QUE AMBOS NEUMÁTICOSQUEDEN LEVANTADOS DEL PISO,USANDO UN SOPORTE ADECUADO.

• Positionner le véhicule sur la bé-quille avant (en option) et sur labéquille arrière (en option).

• Couvrir le véhicule en évitantl'utilisation de matières plasti-ques ou imperméables.

• Colocar el vehículo sobre el ca-ballete delantero (opcional) ysobre el trasero (opcional).

• Cubrir el vehículo evitando usarmateriales plásticos o imper-meables.

APRÈS LE REMISAGE

N.B.

EXTRAIRE LES SACHETS EN PLAS-TIQUE DES EXTRÊMES DU POTD'ÉCHAPPEMENT.

DESPUÉS DEL PERÍODO DE APAR-CAMIENTO

NOTA

SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DELOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.

• Découvrir et nettoyer le véhicu-le.

• Contrôler l'état de charge de labatterie et l'installer.

• Rapprovisionner le réservoir decarburant.

• Effectuer les contrôles prélimi-naires.

• Descubrir y limpiar el vehículo.• Controlar el estado de carga de

la batería e instalarla.• Reabastecer el depósito de

combustible• Efectuar los controles prelimina-

res.

129

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 130: Manual Aprilia[1]

ATTENTION

PARCOURIR QUELQUES KILOMÈ-TRES DE TEST À VITESSE MODÉRÉEET DANS UNE ZONE À FAIBLE CIR-CULATION.

ATENCIÓN

RECORRER ALGUNOS KILÓMETROSDE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA-DA Y EN UNA ZONA ALEJADA DETRÁFICO.

04_36

04_37

Nettoyage du véhicule (04_36,04_37, 04_38)

Nettoyer fréquemment le véhicule s'ilest utilisé sous certaines conditions :• Pollution atmosphérique (ville et

zones industrielles).• Salinité et humidité de l'atmos-

phère (zones maritimes, climatchaud et humide).

• Conditions environnementales/saisonnières particulières (em-ploi de sel, produits chimiquesantigel sur les routes en périodehivernale).

• Faire particulièrement attentionà éviter l'accumulation sur lacarrosserie de dépôts, de rési-dus de poussières industrielleset polluantes, de taches de gou-dron, d'insectes morts, de fien-tes d'oiseau, etc.

• Eviter de stationner le véhiculesous les arbres. En effet, à cer-taines saisons, des résidus, dela résine, des fruits ou des feuil-les contenant des substances

Limpieza del vehiculo (04_36,04_37, 04_38)

Limpiar frecuentemente el vehículo sise utiliza en zonas o en condicionesde:• Contaminación atmosférica

(ciudad y zonas industriales).• Salinidad y humedad de la at-

mósfera (zonas marinas, climacálido y húmedo).

• Particulares condiciones am-bientales/estacionales (uso desal, productos químicos anti-congelantes en carreteras du-rante el período invernal).

• Se debe dedicar especial aten-ción para evitar que en la carro-cería queden depósitos, resi-duos de polvos industriales ycontaminantes, manchas de al-quitrán, insectos muertos, ex-crementos de pájaros, etc.

• Evitar aparcar el vehículo deba-jo de los árboles. En algunasestaciones, de los árboles caenresiduos, resinas, frutos y hojas

130

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 131: Manual Aprilia[1]

04_38

chimiques qui altèrent la peintu-re tombent des arbres.

ATTENTION

AVANT D'EFFECTUER LE LAVAGEDU VÉHICULE, BOUCHER LES PRI-SES D'AIR D'ASPIRATION DU MO-TEUR ET LES SORTIES DU POTD'ÉCHAPPEMENT.

ATTENTION

APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUTÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO-MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCED'EAU SUR LES SURFACES DEFROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI-NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON-GUES DISTANCES DE FREINAGEPOUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-TIONNER LES FREINS À PLUSIEURSREPRISES POUR RÉTABLIR SESCONDITIONS NORMALES. EFFEC-TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-RES.

que contienen sustancias quí-micas dañinas para la pintura.

ATENCIÓN

ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TA-PAR LAS TOMAS DE AIRE DE ASPI-RACIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCA-PES DEL SILENCIADOR.

ATENCIÓN

DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTECOMPROMETIDA A CAUSA DE LAPRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-RIO PREVER DISTANCIAS MAYORESDE FRENADO PARA EVITAR ACCI-DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-CER LAS CONDICIONES NORMALES.EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-MINARES.

Pour éliminer la saleté et la boue dépo-sées sur les surfaces peintes, il est né-cessaire d'utiliser un jet d'eau à bassepression, mouiller soigneusement lesparties sales, éliminer la boue et les sa-

Para eliminar la suciedad y el fango de-positados en las superficies pintadas, esnecesario utilizar un chorro de agua abaja presión, mojar cuidadosamente laspartes sucias, eliminar el fango y la su-

131

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 132: Manual Aprilia[1]

letés avec une éponge douce pour car-rosserie, imbibée d'eau et de shampoo-ing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau).Rincer ensuite abondamment à l'eau etsécher avec une chamoisine. Pour net-toyer les parties extérieures du moteur,utiliser du détergent dégraissant, des pin-ceaux et des chiffons. Les pièces en alu-minium anodisé ou peintes comme lesfourches, les jantes, le cadre, les repose-pieds, etc., doivent être lavées avec dusavon neutre et de l'eau. L'utilisation dedétergents trop agressifs peut attaquer letraitement superficiel de ces compo-sants.

POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DEDÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, ENFROTTANT DÉLICATEMENT LESSURFACES ET EN RINÇANT FRÉ-QUEMMENT ET ABONDAMMENT ÀL'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGEAVEC DES CIRES AUX SILICONESDOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NET-TOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE.NE PAS CIRER AVEC DES PÂTESABRASIVES LES PEINTURES MATES.LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTREEFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS-SERIE EST ENCORE CHAUDE, CARLE SHAMPOOING EN SÉCHANTAVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOM-MAGER LA PEINTURE.

ciedad con una esponja suave para ca-rrocería, embebida en abundante agua ychampú (2 ÷ 4 partes de champú enagua). Luego enjuagar con abundanteagua y secar con una gamuza. Para lim-piar las partes exteriores del motor, utili-zar detergentes desengrasantes, pince-les y trapos. Las partes de aluminioanodizado o pintado como horquillas,llantas, chasis, estribos, etc. se deben la-var con jabón neutro y agua. El uso dedetergentes demasiado agresivos puedearruinar el tratamiento de la superficie deestos componentes.

PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDAEN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,FROTANDO CON DELICADEZA LASSUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-CUENTEMENTE CON ABUNDANTEAGUA. SE RECUERDA QUE EL LUS-TRADO CON CERA SILICONADA SEDEBE REALIZAR DESPUÉS DE UNCUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCU-LO. NO LUSTRAR CON PASTASABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NOLAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE ENVERANO CON LA CARROCERÍA TO-DAVÍA CALIENTE, PORQUE SI ELCHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUA-GARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS ALA PINTURA.

132

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 133: Manual Aprilia[1]

ATTENTION

NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LI-QUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRI-EURE À 40 °C (104 °F) POUR LENETTOYAGE DES COMPOSANTS ENPLASTIQUE DU VÉHICULE. NE PASDIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR ÀHAUTE PRESSION OU DE JETS DEVAPEUR SUR LES PARTIES SUIVAN-TES : MOYEUX DES ROUES, COM-MANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉSDROIT ET GAUCHE DU GUIDON,COUSSINETS, POMPES DE FREIN,INSTRUMENTS ET INDICATEURS,ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, IN-TERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTI-VOL DE DIRECTION. POUR LE NET-TOYAGE DES PIÈCES EN CAOUT-CHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LASELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOLNI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AUCONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVONNEUTRE.

ATTENTION

POUR LE NETTOYAGE DE LA SELLENE PAS UTILISER DE SOLVANTS NIDE DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTO-NE, TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉ-BENTHINE, BENZINE, DILUANTS). ONPEUT UTILISER DES DÉTERGENTSCONTENANT DES TENSIOACTIFS ENFAIBLE QUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5

ATENCIÓN

NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) AUNA TEMPERATURA SUPERIOR ALOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZADE LOS COMPONENTES DE PLÁSTI-CO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHO-RROS DE AGUA O DE AIRE A ALTAPRESIÓN O CHORROS DE VAPOR ENLAS SIGUIENTES PARTES: CUBOSDE LAS RUEDAS, MANDOS SITUA-DOS EN EL LADO DERECHO E IZ-QUIERDO DEL MANILLAR, COJINE-TES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRU-MENTOS E INDICADORES, ESCAPEDEL SILENCIADOR, INTERRUPTORDE ARRANQUE / BLOQUEO DEL MA-NILLAR. NO UTILIZAR ALCOHOL NISOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DELAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO,NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, ENCAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO.

ATENCIÓN

PARA LIMPIAR EL ASIENTO NO UTI-LIZAR SOLVENTES O DERIVADOS DEPETRÓLEO (ACETONA, TRICLOROE-TILENO, TREMENTINA, BENCINA, DI-LUYENTES) SE PUEDEN UTILIZARDETERGENTES QUE CONTENGANTENSIOACTIVOS NO SUPERIORESAL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGEN-TE DESENGRASANTE O ALCOHOL).

SECAR CON CUIDADO EL ASIENTOAL FINALIZAR LA LIMPIEZA.

133

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 134: Manual Aprilia[1]

% (SAVON NEUTRE, DÉTERGENTSDÉGRAISSANTS OU ALCOOL).

SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SEL-LE À LA FIN DU NETTOYAGE.

ATTENTION

NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-TECTRICES SUR LA SELLE POURÉVITER SON GLISSEMENT.

ATENCIÓN

NO APLICAR EN EL ASIENTO CERADE PROTECCIÓN, PARA EVITARRESBALAMIENTOS.

04_39

Transport (04_39)

Avant le transport du véhicule, il est né-cessaire de vidanger complètement le ré-servoir de carburant, en contrôlant qu'ilsoit bien sec.

Durant le déplacement, le véhicule doitrester en position verticale, doit être soli-dement attaché et la première vitessedoit être passée, pour éviter les éventuel-les fuites de carburant et d'huile.

EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR-QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN-DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU-LE DE SECOURS.

Transporte (04_39)

Antes de transportar el vehículo es ne-cesario vaciar cuidadosamente el depó-sito de combustible, controlando quequede completamente seco.

Durante el desplazamiento el vehículodebe mantener una posición vertical, es-tar bien sujetado y tener acoplada la pri-mera marcha, para evitar eventualesperdidas de combustible y de aceite.

EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAREL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LAINTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-XILIO.

134

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 135: Manual Aprilia[1]

04_40

Contrôle du jeu de la chaîne(04_40)

Pour contrôler le jeu :

• Arrêter le moteur.• Positionner le véhicule sur la bé-

quille.• Positionner le levier de la boîte

de vitesses au point mort.• Contrôler que l'oscillation verti-

cale, en un point intermédiaireentre le pignon et la couronnedans le maillon inférieur de lachaîne, soit d'environ 25 mm(0.98 in).

• Déplacer le véhicule en avant,de façon à contrôler aussi l'os-cillation verticale de la chaînedans d'autres positions ; Le jeudoit rester constant dans toutesles phases de rotation de laroue.

Si le jeu est uniforme mais supérieur ouinférieur à 25 mm (0.98 in), effectuer leréglage.

ATTENTION

SI UN JEU SUPÉRIEUR SE PRÉSENTEDANS CERTAINES POSITIONS, CELASIGNIFIE QU'IL Y A DES MAILLONSÉCRASÉS OU GRIPPÉS. DANS CECAS, S'ADRESSER À UN concession-naire officiel aprilia.

POUR PRÉVENIR LE RISQUE DEGRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEM-MENT LA CHAÎNE.

Control del juego cadena(04_40)

Para controlar el juego:

• Parar el motor.• Colocar el vehículo sobre el ca-

ballete.• Colocar la palanca de cambio

en punto muerto.• Controlar que la oscilación ver-

tical, en un punto intermedio en-tre el piñón y la corona en eltramo inferior de la cadena, seade aproximadamente 25 mm(0.98 in).

