Top Banner
LA INVITACIÓN EN FRANCÉS 1 Leyre Ruiz DE ZAROBE Universidad del País Vasco "There is no faceless communication" (Scollon y Scollon) 1. Estudiar el acto de habla "invitación" requiere en primer lugar definirlo. Según Le Petit Robert, "inviter" es ""prier (quelqu'un) de se rendre, de se trouver à quelque endroit, d'assister à quelque chose"". Esta definición se recoge parcialmente y se com- pleta en la definición pragmática en la que nos basamos, que maneja los parámetros siguientes (Tsui, 1995): - quién realiza la acción futura - a quién beneficia dicha acción Así: Tu n 'as rien de prévu vendredi soir? Cela me ferait plaisir que tu viennes dîner à la maison el locutor le está pidiendo al interlocutor que vaya a cenar a su casa, de tal mane- ra que una respuesta positiva significa una acción del interlocutor 2 . Por otra parte, una invitación suele responderse con un agradecimiento, lo que indica que la acción del interlocutor es para su propio beneficio. De manera que podemos definir la invitación como un acto que solicita la acción futura del interlocutor para beneficio de éste. Por otra parte, estos parámetros de definición nos son de utilidad para distinguir el acto de habla "invitar", de otros semejantes como "proponer" y "ofrecer", de los que a menudo no se diferencia claramente. El ofrecimiento solicita la acción futura del locutor (no del interlocutor), para beneficio del interlocutor (no del locutor). La proposición solicita la acción futura del locutor e interlocutor para beneficio de ambos. El objeto de este trabajo es estudiar la invitación en francés desde la perspectiva pragmática de la cortesía, de las teorías de la cortesía que se basan en la noción de "face" -traducida como "imagen"-. Esta noción es central en Brown y Levinson (1987) 3 -introductores de dicha teoría de la cortesía- y en desarrollos posteriores (Scollon y Scollon(1995), Kerbrat-Orecchioni(1992) en Francia, y otros). Adoptamos pues dicha noción y la división que hacen Brown y Levinson en imagen negativa e imagen positi- va, también llamadas por otros autores imagen y territorio. 2 Este trabajo se enmarca en el PI 96/21, financiado por el Departamento de Educación, Universidades e Investigación del Gobierno Vasco. 2 Puede pensarse que en una invitación también se prevé una acción del locutor, por ejemplo, en el caso de arriba el locutor habrá de preparar la cena. Sin embargo en lo que es la propia formulación en sí, lo que se solicita es la acción del interlocutor. 3 . "Face" es ""the public self-image that every member wants to claim for himself, consisting in two related aspects: a) negative face: the basic claim to territories, personal preserves, rigths to non distraction -i.e. to free- dom of action and freedom from imposition b) positive face: the positive consistent self-image or "personality" (crucially including the desire that this self-image be appreciated and approved of) claimed by interactants) ""(Brown y Levinson, 1987: 61) María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000
18

LA INVITACIÓNE N FRANCÉS 1 - dialnet.unirioja.es · acción futura del locutor e interlocutor para beneficio de ambos. El objeto de este trabajo es estudiar la invitación en francés

Feb 07, 2019

Download

Documents

hoangxuyen
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: LA INVITACIÓNE N FRANCÉS 1 - dialnet.unirioja.es · acción futura del locutor e interlocutor para beneficio de ambos. El objeto de este trabajo es estudiar la invitación en francés

LA INVITACIÓN EN FRANCÉS1

Leyre Ruiz DE ZAROBE

Universidad del País Vasco

"There is no faceless communication" (Scollon y Scollon)

1. Estudiar el acto de habla "invitación" requiere en primer lugar definirlo. Según Le Petit Robert, "inviter" es ""prier (quelqu'un) de se rendre, de se trouver à quelque endroit, d'assister à quelque chose"". Esta definición se recoge parcialmente y se com-pleta en la definición pragmática en la que nos basamos, que maneja los parámetros siguientes (Tsui, 1995):

- quién realiza la acción futura - a quién beneficia dicha acción Así: Tu n 'as rien de prévu vendredi soir? Cela me ferait plaisir que tu viennes

dîner à la maison el locutor le está pidiendo al interlocutor que vaya a cenar a su casa, de tal mane-

ra que una respuesta positiva significa una acción del interlocutor2. Por otra parte, una invitación suele responderse con un agradecimiento, lo que indica que la acción del interlocutor es para su propio beneficio. De manera que podemos definir la invitación como un acto que solicita la acción futura del interlocutor para beneficio de éste. Por otra parte, estos parámetros de definición nos son de utilidad para distinguir el acto de habla "invitar", de otros semejantes como "proponer" y "ofrecer", de los que a menudo no se diferencia claramente. El ofrecimiento solicita la acción futura del locutor (no del interlocutor), para beneficio del interlocutor (no del locutor). La proposición solicita la acción futura del locutor e interlocutor para beneficio de ambos.

El objeto de este trabajo es estudiar la invitación en francés desde la perspectiva pragmática de la cortesía, de las teorías de la cortesía que se basan en la noción de "face" -traducida como "imagen"-. Esta noción es central en Brown y Levinson (1987)3

-introductores de dicha teoría de la cortesía- y en desarrollos posteriores (Scollon y Scollon(1995), Kerbrat-Orecchioni(1992) en Francia, y otros). Adoptamos pues dicha noción y la división que hacen Brown y Levinson en imagen negativa e imagen positi-va, también llamadas por otros autores imagen y territorio.

2 Este trabajo se enmarca en el PI 96/21, financiado por el Departamento de Educación, Universidades e Investigación del Gobierno Vasco.

2 Puede pensarse que en una invitación también se prevé una acción del locutor, por ejemplo, en el caso de arriba el locutor habrá de preparar la cena. Sin embargo en lo que es la propia formulación en sí, lo que se solicita es la acción del interlocutor.

