Copyright by Blanca Gabriela Caldas Chumbes 2016
Copyright
by
Blanca Gabriela Caldas Chumbes
2016
The Dissertation Committee for Blanca Gabriela Caldas Chumbes certifies that this is the approved version of the following dissertation:
Performing the Advocate Bilingual Teacher: Drama-Based Interventions for Future Story-Making
Committee:
Deborah Palmer, Supervisor
Christian Faltis
Noah De Lissovoy
Luis Urrieta
Omi Osun Joni L. Jones
Performing the Advocate Bilingual Teacher: Drama-Based Interventions for Future Story-Making
by
Blanca Gabriela Caldas Chumbes, BA; M.Ed.
Dissertation
Presented to the Faculty of the Graduate School of
The University of Texas at Austin
in Partial Fulfillment
of the Requirements
for the Degree of
Doctor of Philosophy
The University of Texas at Austin May 2016
Dedication
Para toda mi familia, la de sangre y la escogida
v
Acknowledgements
First of all, thanks to my parents, Flora y Máximo, for being the best examples of
resilience, stubbornness, hard work, and curiosity. I really got la mejor educación con los
mejores maestros. A mis hermanos Raffo y Jaime; all those EFL classes you helped my
mom pay took me way further and higher than my wildest dreams. This work could not
have been possible without the support of Christian Belden. I couldn’t have finished this
work without you reading, editing, and proofreading each of these pages.
Infinitas gracias to Deborah Palmer; I just have no words to describe everything
you have taught me just by your example. Thanks for your genuine care during the times
you became my voice when mine was silenced. I hope we continue nuestros mutuos e
incontables favores after we begin our journeys lejos de la frontera. Thanks very much to
all my people at CSE. Thanks to Doug Foley, who was the first one who believed in me
and the potential of this study, and gently point me in the right direction. To Luis Urrieta
and Noah De Lissovoy for welcoming me into your program and nurturing me since the
very beginning. To mis camaradas José García, Esther Diaz, Ganiva Reyes, Brenda
Rubio, and Racheal Rothrock for the tertulias, coffee shops, conference organizing and
hellraising. Special thanks to Olmo Fregoso for being part of the pilot study that began
this journey; all my admiration for you, colega. Muchísimas gracias to Dan Heiman, my
generous collaborator, co-author, and friend. Sí se puede Dan!
Many thanks to Christian Faltis, who, without knowing me, took a leap of faith
and jumped on board immediately. Thank you very much for your generosity and
friendship. I also want to thank Omi Jones, who patiently introduced me to a different
way to see, do, and fall in love with research. Thanks to Michelle Dahlenburg, Katherine
vi
Craft, and Olivia Jimenez from Conspire Theatre and all the women I had the chance to
meet at the Travis County Correctional Complex: again, thank you very much for the
educación that I got from y’all.
Muchas gracias a Juanito, Nancy, Manuel, Ruby, David, Josephine, Gladiola,
Adeli, Edith, David, Esmeralda, Denisse, Melissa, and Julia for sharing your stories with
me and allowing me to share it with others; my students and I were forever changed by
your valentía y ejemplo. Finally, my gratitude to all the participants of this study: I stand
in awe of your courage and your determination to become bilingual teachers and dare to
teach contra la corriente.
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto.
Así yo distingo dicha de quebranto,
Los dos materiales que forman mi canto,
Y el canto de ustedes que es el mismo canto
Y el canto de todos, que es mi propio canto.
(Violeta Parra)
vii
Performing the Advocate Bilingual Teacher: Drama-Based Interventions for Future Story-Making
Blanca Gabriela Caldas Chumbes, Ph.D.
The University of Texas at Austin, 2016
Supervisor: Deborah Palmer
This doctoral project focuses on exploring how critical drama-based pedagogical
techniques in the development of future bilingual teachers can prepare them to become
leaders and advocates inside and outside the classroom. This research examines the use of
Boal’s Theater of the Oppressed techniques in the bilingual teacher preparation
classroom as future teachers reenact real life experiences of experienced Bilingual
teachers to examine social justice issues (Darder, 2012, Zeichner, 1996, Sleeter, 2008) as
a way to provide a stage for future bilingual teachers to develop their assertiveness and
stance in their practice. In this yearlong study, the participants—a cohort of pre-service
bilingual teachers—engage in the re-imagining of the oral narratives of experienced
bilingual teachers by physically reenacting their stories and providing alternative endings.
My research aims to study the outcomes of pedagogical practices for the preparation of
future Bilingual teachers that have the potential to empower themselves to not only think
critically about the issues that surround Bilingual education, but also motivates them to
engage in leadership and advocacy inside and outside the classroom. At the same time,
this research examines translanguaging practices among bilingual pre-service teachers
viii
and how such practices shape both their identities as bilingual beings and bilingual
professionals through reenactments. In order to complete this work I use a methodology
bricolage (Kincheloe & McLaren, 2005), which combines performance ethnography
(Madison, 2005), critical discourse analysis (Fairclough, 2001) and participatory action
research (Herr & Anderson, 2005).
ix
Table of Contents
List of Tables ........................................................................................................ xii
List of Figures ...................................................................................................... xiii
List of Illustrations .............................................................................................. xiv
Introduction Off the Balcony …………………………………………………….1
Chapter One Review of Literature and Theoretical Framework ............................6Literature Review ............................................................................................6
Language Trajectories and Ideologies ...................................................9
AdvocacyinTeacherEducation……………………………………...14TheateroftheOppressed:FreireandBoal…………………………...21Research Questions ..............................................................................28
Theoretical Framework .................................................................................30 Bakhtin: Heteroglossia in the Identity Formation Process ..................31
Identity ........................................................................................32 Teacher Identity………………………………………………...34
Freire: Conscientization and Praxis .....................................................36 Conquergood: Dialogical Performance and Kinesis ............................40
Chapter Two Foundations and Roots ....................................................................43Transformative Paradigm: Ontology and Methodology ...............................43Axiology .......................................................................................................46 Positionality ..................................................................................................49 Methodology and Data Analysis ...................................................................53
Performance Ethnography ...................................................................53 Critical Discourse Analysis ..................................................................54 Participatory Action Research .............................................................56
Data Sources and Collection Procedures ......................................................57 Counterstorytelling through Performance ............................................58 Semistructured Conversations .............................................................61
x
Videorecording as a Method ................................................................62 Participants' Reflections .......................................................................63
Validity .........................................................................................................64 Data Analysis Procedures .............................................................................66 Chapter Organization ...................................................................................69
Chapter Three The Classroom as the Ethnographic Stage ....................................70 Setting the Stage ...........................................................................................70 The Protagonists ............................................................................................72 Trajectories:Schooling and Educación .........................................................74 Participants' Schooling .........................................................................76
Bilingual Schooling ....................................................................79 English-Only Schooling ..............................................................81 English-Only in Predominantly White Schools ..........................87 Spanish as a Foreign Language ...................................................88
Participants' Educación ........................................................................89 Driving Forces .....................................................................................97
The Script(s) ..................................................................................................99 Official Materials .................................................................................99 Counternarratives ...............................................................................103