• Mover el vehículo hacia adelan-te, para controlar la oscilaciónvertical de la cadena también enotras posiciones; el juego debeser siempre constante en todaslas fases de rotación de la rue-da.

Si el juego es uniforme, pero superior oinferior a 25 mm (0.98 in), efectuar la re-gulación.

ATENCIÓN

SI SE PRESENTA UN JUEGO SUPE-RIOR EN CIERTAS POSICIONES, SIG-NIFICA QUE HAY ESLABONESAPLASTADOS O AGARROTADOS; ENESTE CASO, DIRIGIRSE A UN Conce-sionario Oficial aprilia.

PARA PREVENIR EL RIESGO DEAGARROTAMIENTO, LUBRICAR LACADENA CON FRECUENCIA.

135

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 136: Manual Aprilia[1]

Réglage du jeu de la chaîne

ATTENTION

POUR RÉGLER LE JEU DE LA CHAÎ-NE, S'ADRESSER À UN concession-naire officiel aprilia OU, SI VOUS ÊTESUNE PERSONNE EXPERTE ET QUA-LIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉ-RER AUX INDICATIONS PRÉSENTESDANS LE MANUEL DE GARAGE QUEVOUS POUVEZ ACHETER DANS UNconcessionnaire officiel aprilia.

Regulación del juego cadena

ATENCIÓN

PARA LA REGULACIÓN DEL JUEGODE LA CADENA, DIRIGIRSE A UNConcesionario Oficial aprilia O, SISOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALI-FICADAS, PODÉIS OBSERVAR LASINDICACIONES DEL MANUAL DE TA-LLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE ENEL MISMO Concesionario Oficial apri-lia.

Contrôle de l'usure de lachaîne, du pignon et de lacouronne

Contrôler les pièces suivantes et s'assu-rer que la chaîne, le pignon et la couron-ne ne présentent pas :

• Rouleaux endommagés.• Pivots desserrés.• Maillons secs, rouillés, écrasés

ou grippés.• Usure excessive.• Bagues d'étanchéité manquan-

tes.• Dents du pignon ou de la cou-

ronne excessivement usées ouendommagées.

ATTENTION

SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNESONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTSSONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BA-GUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOM-

Control del desgaste cadena,piñón y corona

Controlar las siguientes partes y asegu-rarse de que la cadena, el piñón y lacorona no presenten:

• Rodillos dañados.• Pernos flojos.• Eslabones secos, herrumbra-

dos, aplastados o agarrotados.• Desgaste excesivo.• Ausencia de anillos de estan-

queidad.• Dientes del piñón o de la corona

excesivamente desgastados odañados.

ATENCIÓN

SI LOS RODILLOS DE LA CADENAESTÁN DAÑADOS, LOS PERNOS ES-TÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DEESTANQUEIDAD ESTÁN DAÑADOS OFALTAN, SE DEBE SUSTITUIR EL

136

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 137: Manual Aprilia[1]

MAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUTREMPLACER LA TOTALITÉ DUGROUPE CHAÎNE (PIGNON, COU-RONNE ET CHAÎNE).

GRUPO CADENA COMPLETO (PI-ÑÓN, CORONA Y CADENA).

ATTENTION

LUBRIFIER LA CHAÎNE FRÉQUEM-MENT, SURTOUT SI ON RENCONTREDES PIÈCES SÈCHES OU ROUIL-LÉES. LES MAILLONS SECS OUGRIPPÉS DOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉSET REMIS EN CONDITION DE TRA-VAIL. SI CELA N'EST PAS POSSIBLE,S'ADRESSER À UN Concessionnaireofficiel aprilia QUI PROCÉDERA AUREMPLACEMENT.

ATENCIÓN

LUBRICAR LA CADENA FRECUENTE-MENTE, ESPECIALMENTE SI SE EN-CUENTRAN PARTES SECAS O HE-RRUMBRADAS. LOS ESLABONESAPLASTADOS O AGARROTADOS SEDEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PO-NER EN CONDICIONES DE TRABAJO.SI ESTO NO ES POSIBLE, DIRIGIRSEA UN Concesionario Oficial aprilia,QUIEN PROCEDERÁ A SU SUSTITU-CIÓN.

Lubrification et nettoyage dela chaîne

Ne laver surtout pas la chaîne avec desjets d'eau, des jets de vapeur, des jetsd'eau à haute pression et avec des sol-vants à haut degré d'inflammabilité.

• Laver la chaîne avec du naphteou du kérosène. Si elle tend àrouiller rapidement, intensifierles interventions d'entretien.

Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il s'avè-re nécessaire.

• Après avoir lavé et séché lachaîne, la lubrifier avec de la

Lubricación y limpieza de lacadenaNunca lavar la cadena con chorros deagua, chorros de vapor, chorros de aguaa alta presión ni con disolventes de altainflamabilidad.

• Lavar la cadena con nafta o ke-rosene. Si tiende a herrumbrar-se rápidamente, intensificar lasintervenciones de mantenimien-to.

Lubricar la cadena cada vez que sea ne-cesario.

• Después de lavar y secar la ca-dena, lubricarla con grasa spraypara cadenas selladas.

137

4 L’entretien / 4 El mantenim

iento

Page 138: Manual Aprilia[1]

graisse en spray pour chaînesscellées.

LA CHAÎNE DE TRANSMISSION ESTDOTÉE DE BAGUES D'ÉTANCHÉITÉENTRE LES MAILLONS, QUI SER-VENT À MAINTENIR LA GRAISSE ÀL'INTÉRIEUR. UTILISER LA PLUSGRANDE PRUDENCE POUR LE RÉ-GLAGE, LA LUBRIFICATION, LE LA-VAGE ET LE REMPLACEMENT DE LACHAÎNE.

LES LUBRIFIANTS POUR CHAÎNESDISPONIBLES DANS LE MARCHÉPEUVENT CONTENIR DES SUBSTAN-CES NOCIVES POUR LES BAGUESD'ÉTANCHÉITÉ EN CAOUTCHOUC DELA CHAÎNE.