3. "Face" es ""the public self-image that every member wants to claim for himself, consisting in two related aspects:

a) negative face: the basic claim to territories, personal preserves, rigths to non distraction -i.e. to free-dom of action and freedom from imposition

b) positive face: the positive consistent self-image or "personality" (crucially including the desire that this self-image be appreciated and approved of) claimed by interactants) ""(Brown y Levinson, 1987: 61)

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 2: LA INVITACIÓNE N FRANCÉS 1 - dialnet.unirioja.es · acción futura del locutor e interlocutor para beneficio de ambos. El objeto de este trabajo es estudiar la invitación en francés

La noción de "face" tiene que ver con la identidad interpersonal de los individuos en la comunicación. Básicamente, todo individuo pone en juego dos caras en la comu-nicación: por una parte, su necesidad de involucrarse en el grupo social, de acercarse a las personas, de pertenecer a ese grupo y de mostrárselo, y por otra parte, su necesidad de independencia del grupo y de mostrar el respeto a la independencia ajena. En la comunicación estas dos tendencias, contradictorias, generan conflictos, y aquí se situán los procedimientos de cortesía, que permiten conciliar el deseo de los interlocutores de mantener sus "faces" con el hecho de que muchos actos amenazan una u otra de las "faces". En la comunicación, en general, se tiende a preservar las imágenes, la propia y la ajena. A veces se busca atenuar los actos que pueden resultar amenazantes para el otro, y entonces se habla de cortesía negativa, y otras veces se trata de producir actos positivos para el otro, y entonces se habla de cortesía positiva.

Nuestra tesis es que ese reflejo de las imágenes sociales viene ya determinado lin-güísticamente, y está por lo tanto inscrito en las formas lingüísticas convencionalizadas que realizan un acto de habla. No nos parece estar lejos de la posición de Aijmer (1996) en su trabajo sobre las rutinas conversacionales o de Kerbrat-Orecchioni (1992) cuan-do, contrariamente a la tesis que identifica la cortesía como una propiedad de los enun-ciados contextualizados, afirma:

"La politesse est bien une propriété intrinsèque de l'énoncé abstrait, mais une pro-priété virtuelle, qui pour s'actualiser a besoin que soient réunies un certain nombre de con-ditions contextuelles de réussite" (Kerbrat-Orecchioni, 1992: 257)

Las distintas formas lingüísticas que actualizan un acto de habla manifiestan estra-tegias que implican de distinta manera a las imágenes de los hablantes, y a las relacio-nes entre éstas. Es lo que intentaremos examinar en este estudio mediante el acto de habla de la invitación. Nuestro interés se centrará pues en las formas convencionaliza-das de invitación, y en la intervención iniciativa y no reactiva.

2. Como hemos dicho, todo acto de habla pone enjuego las distintas imágenes de los hablantes. ¿Cómo sucede esto en el caso de la invitación?

1. Interlocutor - su imagen positiva: una invitación satisface la imagen positiva del interlocutor

en tanto en cuanto ese acto le indica que es alguien apreciado, que es merecedor y digno de ser invitado. Invitarle halaga su imagen positiva.

- su imagen negativa: invitar a alguien significa también penetrar en el territorio del otro, y esto porque:

a) una invitación solicita una acción futura del interlocutor, y le presiona a acep-tarla o rechazarla. El interlocutor no queda indiferente, sino que tiene que dar una res-puesta y comprometerse o no a una acción.

4 Ésta es una de las razones por las que una invitación puede provocar incomodidad. En ocasiones, el locutor prefiere rechazar una invitación y amenazar así la imagen positiva del interlocutor, a aceptar la invi-tación y padecer la amenaza a su imagen negativa por la deuda contraída.

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 3: LA INVITACIÓNE N FRANCÉS 1 - dialnet.unirioja.es · acción futura del locutor e interlocutor para beneficio de ambos. El objeto de este trabajo es estudiar la invitación en francés

b) una invitación crea en el destinatario una sensación de deuda, de correspon-dencia con el locutor4. Dice Haverkate:

"En el caso de las invitaciones, el patrón interaccional es bastante complejo debido al hecho paradójico de que el interlocutor que acepta una invitación no sólo se ve beneficiado, sino también amenazado por la misma. La amenaza está en que al aceptar la invitación, el invitado corre el riesgo de dar la impresión de pensar sólamente en su propio provecho. Por esta razón se da por hecho que contrae una deuda con quien invita, que le obliga, en princi-pio, a restablecer el equilibrio del balance coste-beneficio correspondiendo a la invitación cuando se dé la oportunidad." (Haverkate, 1994: 108-9)

Lacroix, en su ensayo De la Politesse, aún lleva las cosas más lejos :

"Le don provoque un déséquilibre dans la relation à autrui. Quand nous donnons, nous faisons d'autrui notre débiteur. Nous compliquons donc son univers mental en y introduisant un élément perturbateur. Nous compromettons le sentiment serein qu'il avait d'être quitte envers nous. Celui qui reçoit éprouve une confusion, une impatience de se libérer par un don réciproque. Nous sommes comptables de cet effet induit par ce don". (Lacroix, 1990: 341)

En este doble sentido, de conminación a aceptar o rechazar la invitación, y de cre-ación de deuda en el otro, podemos decir que la invitación presiona la imagen negativa del interlocutor. Por eso invitar puede ser tan halagador como molesto para el otro.

2. Locutor - su imagen positiva: la invitación supone una valorización de la propia imagen

positiva, ya que realizar algo positivo hacia otro redunda en resaltar la propia cara positiva.

También es necesario tener en cuenta que una invitación supone por parte del locu-tor un tomar la iniciativa de un acto que se realiza en principio para ser aceptado -a menos que la invitación sea insincera-:

"Offers and invites submit something for acceptance" (Stenstrôm, 1994:103)

Pero el que toma la iniciativa de la invitación expone su propia imagen al realizar la invitación, ya que si ésta es rechazada afecta a la imagen positiva del locutor.

- su imagen negativa: invitar, y que esa invitación sea aceptada por el otro, afec-ta al territorio del locutor, ya que le desprovee de bienes, tiempo etc

Así pues vemos que actos como la invitación son ambivalentes en su repercusión sobre las personas: por una parte es agradable ser invitado pero por otra puede ser molesto; el que invita preserva su buena imagen, pero al mismo tiempo invitar le supo-ne un esfuerzo.

3. Para realizar este estudio, hemos buscado disponer de un corpus auténtico de invitaciones, obtenido mediante un cuestionario directo a franceses, que explicaremos a continuación.