Chapter Four Initial Confrontations: Adjusting Texts for Performance ............108 Shift in Legitimacy of Texts .......................................................................116 Shift in Medium of Communication ...........................................................118 Shift in Learning Focus ...............................................................................123 Shift in Language of Power ........................................................................129 Shift in Understanding Roles ......................................................................136 Adjustments and Realizations .....................................................................140
Chapter Five Emotions and the Monologue .......................................................145 Emotion: "El que se enoja, pierde" .............................................................145 Emotion: Stage Paralysis ............................................................................148 Owning the Game"El que se enoja, pierde" ................................................158
xi
Playing the Game ........................................................................................165 Rules of the Game ..............................................................................165 The Abercrombie Jacket or Engaging the Antagonist .......................171 The Language of the Game ................................................................182
Postscript to Chapter 5 ................................................................................193 Chapter Six Quiero Ser un Avocado ...................................................................196
Taking the Lead: Proposing New Casos .....................................................196 Speaking Educación ....................................................................................202 The Translanguaging Wars .........................................................................206 To Switch or not to Switch .........................................................................218 Witnessing: Quiero se un Avocado .............................................................227
Chapter Seven Conclusion ..................................................................................243 The Pedagogical is the Political ..................................................................255 Decolonizing Language in Bilingual Education .........................................259 The Body and Research ..............................................................................260
Appendix I Syllabus ............................................................................................262
Appendix II Vignettes…………………………………………………………..271
Appendix III Defense Script……………………………………………………275
Bibliography ........................................................................................................280
xii
List of Tables
Table 2.1:Modifiedactionresearchvaliditycriteria .........................................64
Table 2.2:Dataanalysis, collection and analysis procedures ...............................68
Table 3.1: Participants' self-identification, national origin and language
policies at school…… ……………………………………………….76
Table 3.2: Readings assignments……………………………………………….100
Table 5.1: Language comparison among session 2-4 and 5-8…..……………...183
xiii
List of Figures
Figure 1.1:The Onion Model ..................................................................................7
Figure 1.2:Theoreticalframework .....................................................................30
Figure 3.1: Participants' Schooling Breakdown………………………………….79
Figure 4.1:Language practices during reenactments: sessions 2-4 .....................133
Figure 5.1:Languagesandturn-takingduringreenactments:sessions5-8 ..182
Figure 5.2: Language comparison among session 5, 7 and 8…………………...184
Figure 5.3: Language comparison between vignettes b and d, session 7……….187
xiv
List of Illustrations
Illustration 4.1:One of the class-generated posters in favor of bilingualism ......109
Illustration 4.2:Oneoftheclass-generated posters against bilingualism ..........110
Illustration 4.3: Fidgting……………………………………………………….. 119
Illustration 4.4: Antoinette hiding behind the desk while Ana Maria speaks…...119
Illustration 4.5: Ganiva using stool as a prop …………….…………………......121
Illustration 4.6: Antoinette using a backpack as a prop…………………….…...121
Illustration 5.1: Student-led coaching time……………………………………...165
Illustration 6.1: Jenny utilized the ruler as a pop to scold Enrique……………...230
Illustration 6.2: Zully and Enrique look at Patricia as she introduces the
conflict………………………………………………………...232
Illustration 6.3: Sarita's experience as an observer shapes her performance……234
Illustration 6.4: Actresses and spectactors………………………………………235
Illustration 6.5: Imagined meeting with administrators, teachers and parents…..236
Illustration6.6:Guadalupeshowingresearchtoproveherpoint……………….238
1
Introduction
Off the Balcony
Since “education is a political enterprise” (Williamson, 2005, p. 141), it is
important to consider the foundational political and ideological forces that have shaped
education in the US since its inception. Adam (1988) and Apple (2006), while discussing
different stages of public education, have similar views on the values that have
disenfranchised, assimilated, invisibilized, discriminated, commodified, gentrified,
segregated and shamed minority groups in the United States. Adam’s notion of capitalism
and Apple’s neoliberalism as an ideological force in education demonstrate that
minorities were only regarded as biologically relevant for their bodies and productivity,
without humanity, without value, solely in the name of profit.
Another force informing education in the U.S. is founded in the
republican/neoconservative ideologies that bleed into US schooling. Americanness—
which included values such as industry, individualism, success, private property,
nationalism, among others—was the civilizing assimilation force that ignored and
belittled different cosmologies, worldviews, histories and languages. The ideologies
aforementioned are reproduced through the creation of policies that perpetuate such
ideologies. In the educational arena, for, example, in order to sustain and foster
Americanness, educational programs are created in order to homogenize the population,
violating their right of difference. For instance, the erasure of a linguistic identity is more
2
obvious in the policies and practices aimed to teach English to linguistically-diverse
populations. According to Gounari and Macedo (2009), language has become the last
bastion of “discrimination with impunity” (p. 37).
Ricento (2000) points out that institutional, state, national and even supranational
language ideologies inform both official and tacit language policy making, thus,
influencing language practices and ideologies at the individual level. Bourdieu (1977)
claims language ideology is perpetuated by ‘language habitus,’ which is a set of socially
constructed dispositions towards languages, invisible and tacit because its daily
performance remains uncontested. Unveiling this construction means understanding the
way ideology shapes the way people use languages, the acceptable forms, and even
understanding language economic and cultural power in that ‘language is worth what
those who speak it are worth’ (p. 652). US hegemonic ideology towards the language
rights of immigrants and minority language speakers have put forward “politics of
erasure” (McLaren & Jaramillo, 2007) as a xenophobic act that is aimed at not only
depriving speakers of their first languages, but also breaking the link between language to
identity and culture. This dehumanizing ideology stops what Fishman (2001) calls
“continuity of being.” This “continuity of being” means that language is the linkage of
culture, cultural enactments and cultural transmission, without which a cultural
discontinuity might wreak havoc on the individual’s sense of stability and coping
mechanism in a new country. This impune discrimination (Gounari & Macedo, 2009) has
targeted millions of Latina/o children with the passing of language policies mostly
inclined toward expediency (short-term support), restriction, repression and nullity since
3
colonial times (Wiley, 2007). Even with the successful outcomes of court cases such as
Lau v. Nichols—fundamental for the official implementation of bilingual education in the
U.S.—the ideology behind this law was the use of the native language as a transitional
tool to learn the hegemonic language (English).
The dismantling of bilingual education—and even its renaming—the English-only
movement, anti-immigrant initiatives, and the poor funding and services for emergent
bilingual students in public schools speak to a set of ideologies that see minority
languages as a commodity at best, and as a liability and danger at its worst (Pimentel,
2011). Arguing that most top-down and bottom-up language policies put in place in the
U.S. are aimed at “teaching English” (Gounari & Macedo, 2009) leaves not only
linguistic imperialism uncontested, but also connects linguistic discrimination to a long
history of racism, xenophobia and classism against minority groups. After all “speaking
English, in and of itself, has not led to an improved quality of life for the majority of
Latino, African American, and Native American people (Darder, 2011, p. 200).
As a teacher educator and researcher interested in the formation of future
bilingual teachers, I am involved in a collective engagement and shared repertoire as I am
a direct participant of the culture within the bilingual teacher preparation program. The
issues aforementioned are inherent to education—in particular to bilingual education.