NE PAS UTILISER LE VÉHICULE JUS-TE APRÈS AVOIR LUBRIFIÉ LA CHAÎ-NE, DANS LA MESURE OÙ LE LUBRI-FIANT SOUS L'EFFET DE LA FORCECENTRIFUGE SERAIT PROJETÉVERS L'EXTÉRIEUR SALISSANT LESZONES ENVIRONNANTES.

LA CADENA DE TRANSMISIÓN PO-SEE ANILLOS DE ESTANQUEIDADENTRE LOS ESLABONES, QUE SIR-VEN PARA MANTENERLA ENGRASA-DA. REALIZAR CON EXTREMO CUI-DADO LA REGULACIÓN, LA LUBRI-CACIÓN, EL LAVADO Y LA SUSTITU-CIÓN DE LA CADENA.

LOS LUBRICANTES PARA CADENASQUE SE ENCUENTRAN EN EL CO-MERCIO, PUEDEN CONTENER SUS-TANCIAS DAÑINAS PARA LOS ANI-LLOS DE ESTANQUEIDAD DE GOMADE LA CADENA.

NO UTILIZAR EL VEHÍCULO INMEDIA-TAMENTE DESPUÉS DE LUBRICARLA CADENA, DADO QUE EL LUBRI-CANTE, POR EFECTO DE LA FUERZACENTRÍFUGA, SERÍA EXPULSADOHACIA EL EXTERIOR ENSUCIANDOLAS ÁREAS MÁS PRÓXIMAS.

138

4 L’

entre

tien

/ 4 E

l man

teni

mie

nto

Page 139: Manual Aprilia[1]

SL 750SHIVER

Chap. 05Donnees techniques

Cap. 05Datos técnicos

139

Page 140: Manual Aprilia[1]

DIMENSIONS

Longueur max. 2 100 mm (82.68 in)

Largeur max. 800 mm (31.50 in)

Hauteur max. (à la bulle) 1 135 mm (44.69 in)

Hauteur à la selle 810 mm (31.89 in)

Distance entre axes 1 440 mm (56.69 in)

Poids en ordre de marche (pleind'essence effectué)

210 kg (463 lb)

DIMENSIONES

Longitud máx. 2100 mm (82.68 in)

Anchura máx. 800 mm (31.50 in)

Altura máx. (a la cúpula) 1135 mm (44.69 in)

Altura del asiento 810 mm (31.89 in)

Distancia entre ejes 1440 mm (56.69 in)

Peso en orden de marcha (condepósito de gasolina lleno)

210 Kg (463 lb)

MOTEUR

Modèle M551M

Type Bicylindrique à 4 temps, en V à 90°longitudinal, avec 4 soupapes parcylindre, 2 arbres à cames en tête.

Nombre de cylindres 2

Cylindrée totale 749,9 cm³ (45.76 cu in)

Alésage / course 92 x 56,4 mm (3.62 x 2.22 cu in)

Jeu aux soupapes d'aspiration 0,11 - 0,18 mm (0.0043 - 0.0071 in)

MOTOR

Modelo M551M

Tipo Bicilíndrico de 4 tiempos a V 90°longitudinal con 4 válvulas porcilindro, 2 árboles de levas en laculata.

Número de cilindros 2

Cilindrada total 749,9 cm³ (45.76 cu in)

Diámetro interior/carrera 92 x 56,4 mm (3.62 x 2.22 cu in)

140

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

Page 141: Manual Aprilia[1]

Jeu aux soupapes d'échappement 0,16 - 0,23 mm (0.0063 - 0.0091 in)

Taux de compression 11,0 : 1

Démarrage Électrique

N° de tours du moteur au ralenti 1 400 ± 100 tr/min (rpm)

Embrayage Multidisques en bain d'huile aveccommande sur le côté gauche duguidon

Système de lubrification Carter humide. Système àpression réglé par une pompetrochoïde.

Filtre à air À cartouche filtrant à sec.

REFROIDISSEMENT Par liquide

Juego de válvulas en aspiración 0,11 - 0,18 mm. (0.0043 - 0.0071in)

Juego de válvulas de escape 0,16 - 0,23 mm (0.0063 - 0.0091 in)

Relación de compresión 11,0: 1

Arranque Eléctrico

N° revoluciones del motor enralentí

1400 ± 100 rev/min (rpm)

Embrague Multidisco en baño de aceite conmando del lado izquierdo delmanillar.

Sistema de lubricación Cárter húmedo. Sistema a presiónregulado por bomba trocoidal

filtro de aire Con cartucho filtrante en seco

Refrigeración Por líquido

BOÎTE DE VITESSES

Type mécanique à 6 rapports aveccommande à pédale du côtégauche du moteur

CAMBIOTipo Mecánico de 6 relaciones con

mando por pedal en el ladoizquierdo del motor

141

5 Donnees techniques / 5 D

atos técnicos

Page 142: Manual Aprilia[1]

CAPACITÉ

Carburant (réserve comprise) 15 l (3.30 UK gal ; 3.96 US gal)

Réserve de carburant 3 l (0.66 UK gal ; 0.79 US gal)

huile moteur 3,0 l (sans remplacement du filtreà huile) (0.66 UK gal ; 0.79 US gal)

3,2 l (avec remplacement du filtreà huile) (0.70 UK gal ; 0.85 US gal)

Quantité d'huile de fourche (pourchaque tige)

535 cm³ (32.65 cu in)

Liquide de refroidissement 1,8 l (0.40 UK gal ; 0.48 US gal)

Places 2

Charge max. du véhicule 190 kg (418.9 lb) (pilote + passager+ bagages)

CAPACIDAD

Combustible (incluido reserva) 15 l (3.30 UK gal; 3.96 US gal)

Reserva de combustible 3 l (0.66 UK gal; 0.79 US gal)

Aceite motor 3,0 l (sin cambio de filtro de aceite)(0.66 Uk gal; 0.79 US gal)

3,2 l (con cambio de filtro de aceite)(0.70 Uk gal; 0.85 US gal)

Cantidad de aceite horquilla (paracada vástago):

