Top Banner
La localización y el La localización y el control de calidad de control de calidad de videojuegos: videojuegos: visión general visión general Curri Barceló Curri Barceló @Currixan @Currixan [email protected] [email protected]
45

Curri Barceló

Jul 07, 2015

Download

Education

Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Curri Barceló

La localización y el La localización y el control de calidad de control de calidad de

videojuegos: videojuegos: visión generalvisión general

Curri BarcelóCurri Barceló@Currixan@Currixan

[email protected]@localiseme.net

Page 2: Curri Barceló

Estamos rodeados Estamos rodeados de tecnologíade tecnología

Page 3: Curri Barceló
Page 4: Curri Barceló

«La industria de los videojuegos es una industria que proporciona más ganancias que la industria cinematográfica, solo en los

mercados de Reino Unido y EE. UU. Se trata de una industria que hace que la gente

abandone el cine y se quede en sus casas, en el sofá, mando en mano, para jugar durante

horas»

(Chatfield, Tom. 2009)

Page 5: Curri Barceló

«Los jugadores dejan de ser meros espectadores pasivos para ser los

protagonistas y sumergirse en el halo de virtualidad que les ofrece la imagen que

habitan en pantalla»

(Méndez González, Ramón 2012)

Page 6: Curri Barceló

• 61 mil millones de dólares (Forbes)• 91 mil millones de dólares en 2015

(Chandler, Heather 2012)• 30-50 % procede del mercado

internacional (Chandler, Heather 2012)

Mercado de los videojuegos

Page 7: Curri Barceló

«Vender un videojuego en un mercado internacional

puede tener muchas ventajas»

(Montón, Diana 2006)

Page 8: Curri Barceló

Mercados potencialesSudeste asiático

Europa oriental

Latinoamérica

Oriente Medio

Page 9: Curri Barceló

«Localización es la adaptación de un producto, una aplicación o el contenido de un documento de

manera que se ajuste al idioma, la cultura o cualquier otro requisito de un mercado específico»

(Melanie D. Flanders, 2006).

↓Mensaje = Mismo efecto

Page 10: Curri Barceló
Page 11: Curri Barceló

¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto?

1. Internacionalización

Page 12: Curri Barceló

Internacionalización

«Norma empírica: el texto traducido suele ocupar un 30 % más que el inglés»

(Chandler, Heather 2012)

Page 13: Curri Barceló

Internacionalización

Page 14: Curri Barceló

Internacionalización

Page 15: Curri Barceló

¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto?

1. Internacionalización

2. Conocimiento de la lengua y la cultura de salida

Page 16: Curri Barceló

Conocimiento de la lengua y la cultura de salida

Page 17: Curri Barceló

Conocimiento de la lengua y la cultura de salida

Page 18: Curri Barceló

Conocimiento de la lengua y la cultura de salida

Page 19: Curri Barceló

¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto?

1. Internacionalización

2. Conocimiento de la lengua y la cultura de salida

3. Requisitos específicos para el mercado o cultura

Page 20: Curri Barceló

Requisitos específicos para el mercado o cultura

Page 21: Curri Barceló

¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto?

1. Internacionalización

2. Conocimiento de la lengua y la cultura de salida

3. Requisitos específicos para el mercado o cultura

4. No dejar el producto traducido a medias

Page 22: Curri Barceló

No dejar el producto traducido a medias

Page 23: Curri Barceló

No dejar el producto traducido a medias

Page 24: Curri Barceló

No dejar el producto traducido a medias

Page 25: Curri Barceló

¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto?

1. Internacionalización

2. Conocimiento de la lengua y la cultura de salida

3. Requisitos específicos para el mercado o cultura

4. No dejar el producto traducido a medias

5. Asegurarse de que se escoge al traductor adecuado

Page 26: Curri Barceló

Asegurarse de que se escoge al traductor adecuado

Page 27: Curri Barceló

Asegurarse de que se escoge al traductor adecuado

Page 28: Curri Barceló

Asegurarse de que se escoge al traductor adecuado

Page 29: Curri Barceló

Asegurarse de que se escoge al traductor adecuado

Asignar cada proyecto al traductor especializado

Page 30: Curri Barceló

¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto?

1. Internacionalización

2. Conocimiento de la lengua y la cultura de salida

3. Requisitos específicos para el mercado o cultura

4. No dejar el producto traducido a medias

5. Asegurarse de que se escoge al traductor adecuado

Page 31: Curri Barceló

¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de localizar un producto?

1. Internacionalización

2. Conocimiento de la lengua y la cultura de salida

3. Requisitos específicos para el mercado o cultura

4. No dejar el producto traducido a medias

5. Asegurarse de que se escoge al traductor adecuado

6. Conocer al usuario final

Page 32: Curri Barceló

Conocer al usuario final

• Es importante → No debe ignorarse.• Si el juego no es bueno, si el software trae

demasiados problemas, ¡nadie los comprará!

Page 33: Curri Barceló

Control de calidad Control de calidad (alias (alias testeotesteo))

Page 34: Curri Barceló

Control de calidadEl control de calidad consiste en

la repetición sistemática de acciones necesarias para proporcionar la seguridad necesaria de que el producto cumplirá de forma óptima con las expectativas de los usuarios.

Page 35: Curri Barceló
Page 36: Curri Barceló

1. Capacidad de llevar a cabo tareas

repetitivas

Page 37: Curri Barceló

¿Qué es un bug?

Un error o defecto en un programa que puede hace

que no funcione correctamente o cuyo

resultado sea incorrecto o inesperado.

Page 38: Curri Barceló

1. Capacidad de llevar a cabo tareas

repetitivas

Page 39: Curri Barceló

2. Atención por los detalles

• Observación Memoria fotográfica Capacidad de ver cambios

Page 40: Curri Barceló

3. Conocimiento de idiomas

• Excelente conocimiento del idioma (gramática, léxico y ortotipografía) Asegurarse de que todo está en el mismo idioma

Page 41: Curri Barceló

4. Experiencia con videojuegos

• Ser gamer Tener facilidad para aprender a jugar a un videojuego

Page 42: Curri Barceló

5. Dotes de comunicación

• Comunicar ≠ Hablar Comunicar problemas → ¿Vale la pena testear? Comunicar soluciones → Se puede arreglar ya

Page 43: Curri Barceló

6. Saber qué quiere el usuario

• Si al usuario no le gusta el juego, no lo recomendará El tester es el que conoce mejor el juego

Page 44: Curri Barceló

Conclusión• Es necesario conocer bien al usuario y el mercado al

que va dirigido el producto.

• Hay que contar con profesionales con experiencia para llevar a cabo la localización.

• Es necesario hacer un control de calidad

Page 45: Curri Barceló

Curri Barceló Ávila

• Correo: [email protected]• @Currixan

• Blogs: http://localiza-me.blogspot.comhttp://localiza-me.blogspot.com • Facebook: Localización y testeo con CurriLocalización y testeo con Curri

¡Gracias!¡Gracias!