These issues are part of the everyday reality of bilingual teachers across the United
States. Therefore, it is an ethical responsibility for me to not only denounce systematic
discrimination, classism and patriarchy as a researcher but to use my own research as a
tool—not as an end in itself—that allows me to serve as a critical “secretary,” (Apple,
4
2011) for the community I belong to, taking notes of their issues and helping to give
shape alternatives. A critical educator/researcher goes beyond research and understands
his or her commitment needs to extend both academia and the community they belong,
refusing to witness inequalities and refuses to watch “from the balcony” as Bakthin (in
Apple, 2011, p. 230) argues. My quest to obtain a more politically clear educational
philosophy (Bartolome, 1994) encourages me to look for ways to do research “against the
grain" (Cochran-Smith, 2009) and try to disrupt traditional societal discourses that inform
what teaching, teachers and students should or should not be (Marsh, 2003, Sleeter, 2008)
or do; likewise research and researchers. I turn to James Petras (in McLaren, 2006) to
remember the kind of intellectual I strive to be:
The stoic, who is “repulsed by the predatory pillage of the empire but… choose to
form small cadres of academics in order to debate theory in much isolation as
possible…The cynic, who does not deny the inequality but “condemn both the
victims of predatory capitalism and victimizers as equally afflicted with
consumerism…The pessimist, who uses (social movement) defeats as “a pretext
for adopting a pragmatic accommodation with the status quo…The critical
intellectual, who “creates a type of indignation that appeals very much to the
educated classes without asking them to sacrifice too much [or] the irreverent
intellectual, who “works together with intellectuals and activists involved in
popular struggles and… avoid divided loyalties”? (p. 128)
This study examines the engagement of bilingual preservice teachers with the
counterstories of seasoned bilingual teachers that speak of their struggles as bilingual
5
beings and teachers in issues related to social inequalities through performance that
reflect the extent of their linguistic repertoire. I explore the way the participants reflect on
their role as bilingual teachers as they rehearse their responses in the face of such social
inequalities and how the participants make sense of these experiences. Specifically, I
examine the use of Theater of the Oppressed techniques in the bilingual teacher
preparation classroom as a tool for the rehearsal of pressing issues that affect bilingual
teachers as a means to co-construct advocate teacher identities utilizing the least
prestigious languages as language of instruction and interaction. This study responds to
the following research questions:
1. How do preservice bilingual teachers make sense of their future roles as bilingual
teachers by performing of counterstories of actual bilingual teachers?
2. In what ways (if any) do preservice bilingual teachers discourses and languages
practices shift as they participate in the performance of local counterstories of the
experiences of seasoned bilingual teachers?
3. In what ways (or not) did the performance of local counterstories through Forum
Theater facilitate the development of an emergent identity as teacher-advocates
among future bilingual teachers?
Since the languages used in this study varied, I placed the translations of, and short
sentences/phrases immediately after the text, small paragraphs as footnotes, and longer
chunks as endnotes. Likewise, the written reflections, products, and responses expressed
by the participants in Spanish were left unedited and verbatim to depict faithfully their
language practices.
6
Chapter One
Review of Literature And Theoretical Framework
The purpose of this chapter is to locate the present study within the body of
research on Bilingual education, bilingualism, activism and Theater of the Oppressed. I
divide this review of literature into five sections: a brief introduction, language(s)
trajectories of the Bilingual teacher, advocacy in teacher education and Theater of the
Oppressed and Paulo Freire. I discuss previous research conducted in each area, followed
by a discussion on the way my research agenda plans to contribute to the scholarship on
bilingual teacher preparation programs and the guiding research questions. Finally, I
provide an examination of the theoretical framework.
LITERATURE REVIEW
One of the goals of teacher preparation programs is to make sure prospective
teachers are prepared to transition from their training to “real” life smoothly, trying to
bridge the gap between theory and practice (Allen, 2009). While some programs are
concerned to prepare future teachers to address issues of multiculturalism, English
Language Learners (Coady, Harper & de Jong, 2011), and respond to inequalities in
schools (Athanases & de Oliveira, 2008, Dantas-Whitney & Dugan, 2009) most have a
competency orientation to measure effectiveness (Korthagen, Loughran & Russell, 2006;
7
Dantas-Whitney & Dugan, 2009, Allen, 2009). While this orientation is crucial in the
preparation of future teachers, Korthagen (2004) argues that a relying solely on
competency little attention has been devoted to interventions that aimed at the levels of
professional identity and mission. In his Onion Model, Korthagen identifies five layers of
teaching professional learning that need to be explored to prepare effective and well-
rounded teachers.
Figure 1.1 The Onion model: a model of levels of change. Taken from Korthagen, 2004, p. 80.
Korthagen argues that the three outer layers have been the principal focus in
teacher préparation classrooms. The three first layers (environment, behavior and
competencies) have been the main focus of teacher preparation programs, as they refer to
8
learning about the class, students and school culture (environment), subject matter
knowledge, management, and teaching skills (competencies), and professional attitudes
(behaviors). In general, these three layers shape what teachers believe to be effective.
Teacher preparation programs understand the future teachers need to be conscious and
reflexive about what they know and its practical application in the classroom by
exploring their beliefs about effective teaching.
However, the two inner layers—identity and mission—have hardly been
explored. These two layers respond to two “becoming aware of the meaning of our own
existence in the world, and the role we see for ourselves in relation to our fellow man”
(Korthagen & Vasalos, 2005). Even though these two layers belong to a private realm are
more difficult to explore, these are the areas where potential transformational and long-
lasting changes might occur. One way to move to these deeper layers to explore the
identity and the mission of future bilingual teachers is a socio-cultural-historical approach
to bilingual education (Athanases & Oliveira, 2008; Athanases & Martin, 2006; Ricento,
2005; Menchaca 2011). In order to refocus the approach to foster an identity and a
mission in the highly political arena of bilingual education, it is crucial to connect the
language trajectories of future bilingual teachers with local and national ideologies
towards minoritized language practices; and to foster political and ideological clarity
(Sanchez & Ek, 2008, Bartolome & Balderrama, 2001) in the issues surrounding
bilingual education to respond to the need for teacher advocates. I will elaborate more in
the following sections.
9
Language(s) Trajectories and Ideologies
“No individual, social, cultural, or ethnic groups can start the struggle for self-
affirmation without the use of their native language. “
—Paulo Freire (1998, p. 86)
For bilingual preservice teachers whose own schooling did not support their home
languages (Guerrero, 2003a, 2003b), developing Spanish proficiency becomes a
conflicted journey. On one hand, future bilingual teachers see the value of instruction in
Spanish—including lectures, readings, writing assignments, assessment (Rodriguez,
2007). Rodriguez argues that preservice bilingual teachers he interviewed believed in the
pivotal role of Spanish proficiency development for the improvement of their ability to
teach and talk about teaching in Spanish, thus, becoming better teachers. On the other
hand, perceptions of inferiority regarding language performance (Said-Mohand, 2005;
Sutterby, Ayala, Murillo, 2005), coupled with limited class offerings of instruction in
Spanish in bilingual teacher preparation programs (Sutterby et al, 2005) contribute to the
feelings of inadequacy prospective teachers face when they are required to be
academically proficient in Spanish to teach. Moreover, because speakers of Spanish as a
minoritized language experience language loss due to the years of monolingual schooling
and messages (Hasson, 2006), many internalize the deficit dominant views toward their
own language, culture, and literacy practices (Howard, 2006) and may interfere in the
formation of their identity as bilingual teachers. Hornberger (2004) challenges teacher
10
instruction to facilitate biliteracy and empower students to draw from all their linguistic
resources, especially the marginalized ones.