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 4: LA INVITACIÓNE N FRANCÉS 1 - dialnet.unirioja.es · acción futura del locutor e interlocutor para beneficio de ambos. El objeto de este trabajo es estudiar la invitación en francés

Esta encuesta se realizó durante la semana del 15-21 de Agosto de 1999, en el UCPA (Union nationale des centres sportifs de plein air) de Lacanau (Francia). Se eli-gió este centro porque en ellos se dan cita personas de distintos medios sociales y pro-fesionales, de distintos puntos de Francia, y porque las circunstancias objetivas facilita-ban la realización de la encuesta. Se realizó la encuesta a 84 personas elegidas al azar en dicho medio. De ellas, 36 son hombres, y 48 son mujeres, todos entre 18 y 40 años generalmente (ya que estos centros limitan la edad de los participantes), y, como deci-mos, representantes de todos los medios sociales y culturales y de todo tipo de profe-siones.

Hemos utilizado el método del cuestionario directo, en el que se somete a los infor-mantes a ciertas situaciones ficticias pero familiares para ellos, y se les pregunta cómo formularían en dichas situaciones una invitación. Concretamente el cuestionario era el siguiente:

Comment formulez-vous oralement une invitation?

À quelqu'un que vous À quelqu'un que vous connaissez très bien connaissez peu

A dîner chez vous A dîner chez vous A boire un verre A boire un verre

Enquêté: Sexe: Âge: Profession/études:

Ellos tenían que contestar el cuestionario por escrito, delante nuestro por si les sur-gía alguna duda. Se les dejaba libertad de tiempo, normalmente les llevaba unos minu-tos, y se les insistía en que escribieran formulaciones que realmente utilizan en cada caso, ya que nuestra intención es estudiar las formas auténticamente en uso.

Las situaciones del cuestionario eran dos: - por una parte, la situación de invitar a cenar a alguien a casa, y la situación de

invitar a alguien a tomar una bebida. Pretendíamos que las situaciones elegidas fueran, por una parte, situaciones habituales y comunes de invitación en Francia, y por otra, dos situaciones que se diferenciaran entre ellas por la mayor o menor importancia de la invi-tación.

- por otra parte, la segunda variable era el tipo de persona a la que se le invita. Toda comunicación verbal está en primer lugar determinada por la persona a la que se dirige, y el tipo de relación socio-afectiva que les liga. Buscando siempre las situaciones más habi-tuales a las que realmente los individuos se ven sometidos en su vida cotidiana, estableci-mos las variantes de "persona muy conocida" y "persona poco conocida", es decir, el pará-

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 5: LA INVITACIÓNE N FRANCÉS 1 - dialnet.unirioja.es · acción futura del locutor e interlocutor para beneficio de ambos. El objeto de este trabajo es estudiar la invitación en francés

metro de la relación horizontal (eje que va de la distancia a la intimidad). Nos parece claro que, en la invitación, como dice Picard al hablar de "la réception":

"Dans le même souci d'harmonie, on ne sélectionne pas des gens trop au-dessous ou au-dessus de soi" (Picard, 1995: 106)

por lo que consideramos que el parámetro pertinente es más bien el de la relación hori-zontal que vertical.

4. Pasamos a continuación a estudiar las invitaciones de nuestro corpus. La estruc-turación del estudio se realiza por formas convencionalizadas de invitación, directas e indirectas, y el orden correlativo se establece de mayor a menor frecuencia de uso.

FORMAS DIRECTAS:

1) Formas en imperativo Venez, boire un verre (pmc^) Viens pour une petite bouffe ce soir à la maison (pmc) Passe à la maison, je t 'offre à manger (pmc) Si ça te dit, viens dîner... (pmc) Formas en presente con valor de imperativo: Tu viens dîner à la maison, j'ai testé une recette très sympa (pmc)

Estas formas se caracterizan por el uso del imperativo o presente con valor de impe-rativo. Aunque el imperativo se considera generalmente no cortés, en estos casos su efec-to es el contrario, ya que mediante el imperativo se exhorta al otro a que acepte la invita-ción por su propio beneficio, es decir, se pone de relieve el interés que tiene el otro en acep-tar, ya que no se le exhortaría a hacer algo que no fuera beneficioso para él. Esa presión por aceptar indica la sinceridad del locutor en desear que el interlocutor acepte, por lo cual, estas formas no sólo no son descorteses, sino que refuerzan la cortesía positiva. En nues-tro corpus se emplean siempre con personas muy conocidas y representan el 16% de las invitaciones a estas personas, la segunda fomulación más utilizada con las personas cono-cidas . Esa presión por aceptar sería una amenaza al territorio de una persona poco cono-cida, ya que al no conocerla, el riesgo de que no desee una invitación de ese tipo es mayor. Sin embargo, con una persona conocida, si esa persona está dubitativa sobre aceptar o no, una formulación de este tipo resulta más firme, y por tanto, más cortés positivamente:

"Provided that no other face wants are infringed, the fumer the invitation, the more polite it is" (Brown y Levinson, 1987: 99)

2) a) Allez, je t'invite à boire un verre (pmc) Ce soir j'ai prévu de faire..., donc je t'invite à venir à la maison (pmc) Je vous invite à prendre l'apéritif (ppc) Je vous invite samedi chez moi pour un repas (ppc)

5 Utilizaremos las siglas pmc: persona muy conocida, y ppc: persona poco conocida

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 6: LA INVITACIÓNE N FRANCÉS 1 - dialnet.unirioja.es · acción futura del locutor e interlocutor para beneficio de ambos. El objeto de este trabajo es estudiar la invitación en francés

b) Allez, viens, je t 'offre un coup à boire (pmc) Venez, je vous offre un verre (ppc) c) Je le propose de venir dîner chez moi (pmc) Je vous propose de venir manger à la maison(ppc)

Se trata de formas explícitas de invitación, que ocupan el cuarto lugar en el corpus. Por su carácter explícito, que indica explícitamente el valor de ilocución del acto, mues-tran cortesía positiva, pero de tal manera que el locutor se refiere a sí mismo como el res-ponsable de realizar la invitación. Se pone en evidencia que el coste es para él, por lo que resulta más difícil rechazar una invitación así, deja menos libertad de respuesta en el interlocutor. Presionan más la imagen negativa de este último, haciéndole sentir más deu-dor. No es extraño que no se utilicen mucho como fórmula de invitación6, porque :

"La délicatesse se garde de laisser entendre: "Voyez comme je me mets en peine pour vous", et de suggérer qu'autrui est en train de recevoir un bienfait à nos dépens" (Lacroix, 1990: 343)

Se utilizan de manera equivalente tanto con personas conocidas como poco cono-cidas (el 7,1% en cada caso) : en el primer caso, tienden a reforzar la cortesía positiva, en el segundo caso resultan amenazantes para el territorio ajeno.