535 cm³ (32.65 cu in)

líquido refrigerante 1,8 l (0.40 UK gal; 0.48 US gal)

Plazas 2

Carga máx. del vehículo 190 kg (418.9 lb) (Conductor +pasajero + equipaje)

RAPPORTS DE TRANSMISSION

Rapport de transmission Primaire à engrenages 38/71

Rapport de transmission 1evitesse

14/36 (secondaire)

Rapport de transmission 2evitesse

17/32 (secondaire)

Rapport de transmission 3evitesse

20/30 (secondaire)

Rapport de transmission 4evitesse

22/28 (secondaire)

RELACIONES DE TRANSMISIÓN

Relación de transmisión Principal de engranajes 38/71

Relación de transmisión 1° marcha 14/36 (secundaria)

Relación de transmisión 2° marcha 17/32 (secundaria)

Relación de transmisión 3° marcha 20/30 (secundaria)

Relación de transmisión 4° marcha 22/28 (secundaria)

142

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

Page 143: Manual Aprilia[1]

Rapport de transmission 5evitesse

23/26 (secondaire)

Rapport de transmission 6evitesse

24/25 (secondaire)

Rapport de transmission finale 16/44

Relación de transmisión 5° marcha 23/26 (secundaria)

Relación de transmisión 6° marcha 24/25 (secundaria)

Relación de transmisión final 16/44

CHAÎNE DE TRANSMISSION

Type Sans fin (sans maillon de jonction)et avec maillons scellés. N°maillons : 108

Modèle 525 ZRPK

CADENA DE TRANSMISIÓN

Tipo Sin fin (sin eslabón de unión) y coneslabones cerrados. N° eslabones108

Modelo 525 ZRPK

SYSTÈME D'ALIMENTATION

Type Injection électronique (Multipoint)

Diamètre des papillons Diam. 52 mm (2.05 in)

Carburant Essence super sans plomb, indiced'octane minimum de 95(N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.)

SISTEMA DE ALIMENTACIÓN

Tipo inyección electrónica (Multipoint)

Diámetro de mariposas Diám. 52 mm (2.05 in)

Combustible Gasolina súper sin plomo, conoctanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y85 (N.O.M.M.)

CADRE

Type Plaques en aluminium moulé souspression et treillis de tubes en acierà haute limite élastique.

CHASIS

Tipo Placas de aluminio fundido apresión y celosía en tubos de acero

143

5 Donnees techniques / 5 D

atos técnicos

Page 144: Manual Aprilia[1]

Angle d'inclinaison de la direction 24,9°

Chasse 109,6°

de alto límite de deformaciónelástica.

Ángulo de inclinación de ladirección

24,9°

Avance 109,6°

SUSPENSIONS

Avant Fourche télescopique inversée àfonctionnement hydraulique, tigesde 43 mm de diam. (1.69 in)

Débattement 120 mm (4.72 in)

Arrière Fourche arrière oscillante etmonoamortisseur hydrauliqueréglable

Débattement de la roue 122 mm (4.80 in)

SUSPENSIONES

Delantera Horquilla telescópica upside-downde funcionamiento hidráulico,vástagos diám 43 mm (1.69 in)

Carrera 120 mm.(4.72 in)

Trasera Horquilla trasera oscilante ymonoamortiguador hidráulicoregulable

Carrera de la rueda 122 mm (4.80 in)

FREINS

Avant À double disque flottant - diam. 320mm (12.60 in), étriers à fixationradiale à quatre pistons -2 diam. 27mm (1.06 in), 2 diam. 32,03 (1.26in)- et 4 plaquettes de frein

Arrière À disque - diam. 240 in (9.45 mm),étrier à double piston - diam. 35mm (1.38 in)

FRENOS

Delantera De doble disco flotante - diám. 320mm (12.60 in), pinzas de fijaciónradial de cuatro pistones - 2 diám.27 mm (1.06 in); 2 diám 32,03(1.26 in) y 4 pastillas de freno

Trasera De disco - diám. 240 mm (9.45 in),pinza de doble pistón - diám. 35mm (1.38 in)

144

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

Page 145: Manual Aprilia[1]

JANTES DES ROUES

Type En alliage léger avec pivotextractible

Avant 3,50 x 17"

Arrière 6,00 x 17"

LLANTAS DE LAS RUEDAS

Tipo De aleación liviana con pernoextraíble

Delantera 3,50 x 17"

Trasera 6,00 x 17"

PNEUS

Type de pneu (de série) DUNLOP SPORTMAXQUALIFIER - METZELER M3

Avant 120/70 ZR17" (58W)

Pression de gonflage 1 passager : 2,3 bar (230 Kpa)(33.36 PSI)

2 passagers : 2,5 bar (250 Kpa)(36.26 PSI)

Arrière 180/55 ZR17" (73W) ou 190/50ZR17" (73W)

Pression de gonflage 1 passager : 2,5 bar (250 Kpa)(36.26 PSI)

2 passagers : 2,8 bar (280 Kpa)(40.61 PSI)

NEUMÁTICOS

Tipo de neumático (de serie) DUNLOP SPORTMAXQUALIFIER - METZELER M3

Delantera 120/70 ZR17" (58W)

Presión de inflado 1 pasajero: 2,3 bar (230 Kpa)(33.36 PSI)

2 pasajeros: 2,5 bar (250 Kpa)(36.26 PSI)

Trasera 180/55 ZR17" (73W) o bien 190/50ZR17" (73W)

Presión de inflado 1 pasajero: 2,5 bar (250 Kpa)(36.26 PSI)

2 pasajeros: 2,8 bar (280 Kpa)(40.61 PSI)

145

5 Donnees techniques / 5 D

atos técnicos

Page 146: Manual Aprilia[1]

BOUGIES

Bougies standard NGK CR7EKB

Distance entre les électrodes desbougies

0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)

Résistance 5 kohm

BUJÍAS

Bujías estándar NGK CR7EKB

Distancia electrodos bujías 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)