There are a few examples of studies that link language ideology and professional
development of (future) bilingual teachers. For instance, Perez, Bustos Flores & Strecker
(2003) explore language and power dynamics in bilingual teacher preparation to
understand the importance of cultural references, language dominance and influence to
make sense of the future bilingual teacher’s experience. While this study included social
interactions in the data analysis, the teacher educator was not taken into account in spite
of their influential role in the classroom as the linguistic and professional developer of
future teachers. Varghese (2006) included the bilingual teacher educator in her analysis
of the teacher educator-pre and in-service teacher interactions during professional
development sessions. The author showed the incongruence between how teachers learn
and the instruction in teacher education settings. Moreover, this study unveiled the
conflictive nature of identity and the role of the power differential between the two sets
of actors.
A case study conducted by Guerrero & Guerrero (2013) with bilingual pre-service
teachers and language development supports Guerrero’s previous findings (2003a,
2003b) on the Spanish language deprivation throughout K-16 of pre-service teachers
living in Southwest US. The authors concluded that a “benevolent colonization” exists in
a bilingual teacher preparation program in which their coursework poorly supported
students’ need to acquire “academic language” in Spanish. Moreover, this study
challenges the willingness of Bilingual teacher educators to provide more concrete
11
measures to help pre-service teachers improve their language skills with the excuse they
do not teach languages in spite of teaching the long history of cultural and linguistic
deprivation of the Latino/Mexican American population in the US. Guerrero & Guerrero
note the incongruence of Bilingual teacher educators language ideologies: having a
critical awareness of bilingualism, imparting this knowledge effectively, and advocating
bilingualism—in their classroom and in their scholarship—but principally in English.
Finally, the authors advocate for the awareness of the contradictory discourses in the
bilingual teacher preparation program and the need for a transdisciplinary vision that
combines bilingualism, heritage language learning/teaching, applied linguistics with a
focus on education and a willingness to have open conversations and reconciliations.
In a comparative study on bilingual practice of two bilingual teachers, Cahnmann
& Varghese (2005) argue that the use of the minoritized language is connected to context
and the positionality of the individual; “bilingual language practices are influenced by the
social context in which they occur, and the ways in which social variables (i.e. gender,
class, culture, race, ethnicity, and power) intersect to shape inequalities” (62). This
explains the notions of whose bilingualism is worth cultivating. Regarding the context,
Cahnmann & Varghese point out that monolingualism is the norm in learning institutions,
which could hinder the development of other languages, affect the self-image of the
speaker of those languages, while facilitating assimilation and language loss. The authors
also connect the differing views on the goal of bilingualism—transitional, compensatory,
maintenance—as an urgent point to address, especially in the teacher preparation
classroom in order to understand the different positions that potentially affect views of
12
future bilingual teachers about the role of Spanish in their professional development and
future practice. Finally, Cahnmann & Varghese’s study differs from Guerrero (2003a) in
the apparent disservice of certifying a bilingual teacher with poor Spanish proficiency.
The researchers examined how the awareness of her own language limitations growing
up in the U.S. pushed a Latina bilingual teacher to become a linguistic advocate. The
authors asked researchers interested in language development and ideology in the
bilingual preparation classroom to “reassess and redefine what is meant by “full
bilingual/biliterate proficiency” in settings where bilinguals often have unequal
capabilities in both languages, depending on the domain in which each language was
acquired and used” (Cahnmann & Varghese, 2005, p. 69).
The subtitle of this section mentions “languages” in plural as a way to counter a
dichotomous view of Bilingual education in the United States among individuals whose
dominant language is not English, especially among Mexican Americans or Latino/as:
the development of Spanish and English as separate entities. This linguistic in-
betweenness is commonly and pejoratively called Pocho language or Espanglish. In her
ethnographic study, Zentella (1997, 2005) uses the linguistic term “code-switching” to
examine the linguistic wealth of a “Nuyorican” community in the USA—Puerto Ricans
in New York. After observing this community for around twelve years, Zentella divided
code-switching in this particular community in three categories: switching that covers up
linguistic gaps or crutching; switching for realigning, and finally switching for control.
Zentella also points out that while crutching is regularly regarded as the main reason why
bilingual—individuals switch from a language to another, the other two categories are
13
more dominant. This common belief may be the cause of the stigmatization of code-
switchers, especially in the United Stated due to its English-Only stance and the long
history of conflict with Mexico. García (2009) goes further and adopts the phrase
“translanguaging” as the way bilingual (or multilingual) individuals use their linguistic
repertoire—even by crossing language frontiers—in order to communicate and make
sense. Research has predominantly focused on the use of translanguaging practices in the
Bilingual elementary classroom for the development of first and second language (Mick,
2012; Creese & Blackledge, 2012).
There is a need for a shift from a monoglossic, deficit-oriented perspective of
language to a bilingual (or multilingual) approach in which students' approximations are
welcome. Practices that welcome scaffolding through the use of students’ language
toolkits, and the honoring of their conocimientos are crucial to develop stronger and
multifaceted language practices if we are invested in maintenance bilingualism.
Contributions like Soltero-Gonzalez, Escamilla & Hopewell’s model (2012) to analyze
writing among emergent bilinguals reflects the varied stages in language acquisition and
the interconnectedness of languages, crucial for the development of simultaneous
bilingualism. Their work shows the writing process among emergent bilinguals, valuing
the minoritized language as an asset. Cahnmann (2003) paraphrases Hamlet to narrate a
bilingual teacher’s dilemma “to correct or not to correct” emergent bilingual’s work at
elementary level. This study shows the complexities of walking a fine line to empower
students to be proud of their language practices while at the same time helping them to
expand their linguistic repertoire as part of their academic development in the middle of
14
messages that inform of the supremacy of English. Cahnmann suggests other survival
strategies to help students navigate through a system while keeping one’s voice in a
productive way: resistance through desistance and resistance through insistence.
However, translanguaging practices in the Bilingual teacher preparation program,
its influence on the development of Spanish proficiency and principally, its influence in
their future practice seem, thus far, to be an unexplored arena. Hornberger (2004)
challenges educators to empower Bilingual preservice teachers to make use of the least
privileged language practices to facilitate their language instruction.
Advocacy in Teacher Education
“We must dare so that we can continue to teach for a long time under conditions
that we know well: low salaries, lack of respect. We must dare so that we can
continue to do so even when it is so much more materially advantageous to stop
daring.”
—Donaldo Macedo & Paulo Freire (2005, p. xxv)
The National Association for Bilingual Education (NABE, 1992) outlined the
characteristics of an effective bilingual teacher; apart from having academic, cultural and
personal qualifications, proficiency is required in both English and Spanish that allows
for seamless instruction no matter the level of the students. Bilingual teachers are
required not only to master the content knowledge, good class management and
interpersonal skills, and self-direction, but also to be prepared to tackle questions of
15
equity in multicultural classes and advocate for the maintenance of heritage language
among English language learners; all of this in two languages. Being a bilingual teacher
means stepping into a controversial and disputed arena where teaching a language other
than English and cultivating students’ home culture may be seen as an attack on
American values, identity, citizenship and ideology (Fitts & Weisman, 2010, Ricento,
2005), thus plagued by varied obstacles in the same classrooms, at schools, in the
community, and at state and federal levels.