FORMAS INDIRECTAS:

3) a) Tu veux boire un verre? (pmc) Veux-tu dîner à la maison demain soir, il y aura Phil et Lise? (pmc) Tu ne veux pas discuter autour d'un verre au café? (ppc) J'organise un repas, voudriez-vous vous joindre à nous? (ppc) J'ai prévu de sortir ce soir, est-ce que tu voudrais boire un verre avec moi?7 (ppc) b) Ça te dit de venir à la maison tel soir (pmc) Est-ce que ça te dirait de venir manger chez moi un soir? (pmc) Ça vous dirait de se revoir lors d'un repas chez moi? (ppc) Cela te dirait de prendre un verre? (ppc) c) Est-ce que cela vous ferait plaisir de venir dîner à la maison ? (ppc) d) Est-ce que vous aimeriez prendre un verre? (ppc)

Estos enunciados interrogan sobre el deseo, ganas o gusto del interlocutor de reci-bir la invitación, es decir, sobre una de las condiciones de satisfacción del acto de habla, importante sin duda -como demuestra su frecuencia de uso- porque lo esencial para

6 En el corpus que maneja Conein (1986:115) de conversaciones telefónicas, el autor afirma que ""L'énoncé initiateur ne comporte jamais un verbe indiquant la nature de l'acte réalisé : on ne trouve pas pro-poser, inviter, offrir ""

7 Los informantes en ocasiones tutean a personas poco conocidas.A nuestra observación sobre este hecho, suelen responder que cuando van a invitar a alguien, significa que ya le tutean. Este empleo del tu/vous es merecedor de otro estudio.

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 7: LA INVITACIÓNE N FRANCÉS 1 - dialnet.unirioja.es · acción futura del locutor e interlocutor para beneficio de ambos. El objeto de este trabajo es estudiar la invitación en francés

aceptar una invitación es quererlo, desearlo. Esta forma indirecta de realizar el acto de habla constituye una estrategia de cortesía negativa, que muestra deferencia hacia el interlocutor. Su objeto implícito es que no le supongan coste al invitado. Con todo, estas preguntas, al estar focalizadas en tu/vous resultan realmente comprometedoras, de modo que es difícil rechazar una invitación de este tipo; un rechazo demandaría normalmen-te una excusa o una justificación.

Se trata de una forma típica de realizar una invitación, es la más utilizada. En el corpus, los enunciados con vouloir constituyen la forma más habitual de invitar a una persona poco conocida, de los que más de la mitad están formulados en condicional, cuyo efecto es desactualizar la acción, y por tanto, atenuar la invasión en la imagen negativa del otro; se trata de una estrategia más de cortesía negativa.

Los enunciados con vouloir -en presente- son la segunda forma (junto con la forma imperativa) más común de invitar a alguien conocido.

Las formas Ça te dit/te dirait.. ? aparecen con la misma frecuencia con una perso-na conocida que poco conocida, con la diferencia que Ça te dit se usa sólo con perso-nas conocidas (la mitad de las veces, la otra mitad: Ça te dirait, con condicional).

Las formas c) y d), también en condicional, apenas son utilizadas.

4) a) On se fait une bouffe? ( p m c ) On va boire un coup? ( pmc) On mange ce soir chez moi? ( pmc) b) On va prendre un pot ce soir ( pmc) On va boire quelque chose (ppc) On discute autour d 'un verre (ppc)

Una cuarta parte de los informantes formulan de este modo una invitación a alguien muy conocido, la forma más seleccionada del corpus para los muy conocidos, destacando el uso frecuente del enunciado On se fait une bouffe?. Sin embargo, es una forma muy poco seleccionada cuando se trata de alguien poco conocido. Llama la aten-ción que esta forma sea la más habitual de invitar a alguien conocido, porque no es una invitación en el sentido que nosotros la hemos definido, sino una proposición, es decir, un acto por el que se solicita la acción no sólo del interlocutor, sino también del locu-tor, para beneficio no sólo de uno, sino de ambos. Se trata de una estrategia por la que el locutor, en lugar de solicitar una acción del otro y de someterle a su aceptación o no, se incluye a sí mismo en la acción, como una forma de cooperación, de mutuo interés. Este desplazamiento de invitación a proposición se trata pues para nosotros de una estrategia de cortesía negativa, que busca solidarizarse con el otro, proponiendo una acción común para un común beneficio. Consecuentemente, el riesgo que suponen para el territorio ajeno está minimizado, por el enfoque en el on y no en el tu/vous.

Además se interroga sobre la aceptabilidad de la acción, aunque en algunos pocos casos, con personas muy conocidas, el enunciado es afirmativo, e implica mayor cerca-nía; con personas poco conocidas, sólo aparecen algunos enunciados afirmativos, que corresponden a la invitación a tomar algo, es decir, a una situación social banal que per-mite esa familiaridad.

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 8: LA INVITACIÓNE N FRANCÉS 1 - dialnet.unirioja.es · acción futura del locutor e interlocutor para beneficio de ambos. El objeto de este trabajo es estudiar la invitación en francés

También aparecen, aunque en proporción mucho menos importante (2,9%) otros desplazamientos de invitación a proposición:

Si on allait boire un verre? (pmc)

5) Est-ce que tu es libre jeudi? J'ai invité x et y (pmc) Tufáis quoi/quelque chose ce soir? Je fais un dîner à la maison(pmc) Tu as prévu quelque chose pour ce soir? (pmc) Seriez-vous disponible samedi soir pour venir dîner à la maison avec votre épouse?

(PPC) Es-tu libre samedi? J'organise un petit dîner avec des amis, tu seras la bienvenue

(ppc) Est-ce que tu as une minute là? On pourrait peut-être aller boire un verre quelque part

(ppc)

Esos enunciados que podemos llamar pre-invitaciones, y los llamados "pré" en general, tienen como función anunciar al interlocutor el acto de habla que viene a con-tinuación, y su efecto es generalmente "d'amortir un acte menaçant", como dice Kerbrat-Orecchioni (1992:215), aunque no estamos de acuerdo con ella en que "c'est bien entendu aux actes les plus menaçants qu'on les réserve" (idem); como vemos, se emplea frecuentemente con la invitación, también con la proposición y con el ofreci-miento, que no son los actos más amenazantes. En cualquier caso, se trata de un proce-dimiento de cortesía negativa, por el que se anuncia el acto que viene a continuación.