Resistencia 5 kOhm

INSTALLATION ÉLECTRIQUE

Batterie 12 V - 10 Ah

Fusibles principaux 30 A

Fusibles secondaires 3 A, 10 A, 15 A, 20 A

Générateur (à aimant permanent) 13,5 V - 450 W à 6 000 rpm

INSTALACIÓN ELÉCTRICA

Batería 12V - 10 Ah

Fusibles principales 30A

Fusibles secundarios 3 A, 10 A, 15 A, 20 A

Generador (con magnetopermanente)

13,5 V - 450 W a 6000 rpm

AMPOULES

Feu de croisement 12 V - 55 W H7

Feu de route 12 V - 55 W H7

Feu de position avant 12 V - 5 W x 2

Clignotants 12 V - 10 W

Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W

Feu de position arrière / feu stop 12 V - 5/21 W x 2

Éclairage du compte-tours DEL

BOMBILLAS

Luz de cruce 12 V - 55 W H7

Luz de carretera 12 V - 55 W H7

Luz de posición delantera 12 V - 5 W x 2

Intermitentes 12V - 10W

Luz de matrícula 12V - 5W

Luz de posición trasera / stop 12V - 5/21W x 2

Iluminación cuentarrevoluciones LED

146

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

Page 147: Manual Aprilia[1]

Éclairage de l'afficheurmultifonctions

DEL Iluminación de la pantallamultifunción

LED

VOYANTS

Feu de route DEL

Clignotant droit DEL

Clignotant gauche DEL

Avertissement général DEL

Boîte de vitesses au point mort DEL

Béquille latérale abaissée DEL

Réserve de carburant DEL

ABS DEL

TESTIGOS

Luz de carretera LED

Intermitente derecho LED

Intermitente izquierdo LED

Warning general LED

Cambio en punto muerto LED

Caballete lateral bajo LED

Reserva de combustible LED

ABS LED

147

5 Donnees techniques / 5 D

atos técnicos

Page 148: Manual Aprilia[1]

05_01

Trousse a outils (05_01)

Outils fournis :

• Clé à fourche double de 8 - 10mm (0.31 - 0.39 in) (1) ;

• Clés mâles à six pans coudéesde 3 - 4 - 5 - 6 mm (0.12 - 0.16 -0.20 - 0.24 in) (2) ;

• Clé à fourche double de 11 - 13mm (0.43 - 0.51 in) (3) ;

• Pince pour extraction de fusi-bles (4) ;

• Clé à tube de 16 mm (0.63 in)pour bougies (5) ;

• Tournevis à deux têtes crucifor-me / à six pans mâle (6) ;

• Trousse (7) ;• Clé de réglage de la bague

d'amortisseur (8).Poids maximum admissible : 1,5 kg

Herramientas en dotación(05_01)

La dotación de herramientas comprende:

• Llave de horquilla doble 8-10mm, (0.31 - 0.39 in) (1);

• Llaves macho hexagonales do-bladas 3, - 4, - 5, - 6 mm, (0.12,0.16, 0.20, 0.24 in) (2);

• Llave de horquilla doble 11-13mm, (0.43 - 0.51 in) (3);

• Pinzas para extraer fusibles (4).• Llave de tubo 16 mm (0.63 in)

para bujía (5);• Destornillador de doble punta

cruz / hexagonal macho (6);• Estuche contenedor (7);• Llave de regulación tuerca

amortiguador (8).Peso máximo permitido: 1,5 kg.

148

5 D

onne

es te

chni

ques

/ 5

Dat

os té

cnic

os

Page 149: Manual Aprilia[1]

SL 750SHIVER

Chap. 06L'entretien programme

Cap. 06El mantenimiento

programado

149

Page 150: Manual Aprilia[1]

Tableau d’entretienprogammé

Un entretien adéquat constitue un facteurdéterminant pour une durée de vie pro-longée du véhicule dans des conditionsde fonctionnement et de rendement opti-males.

Dans ce but, aprilia a mis au point unesérie de contrôles et d'interventions d'en-tretien payants, rassemblés dans le ta-bleau récapitulatif reporté sur la pagesuivante. Il convient de signaler immé-diatement les éventuelles petites anoma-lies de fonctionnement à un Conces-sionnaire ou revendeur agréé apriliasans attendre, pour y remédier, l'exécu-tion de la prochaine révision.

Il est indispensable d'effectuer les révi-sions aux intervalles kilométriques ettemporels prescrits, aussitôt atteint le ki-lométrage prévu. L'exécution ponctuelledes révisions périodiques est nécessairepour l'utilisation correcte de la garantie.Pour toute autre information concernantles modalités d'application de la garantieet l'exécution de l'entretien programmé,se reporter au « Livret de garantie ».

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR

Tabla manutenciónprogramada

Un mantenimiento adecuado constituyeun factor determinante para una mayorduración del vehículo en condiciones óp-timas de funcionamiento y rendimiento.

A tal fin, aprilia dispuso de una serie decontroles e intervenciones de manteni-miento pagas, que se detallan en el cua-dro sinóptico que se muestra en la paginasiguiente. Se recomienda que las even-tuales pequeñas anomalías de funciona-miento se informen inmediatamente a unConcesionario o Revendedor Autori-zado aprilia sin esperar al siguiente con-trol periódico para solucionarlo.

Es indispensable realizar los controlesperiódicos en los intervalos de kilómetrosy tiempos prescritos, apenas se alcanzael kilometraje previsto. Los controles pe-riódicos de mantenimiento se debenefectuar puntualmente para la correctautilización de la garantía. Por cualquierotra información relacionada con la mo-dalidad de aplicación de la Garantía y laejecución del "Mantenimiento programa-do", remitirse al "Manual de Garantía".

NOTA

EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO ALA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-

150

6 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 6 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

Page 151: Manual Aprilia[1]

DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SPORTIVE.

DENTADOS O EN CONDUCCIÓNDEPORTIVA.