The history of bilingual education, especially the one directed to Latino
populations—specifically of Mexican descent—is intertwined with issues of
immigration, racism, linguicism and discrimination (Menchaca, 2011). Therefore,
bilingual educators have the responsibility to respond to the needs of their students of
Mexican American/Latino/a descent by acknowledging their cultures as additive
resources, provide access to opportunities historically denied and working towards
reversing the inequalities perpetuated by the dominant culture and ideology (Dubetz & de
Jong, 2011). Moreover, as Wiley & Wright (2004) point out, becoming a bilingual
teacher means preparing oneself to become an advocate in the classroom since this field
is not politically neutral. It is interesting to reread the NABE description of what
constitutes an effective bilingual teacher and see that advocacy has no place in spite of
the fact that—judging by the history of Bilingual education in the US—becoming an
advocate is indispensible.
Acknowledging that education is politically charged, Edelsky (1996) urges a
pedagogy in which a contestation to inequalities, oppression and a call for activism
16
should be in the forefront of education. Kincheloe & Steinberg (1997) urge educators to
gear education towards an “emancipatory commitment to social justice and the
egalitarian democracy that accompanies it” (p. 26), in contrast to “an emptiness to
pedagogies that attempt to understand the world without concurrently attempting to
change it” (p. 26). In preparation programs, the inclusion of Culturally Responsive
Pedagogy (CRP) aims to make sure prospective teachers are able to adapt instruction to
students’ strengths, legitimizing their cultural backgrounds and knowledges. According
to Mosley, Cary & Zoch (2010), using CRP is a complex task since it requires future
teachers to acquire extra sets of skills, knowledge and understanding. After analyzing
pre-service teachers engaging in CRP with ELLs, the authors noticed the multiple
interpretations of what it means to include culture in the classrooms, and they note that
more studies are needed to analyze the nature of such practices and the multicultural
theories on which they are based. However, being culturally responsive is not enough.
The authors claim that in order to be a culturally responsive educator, pre-service
teachers should understand their unconscious participation in the reproduction of
hegemony, and have a critical stance to reflect on their own and others’ practices,
materials, etc. (see also Sleeter & Grant, 2003).
Even though the aforementioned study (Mosley et al, 2010) was conducted in a
mainstream teacher preparation program, their research is relevant to future teachers in
the field of bilingual education for “the development and expression of the bicultural
voice” (Darder, 2011, p. 203) of the bilingual preservice teacher. Darder argues that
bilingual/bicultural students (in this case, future bilingual teachers) who have a strong
17
sense of cultural identity “display a greater critical understanding of social contexts and a
greater proficiency for giving voice to their experiences as bicultural human beings in the
United States” (p. 203). The students who show signs of cultural alienation need similar
preparation as proposed by Sleeter (2008) for mainstream teachers working with diverse
students. Zeichner (1996, p. 159) proposes the inclusion of:
development of clear ethnic and cultural self-identity, self-examination of
ethnocentrism; dynamics prejudice and racism, including implications for
teachers; dynamics of privilege and economic oppression, and how schools
contribute to these inequities; multicultural curriculum development; the promise
and potential dangers of learning styles; relationships between language, culture,
and learning; and culturally appropriate teaching and assessment. (In Sleeter,
2008, p. 566).
Darder (2012) would agree with Zeichner (1996) and Sleeter (2008) since she adds that
even for bilingual/bicultural future teachers who developed and express the bicultural
voice, it is necessary a reexamination of their socialization within a technocratic and
instrumental pedagogy that may have hindered the development of critical awareness or
conscientização (Freire, 1993).
This needed conscientização through a bilingual teacher preparation program
cannot be complete if it is not linked to praxis. An example of this is the study conducted
by Athanases & de Oliveira (2008) of the effectiveness of a teacher preparation program
in California. According to the authors, teachers who recently graduated from that
bilingual teaching program demonstrated themselves to be better equipped to be engaged
18
in advocacy in and outside classrooms, probably due to the larger issues that bilingual
education and teaching ELL students full time bring to the table. Working with minority
students who speak a language other than English presents a challenge for bilingual
teachers that require from them major involvement in educational change. Allen (2009),
states that teacher agency to produce change in classroom and school practices is
overshadowed by their need to emulate senior teachers whose pedagogical stance may or
may not be aligned with their teacher education training. Allen explains new teachers
were reluctant to utilize the resources provided during their preparation due to the doubts
on their effectiveness, and conformed to the instructional strategies dictated by their
supervising mentors. These novice teachers constantly relied on more experienced
teachers as an example of good practice to the extent that they discard the pedagogical
foundations obtained in their preparation program. Allen concluded that their incipient
identity as teachers is shaped by the socialization process at school, in which they take up
their new role emulating the one seen as a model. By doing this, new teachers become the
new transmitter of the same traditional roles and practices their teacher preparation
training aimed to change (Korthagen, Loughran & Russell, 2006), unable to exercise
agency.
In contrast to Allen (2009), Athanases & de Oliveira (2008) highlight the levels of
advocacy and transformational agency shown by new bilingual teachers in spite of
adverse circumstances. The authors provide a theoretical framework of what cultural
competence and equity advocacy means. This includes understanding the role of culture
in the classroom, students’ culture as a resource, fairness and sensitivity to different
19
cultures (Gonzalez, Moll & Amanti, 2005, Ladson-Billings, 2001), making sure to reflect
on their own practice and question who benefits and who does not from it in and outside
the classrooms under the given socio-political context. Athanases & de Oliveria (2008)
define teacher advocacy as teacher’s engagement in acts as a critical examination of how
underserved minority students have been retained academically in order to work towards
students’ empowerment and the change of the conditions that put them at disadvantage.
Urrieta (2009) demonstrates that in difficult settings, teachers “play the game” in order to
navigate the system and at the same time, open spaces to become agents of change while
influencing transformation in and outside classrooms.
The most relevant finding in Athanases & de Oliveria (2008) is that it provides
guidelines on how to better prepare bilingual preservice teachers on their terms. This
finding aligns with Korthagen, et al (2006) who argue that taking into account the voices
of prospective teachers enrolled in teacher preparation programs, and how they perceive
the effectiveness of such programs, is a resource for the improvement of teacher
education programs and are important for their revitalization, while at the same time
addressing the challenge of becoming a bilingual teacher. Athanases & de Oliveira
(2008) reported that most of the effectiveness of this bilingual preparation program is
thanks to the use of a direct approach to addressing educational, linguistic and cultural
equity and how it is translated in the classroom in terms of pedagogy in the courses
design. This program also presented a coherent and integrated socio-cultural-historical
approach to Bilingual education and its history in the US. Other characteristics are:
- effective student teaching placements
20
- scaffolded apprenticeship
- qualified equity mentors, aligned with the advocacy-oriented nature of the
program.