Mediante la pre-invitación, el locutor quiere asegurarse de que la precondición para hacer la invitación funciona, es decir, que el interlocutor está libre, que no tiene otros com-promisos, que tiene tiempo... pero sobre todo su función es anunciar una invitación y darle al otro mayor libertad de respuesta. Si el interlocutor contesta sí a la pre-invitación signi-fica que es un sí a la invitación que viene, si contesta no, le comunica al otro que no haga la invitación, con lo cual el interlocutor evita rechazarla, y ofender la imagen positiva del locutor. Es decir, esta estrategia le facilita al locutor invitar, ya que no es impositiva, no le obliga al invitado a aceptar la invitación, sino que le facilita el medio de rechazar.

"7w es libre ce soir? ou Qu'est-ce que vous faites demain?; ces types d'énoncés ne constituent pas une invitation directe mais la préparent ou la contiennent implicitement, ce qui donne à l'interlocuteur une plus grande liberté pour répondre positivement ou négative-ment" (Cicurel et ait., 1991:144)

El 12,5% de las invitaciones a conocidos se realizan de esta manera, es decir, la tercera forma más usada de invitar a un conocido (el 8,9% con poco conocidos). Nos ha sorprendido este dato, al tratarse de una estrategia indirecta en grado alto. Eso mues-tra para nosotros dos cosas:

- que cuando hacemos una invitación, nos es prioritario asegurarnos de que el otro posee las condiciones previas de libertad y posibilidad de realizar el acto, antes que otro tipo de condiciones; en otras palabras, lo que buscamos saber es si es pertinente hacer o no la invitación antes de adentrarnos en terreno ajeno.

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 9: LA INVITACIÓNE N FRANCÉS 1 - dialnet.unirioja.es · acción futura del locutor e interlocutor para beneficio de ambos. El objeto de este trabajo es estudiar la invitación en francés

- y también lo siguiente: "Le respect amène à manifester attention, considération et déférence à son entourage; aux intimes comme aux gens que Ton connaît peu" (Picard, 1995: 165)

En cuanto a la estructura de las formas de pre-invitación, los datos que nos revela el corpus son los siguientes8:

- sólo pre-invitación : 4/22 (pmc) y 1/13 (ppc) Ej: Qu 'est-ce que tu fais ce soir? - preinvitación + invitación explícita: 12/22 (pmc) y 3/13 (ppc) Ej: Est-ce que tu as quelque chose de prévu ce soir? Ça te dirait de venir manger chez

moi? - preinvitación+ motivo de la invitación : 2/22 (pmc) y 0/13 (ppc) Ej: Tu fais quelque chose ce soir? Je fais un dîner à la maison - motivo de la invitación + pre-invitación y/o invitación juntas: 0/22 (pmc) y 2/13

(ppc) Ej: Je fête mon anniversaire demain soir. Es-tu libre pour venir dîner? - preinvitación e invitación juntas en el mismo enunciado: 4/22 (pmc) y 7/14 (ppc) Ej: Est-ce que tu es libre ce soir pour venir dîner chez moi?

Lo significativo de estos datos es que con personas poco conocidas no aparece la pre-invitación sola9, y sobre todo aparece la pre-invitación y la invitación juntas en el mismo enunciado. Para nosotros sucede que con personas con las que se vive una cier-ta distancia parece que necesitáramos darles a conocer la invitación que va a seguir, pre-invitar es atenuar la invitación, pero aún es necesario el grado más de explicitar la invi-tación a continuación para que el interlocutor sea conocedor de para qué se solicita saber si las condiciones de la pre-invitación se cumplen o no, sin necesidad de contes-tar aisladamente a ellas.

Finalmente, casi todas las pre-invitaciones del corpus se dan con la invitación a cenar10, lo que nos indica que esta estrategia se actualiza sobre todo cuando la invita-ción es de cierta importancia, cuando supone cierto coste para el interlocutor.

6) On pourrait aller boire un verre pour mieux se connaître, ça te dit? (ppc) Nous pourrions faire connaissance autour d'un verre, vous ne pensez pas? (ppc)

8 Al tratarse de situaciones de invitación sin interlocutor real, no podemos saber cuál es en cada caso la interacción concreta, es decir, si el locutor espera que se conteste a la pre-invitación antes de la invitación. Pero no creemos que éste sea el caso, como apunta también Kerbrat-Orecchioni (1990:258): "Mais l'enchaî-nement immédiat /.../ semble beaucoup plus fréquent, sans qu'il y ait alors pour L2 la possibilité de répondre au "pré" /.../ Le caractère "normal" de ce type d'enchaînement apparaît a contrario dans le fait que lorsque L1 manifeste par une pause qu'il attend une réponse à son "pré", cela introduit parfois une sorte de trouble dans la communication".

9 Podría pensarse que algunos informantes escriben únicamente la pre-invitación sin la invitación por-que sencillamente no escriben todo el texto, sino la primera parte. Sin embargo, esto no ocurre cuando se trata de la casilla de las personas poco conocidas. Podemos pensar entonces que se trata de casos en los que la pre-invitación sustituye a la invitación, constituyendo la primera una realización indirecta del acto de habla.

10 5 excepciones. Ej: (1) T'as pas une petite soif? (2) Est-ce que tu as une minute là? On pourrait peut-être aller boire un verre quelque part.

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 10: LA INVITACIÓNE N FRANCÉS 1 - dialnet.unirioja.es · acción futura del locutor e interlocutor para beneficio de ambos. El objeto de este trabajo es estudiar la invitación en francés

Nous pouvons nous rencontrer autour d'un verre, au café, à tel endroit (ppc) Pourrait-on aller prendre un verre? (ppc)

Esta construcción, que se usa también en exclusiva con personas poco conocidas, es la segunda más empleada para invitar a alguien poco conocido, y la primera para invitar a alguien poco conocido a tomar algo. De nuevo encontramos el desplazamien-to de invitación a proposición como manifestación de cortesía negativa. Los hablantes aplican esta estrategia con alguien poco conocido cuando se trata de la situación de tomar algo, y no de la situación de invitar a cenar, que es más comprometedora. Es decir, que la sustitución del tu/vous por el on en una relación de cierta distancia puede darse en un marco social informal. Es muy llamativa la coincidencia de los informantes en la mayoría de estos enunciados de invitar a alguien a tomar algo "pour faire con-naissance/plus ample connaissance"(esto es, para mayor acercamiento); son manifesta-ciones de cortesía positiva.