À CHAQUE DÉMARRAGEVoyant de signalisation d'erreur sur le tableau de bord - Contrôler

EN CADA ARRANQUETestigo de señalización de error en el tablero - controlar

FIN DE RODAGE (1 000 KM (625 MI))Chaîne de transmission - Contrôler et lubrifier ou remplacer sinécessaire

Câbles de transmission et commandes - Contrôler et nettoyer, régler,lubrifier ou remplacer si nécessaire

Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,lubrifier ou remplacer si nécessaire

Diagnostic de la centrale - Vérifier

Disques de frein - Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer sinécessaire

Filtre à huile moteur - Remplacer

Fonctionnement général du véhicule - Contrôler et nettoyer, régler,lubrifier ou remplacer si nécessaire

Jeu aux soupapes - Contrôler et régler

Systèmes de freinage - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ouremplacer si nécessaire

Système d'éclairage - Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer sinécessaire

FINAL DEL RODAJE (1000 KM (625 MI))Cadena de transmisión - Controlar y lubricar o sustituir, si es necesario

Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar osustituir si es necesario

Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,lubricar o sustituir si es necesario

Diagnóstico de la centralita - Controlar

Discos de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario

Filtro de aceite motor - sustitución

Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular,lubricar o sustituir si es necesario

Juego de válvulas - Control y regulación

Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituirsi es necesario

Instalación de luces - Controlar y limpiar, regular o sustituir si esnecesario

Líquido mando embrague - controlar y llenar si es necesario

151

6 L'entretien programm

e / 6 El mantenim

iento programado

Page 152: Manual Aprilia[1]

Liquide de la commande d'embrayage - Contrôler et remplir sinécessaire

Liquide de frein - Contrôler

Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir

Huile moteur - Vidanger

Pneus - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Pression des pneus - Régler

Roues - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Serrage des boulons - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ouremplacer si nécessaire

Suspensions et assiette - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ouremplacer si nécessaire

Usure des plaquettes de frein - Contrôler et nettoyer, régler ouremplacer si nécessaire

Líquido de frenos - control

Líquido refrigerante - Controlar y llenar

Aceite motor - Sustituir

Neumáticos - controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario

Presión de los neumáticos - Regular

Rueda - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si esnecesario

Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituirsi es necesario

Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir sies necesario

TOUS LES 1 000 KM (625 MI)Tension et lubrification de la chaîne de transmission - Contrôler etnettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

CADA 1000 KM (625 MI)Tensión y lubricación de la cadena de transmisión - controlar y limpiar,regular, lubricar o sustituir si es necesario

TOUS LES 5 000 KM (3 100 MI) OU 1 MOISPression et usure des pneus - Vérifier

CADA 5000 KM (3100 MI) O CADA MESPresión y desgaste neumáticos - control

152

6 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 6 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

Page 153: Manual Aprilia[1]

TOUS LES 5 000 KM (3 100 MI)Usure des plaquettes de frein - Contrôler et nettoyer, régler ouremplacer si nécessaire

CADA 5000 KM (3100 MI)Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir sies necesario

TOUS LES 10 000 KM (6 215 MI)Filtre à air - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire

CADA 10000 KM (6215 MI)Filtro de aire - Controlar y limpiar, sustituir si es necesario

TOUS LES 20 000 KM (12 500 MI) OU 24 MOISAmortisseur arrière - Vérifier

Bougie - Remplacement

Chaîne de transmission - Contrôler et lubrifier ou remplacer sinécessaire

Câbles de transmission et commandes - Contrôler et nettoyer, régler,lubrifier ou remplacer si nécessaire

Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,lubrifier ou remplacer si nécessaire

Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacersi nécessaire

Diagnostic de la centrale - Vérifier

Disques de frein - Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer sinécessaire

Filtre à air - Remplacer

Filtre à huile moteur - Remplacer

Fourche - Contrôler, nettoyer, régler et lubrifier

CADA 20000 KM (12500 MI) O 24 MESESAmortiguador trasero- Controlar

Bujía - Sustituir

Cadena de transmisión - Controlar y lubricar o sustituir, si es necesario

Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar osustituir si es necesario

Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,lubricar o sustituir si es necesario

Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituirsi es necesario

Diagnóstico de la centralita - Controlar

Discos de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario

Filtro de aire - Sustituir

Filtro de aceite motor - sustitución

Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar

153

6 L'entretien programm

e / 6 El mantenim

iento programado

Page 154: Manual Aprilia[1]

Fonctionnement général du véhicule - Contrôler et nettoyer, régler,lubrifier ou remplacer si nécessaire

Système de refroidissement - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ouremplacer si nécessaire

Systèmes de freinage - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ouremplacer si nécessaire

Système d'éclairage - Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer sinécessaire

Interrupteurs de sécurité - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ouremplacer si nécessaire

Liquide de la commande d'embrayage - Contrôler et remplir sinécessaire

Liquide des freins - Contrôler

Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir

Huile moteur - Vidanger

Orientation des feux - Contrôler

Pare-huile de la fourche - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire

Antivibration - Contrôler et remplacer si nécessaire

Réglage du jeu aux soupapes - Régler

Roues - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire

Serrage des boulons - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ouremplacer si nécessaire

Suspensions et assiette - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ouremplacer si nécessaire

Tuyaux de carburant - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ouremplacer si nécessaire

Usure de l'embrayage - Contrôler et remplacer si nécessaire

Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular,lubricar o sustituir si es necesario

Instalación de refrigeración - controlar y limpiar, regular, lubricar osustituir si es necesario

Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituirsi es necesario

Instalación de luces - Controlar y limpiar, regular o sustituir si esnecesario

Interruptores de seguridad - Controlar y limpiar, regular, lubricar osustituir si es necesario

Líquido mando embrague - controlar y llenar si es necesario

Líquido frenos - Controlar

Líquido refrigerante - Controlar y llenar

Aceite motor - Sustituir

Orientación de las luces - Controlar

Retenes de aceite horquilla - controlar y limpiar, sustituir si es necesario

Dispositivo antivibración - Controlar y sustituir si es necesario

Regulación juego de válvulas - Regular

Rueda - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario

Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si esnecesario

Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituirsi es necesario

Tubos del combustible - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituirsi es necesario

Desgaste embrague - Controlar y sustituir si es necesario

154

6 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 6 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

Page 155: Manual Aprilia[1]

Usure des plaquettes de frein - Contrôler et nettoyer, régler ouremplacer si nécessaire

Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir sies necesario

TOUS LES 24 MOIS

Liquide de la commande d'embrayage - Remplacer

Liquide de frein - Remplacer

Liquide de refroidissement - Remplacer

Huile de fourche - Vidanger

CADA 24 MESES

Líquido mando embrague - Sustituir

Líquido de frenos - Sustitución

Líquido refrigerante - Sustitución

Aceite horquilla - Sustituir

TOUS LES 4 ANSTuyaux de carburant - Remplacer

CADA 4 AÑOSTubos combustible - Sustituir

PRODUITS CONSEILLÉS

Produit Description Caractéristiques

AGIP TEC 4T, SAE 15W -50 Huile moteur Utiliser des huiles de marque assurant desprestations conformes ou supérieures auxspécifications API SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/JASO MA.