Athanases & Martin (2006) provide a more specific account of the role of pedagogy
instilling advocacy among preservice teachers in a different version of the same
longitudinal study. The authors highlight the use of modeling in learning to be both
effective teachers and advocates for social justice. Some of the strategies used were the
enactments of pedagogical strategies geared towards teaching English Language Learners
(ELL) and pedagogical experiences in which they could emulate teachers. The authors
finish by stating the need for models and theories of effective teaching. However,
Bartolome (1994) cautions against the dangers of method fetish as this technical one-size-
fits-all approach to teaching does not require from teachers to examine their biases
towards children perceived “at risk” and leave educational institutions uncontested.
It is important to mention that the bilingual preparation programs researched by
Athanases & de Oliveira utilize a screening process for admittance, which ensure the
candidates had a diversity-oriented stance, personal experience similar to the population
served, and experience with underserved youth. In other words, candidates showed a
latent predisposition for advocacy, something that was further strengthened by the
instructors in charge of the program and the collaboration of like-minded classmates. In
agreement with this, Major and Perreault (2004) recommend a screening process that
localizes students incapable of being in charge of a culturally diverse class and
addressing the importance of dealing with multiculturalism and diversity critically during
21
core classes at university. Major and Perreault conclude that certifying such students
would certainly be detrimental and harmful for children and would avoid reaching the
goal of breaking off from a legacy of inequality and discrimination.
As shown in this section, previous research has studied the ways teacher
preparation programs have approached the question of advocacy, especially the ones
geared towards the preparation of bilingual teachers. Programs with an advocacy-
orientation based on a socio-cultural-historical perspective are more effective in forming
bilingual teacher advocates in the field especially if teacher educators engage in praxis
though their instruction and become pedagogical models.
Theater of the Oppressed: Freire and Boal
Maybe the theater in itself is not revolutionary, but these theatrical forms are
without a doubt a rehearsal for revolution
—Boal (2000, p. 155)
Those who do not move, do not notice their chains
—Rosa Luxemburg
In her Variations on a Blue Guitar, Greene (2001) advocates the use of arts in
education as a way to move students beyond the classes to spaces they have never
experienced before through the senses and feelings. Art, she adds “ makes a demand upon
the beholders—a demand that they change, look with new eyes, hear with new ears,
become something they have not been before,” (p. 44) highlighting its transformative
22
power. This is the case of performing art, which creates an alternative reality where
imagination, emotions are freed (Sanders, 2004). However, Zwerling (2008) argues that
becoming merely passive “beholders” creates an emotional and physical barrier between
the spectator and the actors and stage, thus limiting the spaces for letting out thoughts and
emotions. Therefore, beholding becomes monological since it is directed from the stage
to the spectators, who are constrained in their feelings and thoughts since they are
dictated and predetermined, with no space for change.
Greene’s “anything is possible” is better interpreted by Augusto Boal in his
Theater of the Oppressed (2000). Boal states that every human being is already an artist
since they are able to organize and transform their environment, which makes such
environment a stage where the interaction among artist/human beings take place (Boal,
2006). While in conventional theater the play is watched from the distance by spectators,
in Theater of the Oppressed they tear down the fourth wall and become “spect-actors”
since it is “obscene for a human being who is fully capable of doing to merely watch”
(Boal, 2000, p. 39). By breaking the fourth wall, Boal opens the possibility of the
democratization of the stage where figured worlds (Holland, Lachicotte, Skinner, Cain,
2003) can be imagined and rehearsed: a place for the spect-actors to recreate injustice and
oppression to then collectively imagining ways to rewrite the prescribed script in contrast
with reality. This “rehearsal for revolution”—as Boal calls it—provides the spect-actors
with a space where self-directed symbolization as an individual and collective act is
possible. According to Boal, the spect-actors who are part of this revolutionary rehearsal
are more likely to put it into practice in the real life (Boal, 1995). This pedagogical and
23
performative space also allows for mutual learning, self and collective reflection in a safe
environment where trust is a must.
Freire was influenced by Liberation Theology, which urged that the Catholic
Church focus on the poor and their communities in the late 60’s. Engaging the poor in the
untangling of their own oppression empowered them to be co-authors of their own
history by means of reflection action. Augusto Boal, a Brazilian actor and activist, was
engaged in playwriting and directing when he made the connection between poverty,
disempowerment and passivity by giving people a space—the stage—to discuss and
rehearse revolution by themselves. Zwerling (2008) summarizes how these three
components created a favorable atmosphere for social change in Brazil;
“Liberation theology asks “for whom is religion?” Paulo Freire asked “for whom
is education?” Augusto Boal was to ask “for whom is theater?” Each was to
answer with a preference for the poor and oppressed and against the exploiters.
Equally important, each hit upon a similar methodology for accomplishing their
work: the engagement of the oppressed as co-creators of their future through
dialogue, empowerment and active involvement” (p. 72)
At first, Boal engaged in agitprop theater as a countercultural way to disseminate
dissenting ideas until he realized the separation of the stage and the public and decided to
look for ways to create something that is for, by and of the public. Like Freire, Augusto
Boal was also in exile for years though still spreading his work abroad, evidence that
their legacy is both transgressive and a danger for the status quo: empower the oppressed
to challenge the formerly invisible oppressive structures, providing spaces for self and
24
collective authoring. Nevertheless, Theater of the Oppressed should not be regarded as a
prescribed method to achieve Freire’s praxis or consider it the panacea for lack of
conscientization at an individual and collective level, but one creative way to approach
the needs of the community engaged in it.
Theater of the Oppressed challenges and widens the notion of stage as it bleeds
into different arenas, such as education, politics, society. It also challenges the script
when unveiling power relations, hegemony and self-controlling mechanisms in every-day
acts, or habitus (Bourdieu, 1990). Habitus impedes and avoids the conflictive nature of
the questioning of the rules, let alone disobedience. This stagnation is contested by means
of theatrical techniques where the spect-actors are encouraged to externalize their
thoughts, emotions and attitudes to challenge the ‘cop in the head’ (Boal, 1995) and
create a variety of solutions while acknowledging that personal struggles stem from
larger societal and political issues (Osterlind, 2008) refusing to regard oneself as a victim
of fate. It also humanizes the antagonist, recognizing that they are also subjected to the
same ‘cop in the head,’ thus also capable of transformation (Brown, Gillespie, 1999).
Brown and Gillespie also argue that the restructuring of the script engages the spect-
actors in the exercising of their agencies individually and collectively against internal and
external constraints. Even when external oppressive conditions remain unaltered, Theater
of the Oppressed provides the tools for spect-actors to transform from within by
expanding their understanding of the oppressive power structures and encouraging refusal
to participate in them and act accordingly through utilizing the options rehearsed on stage
(Rymes, Cahnmann-Taylor, Souto-Manning, 2008). Therefore, it is important to
25
understand and concretize oppression at a micro level (the individual) to be able to work
on societal and political changes at the macro level (Engelstad, in Osterlind, 2008). This
concretizing turns the hidden/invisible into an object, thus enabling spect-actors to
analyze it and probably transform it.