Además, estos enunciados contienen otras marcas de cortesía negativa como la realización indirecta del acto de habla, y en la mayoría de casos, el condicional.

7) Tu manges avec moi ce soir?(pmc) Tu prends un ver reí (pmc) Viendrez-vous dîner chez moi? (ppc) Vous venez dîner un de ces soirs? Quel jour vous convient le mieuxln (ppc)

Es la cuarta forma más empleada para invitar a alguien conocido. Se le pregunta sobre la aceptabilidad de la acción. Es una forma con una marca mínima de cortesía negativa, como es la pregunta, y que no se usa más que en cuatro casos con personas poco conocidas precisamente por ello, por estimarse una forma directa, probablemente poco cortés, para tal contexto; por ello, en dos casos aparece con otra marca de defe-rencia como es el futuro.

Estas formas sencillas de invitar permiten mayor libertad de respuesta que otras; en contrapartida no muestran tanto interés por parte del locutor en invitar al otro.

8) J'aimerais vous inviter à dîner la semaine prochaine (ppc) J'aimerais bien t'avoir à dîner ce soir (ppc) Cela nous ferait plaisir de vous joindre à nous vendredi, j'organise un repas pour ...

(ppc) Je serais ravi de vous offrir un verre dans le bar d'â-côté (ppc)

Estas invitaciones están enfocadas hacia el locutor y expresan los sentimientos de agrado que el locutor experimenta al invitar, es decir, la estrategia es plantear la invita-

11 De acuerdo con algún estudio (Isaacs y Clark (1990); también lo menciona Lacroix (1990)) la impre-cisión en, por ejemplo, la fecha de la invitación es una señal de insinceridad en la invitación. En nuestro cor-pus esta imprecisión aparece siempre en el caso de personas poco conocidas. Para nosotros se trata de un pro-cedimiento de cortesía negativa en el caso de la invitación para que el invitado no se sienta presionado por una invitación concreta y sienta mayor margen de libertad.

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 11: LA INVITACIÓNE N FRANCÉS 1 - dialnet.unirioja.es · acción futura del locutor e interlocutor para beneficio de ambos. El objeto de este trabajo es estudiar la invitación en francés

ción como si la ventaja de invitar fuera para el locutor en vez de para el interlocutor. Por ello, y porque reducen al máximo el riesgo a la imagen negativa ajena, se prestan a ser aceptadas fácilmente, ya que al interlocutor generalmente le interesará agradar al que le invita; un rechazo atentaría mucho más contra él que otras formas de invitación.

Mostrar alegría en la donación, como lo hacen estas invitaciones, es una forma de delicadeza. Dice Lacroix:

"La joie du donateur est rassurante pour celui qui reçoit. Elle signifie que le transfert unilatéral de l'objet, qui ne bénéficie qu'à un seul, s'accompagne d'un plaisir qui, lui, est éprouvé par les deux parties. "C'est un plaisir pour moi de vous offrir ceci, faites-moi le plaisir de l'accepter", dira en conséquence l'homme délicat" (Lacroix, 1990:342)

Pero ¿por qué mostrar alegría en una invitación? Porque, como dice Lacroix, un deber del hombre educado es ofrecer a otros la apariencia de felicidad. También lo seña-la Picard:

"L'optimisme est une sorte d'obligation, une forme de politesse que l'on doit aux autres. /.../ Il se traduit par une gaieté nécessaire et obligatoire" (Picard, 1995:171)

Tales expresiones se formulan con los verbos aimer/avoir le plaisir/faire plaisir, être ravi/heureux etc., convencionalizados en condicional12, que pone a distancia el acto. En términos de Lacroix: "On ne dit pas "je veux" mais "je voudrais" - et cette atté-nuation, cet enveloppement, ce caractère de circonlocution que confère l'emploi du con-ditionnel suggère /.../ qu'on a de l'empire sur soi-même, qu'on contrôle son désir" (Lacroix, 1990:287). Todo esto justifica que se empleen sólo con personas con las que mantenemos una cierta distancia.

9) Est-ce que tu peux venir dîner chez moi ce soir? (pmc) Est-ce que vous pourriez venir dîner à la maison la semaine prochaine? (ppc) Si vous êtes libre, vous pouvez venir manger un soir à la maison (ppc) Un soir, tu pourrais venir manger à la maison, j'essaierai de faire quelque chose de

sympa (ppc)

Estas formas son muy minoritarias en el corpus (7,1%), y se dan sobre todo con personas poco conocidas. En los primeros ejemplos, se interroga sobre la capacidad del interlocutor de efectuar el acto, respetando así la individualidad ajena; una respuesta positiva le compromete al hablante a realizar la invitación. Las segundas son una con-cesión de permiso a aceptar el acto, no demandan una intervención del interlocutor como en el caso de las preguntas anteriores, y atenúan la entrada en el terreno de éste.

El condicional supone en cada caso un grado más de cortesía negativa.

10) Est-ce que je peux vous inviter à prendre un verre? (ppc)

12 Nótese que dichos enunciados en presente ya no realizan el acto de habla "invitación".

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 12: LA INVITACIÓNE N FRANCÉS 1 - dialnet.unirioja.es · acción futura del locutor e interlocutor para beneficio de ambos. El objeto de este trabajo es estudiar la invitación en francés

Puis-je vous offrir quelque chose à boire au bar? (ppc) Vous permettez que je vous offre un rafraîchissement? (ppc)

Estas fórmulas sólo se utilizan con personas poco conocidas, como era de esperar, ya que manifiestan distancia entre los hablantes, y acentúan así la cortesía de deferen-cia. Una invitación de este tipo se plantea como una pregunta de permiso para realizar el acto, es decir, como si el beneficio fuera para el que invita. El interlocutor va a ten-der pues fácilmente a la aceptación y le va a costar rechazar, ya que al estar enfocada en el locutor es muy poco invasiva.

11) Quand as-tu une soirée libre pour venir dîner à la maison? (pmc) Quand est-ce que tu passes à la maison ? (pmc)

Sólo se invita así a conocidos en contadas ocasiones Aquí de lo que se trata es de desviar una pregunta total mediante una pregunta parcial, es decir, en lugar de pregun-tarle al otro si acepta o no la invitación, lo que se hace es preguntarle el momento en que realizará esa invitación; esa pregunta lleva implícita la presuposición de que la acepta. Se evita así someterle al otro a la presión de aceptar o no, por lo que este pro-cedimiento es una marca de cortesía negativa.