AGIP FORK 5 W Huile de fourche SAE 5 W

AGIP MP GREASE Graisse pour roulements, joints, articulationset tringleries

En alternative au produit conseillé, utiliser dela graisse de marque pour roulements, plagede température utile -30 °C / +140 °C (-22 °F /+284 °F), point de goutte 150 °C / 230 °C (302

155

6 L'entretien programm

e / 6 El mantenim

iento programado

Page 156: Manual Aprilia[1]

Produit Description Caractéristiques°F / 446 °F), protection anticorrosion élevée,bonne résistance à l'eau et à l'oxydation.

AGIP CHAIN GREASE SPRAY CHAÎNES conseillées Graisse

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LIQUIDE DE FREIN conseillé -

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LIQUIDE D'EMBRAYAGE conseillé -

AGIP PERMANENT SPEZIAL LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DUMOTEUR conseillé

Liquide de refroidissement biodégradable, prêtà l'emploi, ayant une technologie et descaractéristiques « long life » (couleur rouge). Ilassure la protection antigel jusqu'à -40 °C(-104 °F). Il répond à la norme CUNA 956-16.

PRODUCTOS ACONSEJADOS

Producto Denominación Características

AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Aceite motor Usar aceite de marca con prestacionesconformes o superiores a las especificacionesAPI SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/ JASO MA.

AGIP FORK 5W Aceite horquilla SAE 5W

AGIP MP GREASE Grasa para cojinetes, juntas, articulaciones ymecanismos de palancas

Como alternativa, en lugar del productorecomendado, se puede utilizar grasa demarca para cojinetes de bolas, campo detemperatura útil -30°C...+140°C (-22°F...+284°F), punto de goteo 150°C...230°C (302°F...446°F), elevada protección anticorrosiva,buena resistencia al agua y a la oxidación.

156

6 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 6 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

Page 157: Manual Aprilia[1]

Producto Denominación Características

AGIP CHAIN GREASE SPRAY CADENAS aconsejado Grasa

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LÍQUIDO DE FRENOS recomendado -

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LÍQUIDO DE EMBRAGUE recomendado -

AGIP PERMANENT SPEZIAL LÍQUIDO REFRIGERANTE DEL MOTORaconsejado

Líquido refrigerante biodegradable, listo parausar, con tecnología y características "longlife" (color rojo). Protege del congelamientohasta los -40°C (-104°F). Responde a la normaCUNA 956-16.

157

6 L'entretien programm

e / 6 El mantenim

iento programado

Page 158: Manual Aprilia[1]

158

6 L'

entre

tien

prog

ram

me

/ 6 E

l man

teni

mie

nto

prog

ram

ado

Page 159: Manual Aprilia[1]

TABLE DES MATIERÈS

AAlarmes: 29Amortisseurs: 61Ampoules: 118Antidémarrage: 49

BBatterie: 15, 111, 113Bougie: 104

CCarburant: 11Chaîne: 135–137Clignotants: 47, 48, 123, 124

EEmbrayage: 14, 66, 110,111Entretien: 149

FFonctions avancées: 37Fourche: 64Frein: 65, 127Fusibles: 115

GGroupe optique: 123

HHuile moteur: 13, 96, 98, 99

KKlaxon: 46

LLevier d'embrayage: 66Levier de frein: 65

Liquide d'embrayage: 110,111Liquide de refroidissement:12, 106

PPneus: 101Projecteur: 121Pédale de frein: 65

SSelle: 51

TTouches: 34

159

Page 160: Manual Aprilia[1]

160

Page 161: Manual Aprilia[1]

TABLA DE MATERIAS

AAceite motor: 13, 96, 98, 99Alarmas: 29Amortiguadores: 61Arranque: 48, 74

BBatería: 15, 111, 113Bombillas: 118Bujía: 104

CCadena: 135–137Claxon: 46Combustible: 11Conmutador intermitentes:47

DDatos técnicos: 139

EEmbrague: 14, 66, 110, 111Espejos: 125

FFreno: 65, 127Freno de disco: 127Funciones avanzadas: 37Fusibles: 115

GGrupo óptico: 123

HHorquilla: 64

IIdentificación: 52Immobilizer: 49

Intermitentes: 47, 48

MMantenimiento: 95, 149Mantenimiento programado:149

NNeumáticos: 101

PProyector: 121

RRide by wire: 73

TTablero: 23

Tablero de instrumentos: 23Testigos: 26

161

Page 162: Manual Aprilia[1]

LA VALEUR DE L'ASSISTANCE

Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du Réseau officiel aprilia connaissent à fond ce véhicule etdisposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.

La fiabilité du véhicule dépend aussi de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des facteursessentiels !

Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponiblesur notre site internet officiel :

www.aprilia.com

Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà durant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sontsystématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.

Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-aprèsrestant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,

qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.

Certains modèles reportés dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque modèle doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia.

© Copyright 2007- aprilia. Tous droits réservés. La reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - Service après-vente.

aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.

EL VALOR DE LA ASISTENCIA

Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad estevehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.

La confiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originalesaprilia son factores esenciales!

Para obtener Información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio WebOficial:

www.aprilia.com

Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se sometensistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta confiabilidad y durabilidad.

Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales; Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales delmodelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de

accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.

Page 163: Manual Aprilia[1]

Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en todos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta aprilia.

© Copyright 2007- aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. aprilia - After sales service.

La marca aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.