Examples of Theater of the Oppressed as a transformative tool abound: it has
been taken to federal prisons (Kanter, 2007), with pre-service teachers and practitioners
(Rymes, et al, 2008, Scapp, 2006, Cockrell, Placier, Burgoyne, Welch, Cockrell, 2002),
among health-care educators (Scapp, 2006, Brown, Gillespie, 1997), after-school
programs (Zwerling, 2008), at schools (Schaedler, 2010, Osterlind, 2008, Sanders, 2004),
and even at university level with faculty and staff (Scapp, 2006, Brown, Gillespie, 1999).
Picher (2007) enumerates the ways Forum Theater, one of the branches of Theater of the
Oppressed, has been used in different organizations concerned with human right issues,
poor communities, prisons, street children, mental health advocates, unions, immigrant
rights’ movements against violence, classism, sexism, racism, discrimination around the
world. Examples of this is the Jana Sanskriti collective working with peasants in Calcutta
or the Theater of the Oppressed Laboratory (TOPLAB) in liaison with the Boal Center in
Rio de Janeiro (CTO-RIO) concerned with poverty, unemployment, addiction and HIV-
AIDS. Another collective using these two branches of Theater of the Oppressed is the
Make the Road by Walking (MRBW) in the US which is formed by mostly low income
Latino and African American communities to promote economic equality and make
direct democracy a way of life (Picher, 2007, p. 87).
26
This study concentrates on one of the most important Theater of the Oppressed
branches: Forum Theater. Schaedler (2010) describes the practicalities of Forum Theater
as a problem posed narrative improvised and performed by spect-actors on the stage and
the spect-actors outside the stage, who have the power to interrupt the play, replace the
oppressed character and offer a solution. The word spect-actors is a play on words that
gives the spectator a more active role in the improvisation. The spect-actors, are both the
ones who do the performance and the ones who are not on the stage but have the power to
interrupt the play, replace the oppressed character and offer a solution. Kanter (2007)
calls it “a space for democratic dialogue about national and international problems—
political oppression, poverty and violence” (p. 394). Forum Theater is a way to connect
spect-actors ideas and apply them in real situation, realizing the need for abandoning
rhetoric-based solutions due to their impracticality in real life, and the ineffectiveness of
individual action for permanent change (Brown, Gillespie, 1999). However, individual
action and collective action need to be intertwined, of course, avoiding the fatalistic “I
can’t do anything” and the illusory “yes, we can” (Osterlind, 2008).
Since all spect-actors are welcome to intervene on the stage, they are part of the
creation on stage, therefore the ones who choose to intervene do it in everybody’s name,
making the emotional discharge different from catharsis in what Boal calls
“dynamization” (Boal, 1995). Zweling (2008) describes Boal’s new interpretation of
catharsis as the blending of mimesis (imitation), kinesis (action/movement), and metaxis
(the interplay of the real and the imaginary). By the mimesis of the spect-actors’ real life
experiences and stories, the texts and bodies become kinetic in a liminal space where
27
traumatic experience is not too near to do harm again but at the same time near enough to
intervene, eliminate its power or alleviate the pain.
Boal was criticized for using his theatrical methods as therapeutic (Davis,
O’Sullivan, 2000, Osterling, 2008, Howard, 2004) especially when he developed the
Rainbow of Desire method and moved away from the social and the political to the
individual an personal without connections with the macro level. Forum Theater in
educational settings also has detractors. Cockrell, et al (2002) point out the controversies
of using Forum Theater in academic setting where grades were involved. Pre-service
teachers complained about the mandatory nature of this activity, seeing no value and
connection with their practicum experience and their teaching development. Others were
incapable of regarding themselves as oppressed—let alone as actors and actresses—thus
became resistant to participation, longed for more structured classes related to their
careers, and wished instructors stopped “sacrific(ing) precious time” (p. 44). The
researchers concluded that the lack of clarification of the purpose of the use Forum
Theater and its connection with the curriculum were detrimental in its application in
class. However, some student-teachers decided that while they could have learned this
“problem-solving technique,” some stated that the use of Forum Theater promoted
empathy as they were placed in an oppressive situation that recreated emotions and
actions they were not usually exposed to.
In this study, I used Forum Theater—or what I called Casos de la Vida Real,
which is modeled after it. I chose to call Forum Theater “Casos de la Vida Real” (“Real-
Life Cases”) as it was both catchy and reminded the students of a very famous Mexican
28
soapopera most of the students—especially the immigrant—recognized. Casos de la Vida
Real connected participants’ emergent conscientization with praxis in scenarios that they
might encounter as future teachers. In spite of not being theirs, the participants drew from
the life experiences of teachers who came from similar backgrounds in order to imagine
future stories and rehearse their future selves.
RESEARCH QUESTIONS
The goal of the present study is to explore the potential of using Theater of the
Oppressed in the Bilingual teacher preparation classroom. I examined the use of Forum
Theater utilizing real life experiences of experienced Bilingual teachers in the Bilingual
teacher preparation classroom as a way to provide a stage for future Bilingual teachers to
develop their assertiveness and stance as a way of rehearsal for their future practice.
4. How do preservice bilingual teachers make sense of their future roles as bilingual
teachers by performing of counterstories of actual bilingual teachers?
5. In what ways (if any) do preservice bilingual teachers discourses and languages
practices shift as they participate in the performance of local counterstories of the
experiences of seasoned bilingual teachers?
6. In what ways (or not) did the performance of local counterstories through Forum
Theater facilitate the development of an emergent identity as teacher-advocates
among future bilingual teachers?
My research focus is on exploring how critical drama-based pedagogical methods for the
formation of Bilingual teachers according to NABE (1992) can prepare future Bilingual
29
teachers to respond to the need for advocacy inside and outside the classroom. My
research intervened in the Bilingual teacher preparation class using Boal’s Theater of the
Oppressed (2006) techniques as a critical drama-based pedagogy to examine issues
described aforementioned by Darder (2012), Zeichner (1996) and Sleeter (2008). One
goal of this intervention is to understand the way future Bilingual teachers perceive the
influence of critical drama-based pedagogy in their conscientização (Freire, 1993), and
its perceived contribution to “the ongoing process of identity recovery, construction and
reconstruction” (Darder, 2011, p. 44) of bilingual/bicultural beings. My research might
potentially contribute to the scholarship of pedagogical practices for the preparation of
future Bilingual teachers to respond to the need for concrete examples of pedagogical
models that have the potential to empower them to think critically of the issues that
surround Bilingual education and to be motivated to engage in advocacy inside and
outside the classroom.
The second goal of my research was to understand bilingual future teachers’
perceptions of the development of their Spanish proficiency through the use of critical
drama-based pedagogy in a class designed to be in Spanish. While most of the research I
found focuses on the Spanish proficiency deficiencies of future Bilingual teachers and a
critique of K-16 schooling as culprit of language stagnation/loss; I failed to find examples
of how Bilingual teacher education programs tackle these issues in a concrete manner.
This study also aims to examine participants’ perceptions of language development
through the positive use of their linguistic repertoire. The examination of translanguaging
practices in the bilingual preservice class and how they shape their identities as bilingual
30
beings and teachers is a gap in research my study tries to look into not only to understand
bilingual preservice teachers’ linguistic trajectories but the place of translanguaging
practices in their future practice as bilingual teachers.
