Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione WP3 - 4 MINERVA Meeting Terminologies & multilingual access to heritage October 3rd 2003 Paris French-Italian terminology for online built heritage Erminia Sciacchitano ICCD Sciacchitano@iccd. beniculturali .it
15
Embed
Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione WP3 - 4 MINERVA Meeting Terminologies & multilingual.
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione
Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione
MINERVA Meeting October 3rd 2003 Paris Terminologies & multilingual access to heritage 2
Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione
Project completed: The multilingual thesaurus on religious objects
Project on-going: the Italian translation of the Thésaurus de l'architecture
Possible future cooperation: multilingual thesaurus on architecture and multilingual thesaurus on painting
MINERVA Meeting October 3rd 2003 Paris Terminologies & multilingual access to heritage 3
Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione
Thesaurus des objects religieuxThesaurus of religious objects
Thesaurus del corredo ecclesiastico
Based on existing vocabularies
• Objects religieux, méthode d’analyse et vocabulaire - English/French Vocabulary of religious objects in the form of a hierarchical list Created under a cooperation agreement between France and Canada (1994).
•Thesaurus de la base Palissy – Ministère de la Culture et la Communication / Inventaire général
•Art & Architecture Thesaurus - Getty Trust
•Suppellettile ecclesiastica – Ministero per i Beni e le Attività Culturali / Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione (1989)
MINERVA Meeting October 3rd 2003 Paris Terminologies & multilingual access to heritage 4
Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione
The Agreement
•Ministère de la Culture et la Communication / Direction del l’Architecture et du Patrimoine; •Ministère du Patrimoine Canadien - Canadian Heritage;•Ministero per i Beni e le Attività Culturali / Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione;•Getty Information Institute.
The Partner’s obligations to publish the results:•France: on book, •Italy: on CD-Rom, •Canada: on online resource•Getty Information institute: integrated in AAT
The project started on 1994 and ended on 1999
MINERVA Meeting October 3rd 2003 Paris Terminologies & multilingual access to heritage 5
Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione
•The structure follows the guidelines described in standard ISO 5964 –1985 for multilingual thesauri•Main objective: to find always a corresponding term in each language
Difficulties: •4 partners 3 languages (with nuances between Canadian English and American English)•Geographical distance
The Cd-Rom contains: •4000 terms•2500 images, chosen between Canadian, French and Italian collections
•A new version with Portuguese language, made in co-operation with the Portuguese Catholic University is ready to be published (CD-Rom and monolingual book)
MINERVA Meeting October 3rd 2003 Paris Terminologies & multilingual access to heritage 6
Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione
MINERVA Meeting October 3rd 2003 Paris Terminologies & multilingual access to heritage 7
Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione
MINERVA Meeting October 3rd 2003 Paris Terminologies & multilingual access to heritage 8
Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione
Alphabetical Index
Terms are arranged in alphabetical order, with cross-references from all synonyms and related terms
MINERVA Meeting October 3rd 2003 Paris Terminologies & multilingual access to heritage 9
Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione
Hierarchical Structure
Terms are arranged hierarchically to make relationships among concepts explicits
MINERVA Meeting October 3rd 2003 Paris Terminologies & multilingual access to heritage 10
Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione
MINERVA Meeting October 3rd 2003 Paris Terminologies & multilingual access to heritage 11
Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione
Parallel Thesauri
Terms are arranged in hierarchical order, making explicit the relationships between terms in Italian, French and English
MINERVA Meeting October 3rd 2003 Paris Terminologies & multilingual access to heritage 12
Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione
Photographic Archive
Terms are arranged in alphabetical order in Italian, French and English with their scope notes and accompanying images
MINERVA Meeting October 3rd 2003 Paris Terminologies & multilingual access to heritage 13
Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione
MINERVA Meeting October 3rd 2003 Paris Terminologies & multilingual access to heritage 14
Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione
Translated categories
urbanismearchitecture religieusearchitecture funéraire, commémorative et votivearchitecture de l'administration ou de la vie publiquearchitecture judiciaire, pénitentiaire ou de policearchitecture fiscale ou financièrearchitecture hospitalière, d'assistance ou de protection socialearchitecture scolairearchitecture de culture, recherche, sport ou loisirarchitecture militairearchitecture domestiquearchitecture agricolearchitecture commercialearchitecture artisanalearchitecture industriellegénie civilarchitecture de jardindescripteurs communs à toutes les oeuvres
The Italian version of the Thésaurus de l'architecture
•First version 1997-98•Revised version 2002
based on the French thesaurus online http://www.culture.fr/documentation/thesarch/pres.htm)
MINERVA Meeting October 3rd 2003 Paris Terminologies & multilingual access to heritage 15
Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione
Today:Translation of terms andDefinitions
Terms: adoption of the same symbology Equivalence+/- Approx equivalence& Multiple equivalence No equivalence
Definitions Use of small characters to underline differences of meaning
Possible future co-operation:Multilingual thesaurus on architectural terms