12) Afin de discuter un peu mieux, que diriez-vous de venir manger chez moi? (ppc) Que pense riez-vous d'un petit dîner très simple autour d'une bonne bouteille de vin?

(PPC)

Vemos otra forma de respeto a la imagen negativa del otro a la hora de invitar, mediante que diriez/penseriez-vous? en condicional. Se somete a la opinion del invita-do la invitación que se hace, como una forma de prevenir la invasion al terreno ajeno.

Apenas se utilizan en nuestro corpus, y siempre con personas poco conocidas.

5. CUADRO DE LAS FORMAS CONVENCIONALIZADAS DE INVITACIÓN Y EL TIPO DE PERSONA A QUIEN SE DIRIGEN

FORMAS DIRECTAS: 1) Venez boire un verre (pmc13) Viens pour une petite bouffe... (pmc) Tu viens dîner à la maison (pmc)

pmc: 2714 16% ppc: 0 total: 27 16%

13 Cada vez que aparecen estas siglas detrás de una forma en este cuadro significa que esa forma sólo se utiliza con el tipo de persona en cuestión.

14 El número es relativo a un total de 168. La encuesta se realizó a 84 personas, y en cada casilla del tipo de persona se presentan las dos situaciones distintas vistas más arriba.

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 13: LA INVITACIÓNE N FRANCÉS 1 - dialnet.unirioja.es · acción futura del locutor e interlocutor para beneficio de ambos. El objeto de este trabajo es estudiar la invitación en francés

2) Je vous invite à prendre l'apéritif Allez, viens, je t'offre un coup à boire Je te propose de venir manger à la maison

pmc: 12 ppc: 12 total: 24

7,1% 7,1% 14,2%

FORMAS INDIRECTAS: 3) Tu veux boire un verre? Un repas est organisé chez moi samedi soir. Voudriez-vous y participer? (ppc) Ça te dit de venir dîner à la maison tel soir? (pmc) Ça te dirait de prendre un verre? Est-ce que cela vous ferait plaisir de venir dîner à la maison demain?(ppc)

pmc: 27 16% ppc: 48 28,5% total: 75 44,6%

4) On se fait une bouffe? (pmc) On va boire quelque chose.

pmc: 40 + 5 (Si on allait boire un verre?) 23,8% + 2,9% ppc: 9 5,3% total: 54 32,1%

5) Tu fais quoi ce soir? Je fais un dîner à la maison Tu as prévu quelque chose pour ce soir? (pmc)

Seriez-vous libre un soir dans la semaine pour pouvoir dîner ensemble? (ppc)

pmc: 21 12,5%

6) On pourrait aller boire un verre pour mieux se connaître. Nous pourrions faire plus ample connaissance autour d'un verre, qu'en pen-

sez-vous?

ppc: 15 total: 36 21,4%

8 ,9%

pmc: 1 ppc: 23 total: 24

0,5% 13,6% 14,2%

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 14: LA INVITACIÓNE N FRANCÉS 1 - dialnet.unirioja.es · acción futura del locutor e interlocutor para beneficio de ambos. El objeto de este trabajo es estudiar la invitación en francés

7) Tu manges avec moi ce soir? Viendrez-vous dîner chez moi?

pmc: 17 10,1% ppc: 4 2,3% total: 21 12,5%

8) J'aimerais vous inviter à dîner la semaine prochaine J'organise un repas et cela me ferait plaisir que vous soyez là (ppc) Je serais très heureuse de vous avoir samedi soir pour dîner (ppc)

pmc: 1 0,5% ppc: 14 8,3% total: 15 8,9%

9) Est-ce que tu peux venir dîner chez moi ce soir? Pourriez-vous venir dîner à la maison la semaine prochaine? (ppc) Si vous êtes libre, vous pouvez venir manger à la maison

pmc: 3 1,7% ppc: 9 5,3% total: 12 7,1%

10) Est-ce que je peux vous inviter à prendre un verre ensemble? (ppc) Puis-je vous offrir quelque chose à boire au bar?(ppc) Vous permettez que je vous offre un rafraîchissement? (ppc)

pmc: 0 ppc: 7 4,1% total: 7 4,1%

11) Quand as-tu une soirée libre pour venir dîner à la maison? Quand est-ce que tu passes à la maison?

pmc: 6 3,5% ppc: 1 0,5% total: 7 3,5%

12) Qu'est-ce que vous diriez de venir manger chez moi? (ppc) Que penseriez-vous d'un petit dîner...? (ppc)

pmc: 0

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 15: LA INVITACIÓNE N FRANCÉS 1 - dialnet.unirioja.es · acción futura del locutor e interlocutor para beneficio de ambos. El objeto de este trabajo es estudiar la invitación en francés

ppc: 6 total: 6

3,5% 3,5%

13) Otras15

pmc: 8 ppc: 20 total: 28

4,7% 11,9% 16,6%

6. CONCLUSIONES

Invitar es un acto típico para comunicar cortesía positiva, y sin embargo, la mayo-ría de formas de invitación en francés se cargan de cortesía negativa, es decir, cuando se invita se busca atenuar la penetración en el territorio ajeno; sucede pues que casi siempre que se invita en francés se previene esa eventual molestia al invitado.

Podemos entender que en toda invitación se da simultáneamente cortesía positiva y negativa, pero las distintas formas de invitación tienden a enfatizar más una u otra. Las formas directas de invitación tienden a acentuar la cortesía positiva, es decir, mani-fiestan acercamiento y contacto estrecho con el interlocutor. Si bien en teoría toda forma que acentúa ese acercamiento tiende a poner en riesgo la independencia ajena, a la hora de utilizarlas, estas formas se usan sobre todo con personas conocidas, es decir, cuando el riesgo al otro es mínimo por conocer su dominio, y cuando el locutor se siente más libre. La forma performativa, cuando se utiliza con personas poco conocidas, resulta más amenazante para el otro.

Las formas indirectas son formas que enfatizan la cortesía negativa, en mayor o menor grado. Se busca minimizar la invasión en la imagen negativa del interlocutor. Esto se realiza de distintas maneras:

a) se propone en lugar de invitar b) se interroga sobre la aceptabilidad de la invitación c) se interroga sobre el deseo o gusto por la invitación d) se interroga si las condiciones previas a la invitación funcionan e) se interroga sobre la capacidad de realizar la invitación f) se avanza el permiso a aceptar la invitación g) se solicita permiso para realizar la invitación h) se manifiesta el agrado en realizar la invitación i) se somete a opinión la invitación j) se desplaza la aceptabilidad de la invitación al momento de la aceptabilidad.

15 Otras" se refiere a formas aisladas o algunas que suman dos casos sobre 168 y que no representan suficiente regularidad.

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 16: LA INVITACIÓNE N FRANCÉS 1 - dialnet.unirioja.es · acción futura del locutor e interlocutor para beneficio de ambos. El objeto de este trabajo es estudiar la invitación en francés

Si hemos definido la invitación como una solicitud de acción del interlocutor para su propio beneficio, estas estrategias lo que intentan en otras palabras es:

- reducir el coste que le puede suponer la invitación al invitado - o mostrar que el beneficio de invitar es para el que invita en lugar de para el

invitado - o proponer una acción conjunta para un mutuo beneficio Las formas utilizadas para invitar a alguien bien conocido nuestro no son numero-

sas. Se dan cinco formas mayoritarias. Cuando invitamos a alguien próximo a nosotros, lo principal es mostrarle que compartimos esa invitación con él, que nosotros nos impli-camos con él en la acción para disfrute y beneficio de ambos. También, le exhortamos a aceptar la invitación, y por tanto acentuamos que es beneficiosa para él, mostrándole así nuestro aprecio. En la misma medida que esto último, nos interesa saber si desea o gusta de esa invitación. O si es posible previamente que cumpla la invitación. O si sim-plemente, la acepta.

Las formas utilizadas para invitar a alguien poco conocido son mucho más numerosas y diversas; aquí las estrategias de invitación están más repartidas, y no se dan tendencias tan claras; también, las invitaciones son más largas, se busca propor-cionar mayor contenido en la propia intervención iniciativa. Lo principal, lo real-mente destacable con estas personas, es saber si una invitación es deseo o apetencia del invitado. A continuación, invitar se convierte en sugerirle realizar la acción jun-tos. También, es saber si es posible previamente invitar, o mostrar nuestro propio pla-cer en hacerlo.

De estos datos, podemos globalizar que cuando se invita lo relevante es mostrarle a nuestro invitado:

- que tenemos en cuenta si esa invitación le agradará - que nos implicamos con él en ella - que buscamos saber anticipadamente si es pertinente y posible realizarla. Finalmente, invitar es un acto que preconiza el acercamiento y el acortar distancias

con las personas, pero esto sólo es principalmente así, y en un 23%, con las personas ya cercanas. En general, invitar en francés se concibe como una situación de riesgo para la independencia ajena, riesgo que busca atenuarse, en mayor o menor medida, por medio de una u otra de las estrategias de cortesía mencionadas.

BIBLIOGRAFÍA

AIJMER, K. ( 1 9 9 6 ) : Conversational routines in english. convention and creativity, London & New york, Longman

BACH, K., y HARNISH, R. M. (1979): Linguistic communication and speech acts, Cambridge, Mass: The MIT Press.

BÉRARD, E., y LAVENNE, C. (1989): Grammaire utile du français, Paris, Hatier. BLUM-KULKA, S. H. y ait. (1989): Cross-cultural pragmatics: requests and apologies,

Norwood, N.J., Ablex.

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 17: LA INVITACIÓNE N FRANCÉS 1 - dialnet.unirioja.es · acción futura del locutor e interlocutor para beneficio de ambos. El objeto de este trabajo es estudiar la invitación en francés

BROWN, P., y LEVINSON, S. ( 1 9 8 7 ) : Politeness, some universals in language usage, Cambridge University Press.

CHAMBERLAIN, A., y STEELE, R. (1985): Guide pratique de la communication, Paris, Didier

CICUREL, F. et ait. ( 1 9 9 1 ) : Communiquer en français. Actes de parole et pratiques de conversation, Paris, Hatier/Didier.

CONEIN, B. (1986): "Conversation et interaction sociale: analyse de séquences d'offre et d'invitation", Langages 81, 111-120.

COSTE, D . et ait. ( 1 9 8 6 ) : Un niveau-seuil, Paris, Hatier ESCANDELL VIDAL, M. V. (1996): Introducción a la pragmática, Barcelona, Ariel

Lingüística. GRAND-CLÉMENT, O. ( 1 9 9 6 ) : Savoir-vivre avec les français. Que faire? que dire?, Paris,

Hachette GOFFMAN, E. ( 1 9 7 4 ) : Les rites d'interaction, Paris, Minuit. HANCHER, M. (1979): "The classification of cooperative illocutionary acts", Language

in Society 8(1): 1-14 - (1994): La cortesía verbal. Estudio pragmalingüístico, Madrid, Gredos. ISAACS, E. A., y CLARK, H. H. ( 1 9 9 0 ) : "Ostensible invitations", Language in Society 19-

4 , 4 9 3 - 5 0 9 KERBRAT-ORECCHIONI, C. ( 1 9 9 0 - 9 4 ) : Les interactions verbales (tome I, II, III), Paris,

Armand Colin. - (1996): La conversation, Paris, Seuil "Mémo" LACROIX, M. (1990): De la politesse. Essai sur la littérature du savoir-vivre, Paris,

Commentaire/Julliard. LEECH, G. ( 1 9 8 3 ) : Principles of pragmatics, Londres, Longman. LEVINSON, S. ( 1 9 8 3 ) : Pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press. PICARD, D . ( 1 9 9 5 ) : Les rituels du savoir vivre, Paris, Seuil SCOLLON, R., y SCOLLON, S. W.(1995): Intercultural communication, Oxford,

Cambridge, Blackwell. STENSTRÖM, A . - B . ( 1 9 9 4 ) : An introduction to spoken interaction, Longman. TSUI, A. B. M. (1994): English conversation, Oxford University Press. WATTS, R. et alt. (eds) (1992): Politeness in language. Studies in its history, theory and

practice, Berlin, Mouton de Gruyter.

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000

Page 18: LA INVITACIÓNE N FRANCÉS 1 - dialnet.unirioja.es · acción futura del locutor e interlocutor para beneficio de ambos. El objeto de este trabajo es estudiar la invitación en francés

María Luz Casal Silva et al. (eds.), La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, 2000