THEORETICAL FRAMEWORK
I would like to draw the connections among heteroglossia as crucial for identity
formation, conscientization and praxis, and dialogical performance and kinesis in order to
theorize the way this study relates to the existing knowledge about the processes of self-
making of preservice Bilingual teachers as advocates when using minoritarian linguistic
practices. I take the challenge Bucholtz & Hall (2008) and Erickson (2004) pose for the
Figure 1.2 Theoretical Framework
31
enrichment of identity analysis by adding performativity, agency and salience to create a
thicker description while complicating the links between language, society and culture. I
will proceed to describe each of the concepts provided and the theories behind each of
them.
Bakhtin: Heteroglossia in the Identity Formation Process
In writing his dissertation on Rabelais’ Gargantua and Pantagruel (Bakhtin &
Iswolsky, 1984), Bakhtin started playing with the concept of carnaval as a space of
contestation against the monologue. Madison (2005) calls Bakhtin’s carnaval a liminal
space where norms that create uniformity and constrain other voices are suspended and
becomes “a space to defy the norms, invert the expected, embrace the playful, and form
new and different human connections" (p.175). During carnival, transgressive discourses
take over and challenge the official discourse to claim their right to share the space with
others, creating a dialogical tapestry. Bakhtin regarded the “all-powerful socio-
hierarchical relationships of noncarnival life” (Carlson, 1996 as cited in Madison, 2005,
p.175) the “consecration of inequality” (Bakhtin & Iswolsky, 1984, p. 10) due to its
normalization in the official sphere. This “noncarnival life,” Bakhtin argues, is
monological since it represents an authoritative discourse and demands total attention and
unwavering allegiance. His thoughts on the carnival and its subversive and democratic
nature were a springboard for the development of the concept of heteroglossia and its
dialogic nature.
32
Bakhtin’s heteroglossia speaks of people’s ability to have constant dialogues
through multiple and differing voices (languages, meanings, power relations) for
self/making. Bakhtin points out that there is no language and existence without dialogue
so he questions not only official languages, but also official discourses in that they
privilege the monologue, illusion that is charged with ideology in overt and covert ways.
Heteroglossia also speaks of the welcoming of multivocality as part of the social process
of becoming as the way to relate to others and the world. The internal voice—or
discourse—developed in relation to this multivocality is called internal persuasive
discourse, which is the “idea that utterances reproduce, subvert or create institutional
roles and identities through the discursive choice [individuals] make (Kramsch, 2003, p.
133). This internal persuasive discourse is in continuous dialogue with others and self in
a process that can invoke or reject both present and past identity saliencies, discourses
and subjectivities in either harmony or in conflict. Holland & Lave (2001) stated that
heteroglossia is crucial for identity formation since we are in a perpetual dialogism in
which we are constantly addressed. We subject ourselves or resist certain social practices,
registers, genres, expectations and constraints in the process of identity formation.
Identity
Definitions of identity abound in different fields that range from social
psychology, sociolinguistics, anthropology, and sociology, among others. With a
Meadian approach, Holland & Lachicotte (2007) define identity as “social and cultural
products through which a person identifies self-in-activity and learns, though the
33
mediation of cultural resources, to manage and organize him- or herself to act in the name
of an identity… formed in relation to collectively produced social identities (p. 13)”
According to the authors, this definition is complemented by a Vygotskyan notion of
cultural production through semiotic mediations to author “new selves and new cultural
worlds and try to realize them” (p. 14) as a way to describe the ever-evolving and
complex nature of identity development. Identity development distances itself from a
psychological or racial approach (Urrieta, 2009) and accommodates the fluidity,
multiplicity and frequent dissonance of identity formation (Norton, 2000, Della Porta &
Diani 2006; Calhoun, 1994).
Identity becomes further complicated if we refer to the identity development of
bilingual/bicultural individuals. In their comparative study on teacher professional
identity, Beijaard, Meijer & Verloop (2004) affirm that this emerging identity is formed
by sub-identities which need to be well balanced and in harmony, which in the
bilingual/bicultural individual becomes further complicated due to issues of ethnic
identification (Sheets, 1999), positionality (Urrieta, 2009), and the level of language
maintenance (Fishman, 2001). Sheets (1999) states that ethnic identification—
individually and collectively—has an important impact at the emotional, behavioral and
cognitive level. The author points out this identification develops within certain
categories; such as conscious acquisition of patterns; physical, cultural signs, power
relations and hierarchies; family patterns, SES, geographical contexts, relationships
between generations, among others. Urrieta (2009) describes these categories within the
Mexican American experience in the United States by not only providing examples of
34
exclusion and discrimination of Mexican Americans throughout history, but also the
positionality of Mexican Americans shaped by dominant discourses. He mentions the
“bad, gang member” stereotype, the invisibility of Mexican American/Chicano/Chicana
contributions and experiences in the curriculum, the essentializing and uncritical
portrayals of Mexican/Mexican Americanness posing as multicultural education and the
stigmatization of brown bodies, creating self-hate (p. 65). Identity is also intimately
connected with language, and language loss or shift can create a disconnection between
cultural practices passed down through linguistic practices and their family and
community ties; which promote a positive concept of self (Fishman, 2001).
Teacher identity
The bilingual teacher preparation program plays a vital role in professional
identity development in that it determines “how they are trained, how they view
themselves and what is envisioned for them” (Varghese, 2004). Korthagen (2004) argues
that professional development and the environment where this growth happens are
connected with the emergence of professional identity. Using Schepens, Aelterman &
Vlerick (2009) as a way to conceptualize teacher professional identity one can claim it is
a self-understanding process to elucidate “who am I as a teacher at this moment and who
do I want to become as a teacher” (p. 364). The bilingual teacher preparation classroom
becomes a space for the evolution of such identity while interacting and sharing
understandings with other participants (Lave & Wenger, 1991).
35
This learning environment is more than a place where cognitive processes take
place; it is also a space for developing emergent identities, for becoming. Lave & Wenger
propose situated learning to understand the process of identification, in which mentors—
or in this case, teacher educators—influence future teachers’ actions and speech as a
marker of belonging (Kirschner & Whitson, 1997). This identification within a
community of practice becomes clear through collective engagement and negotiation
through a shared repertoire (Wenger, 1998) and shared history. Galindo (1996) proposes
that in order to understand and help develop a teacher identity, one should bridge all
experiences—past, current and future—to understand the shaping of professional identity
as bilingual teachers. Like Galindo, Malkki, believes that conceptualizations of identity
and identity development help us understand past identity-making, and also the
implications in the individual’s future:
futures, like histories, are constrained and shaped by lived experience (…)
discourses of the past and discourses of the future feed off of each other; indeed,
they are often only different chapters of the same narrative story (Malkki, as cited
in Holland & Lave, 2001, p. 28).
The concept of heteroglossia and its connection to identity is crucial to this study
since it gives me the tools to understand the processes of identity formation of preservice
bilingual teachers as both bilingual teachers as advocates and as multilingual beings in
the middle of the polyphony and/or cacophony of the different levels of discourse that
shape such subjectivities.
36
Freire: Conscientization and Praxis In his work Pedagogy of the Oppressed (1993), Paulo Freire outlines the
humanizing ability to read the world dialogically with other silenced voices in order to
understand how mechanisms of oppression at the macro level affect their daily lives in
concrete and subliminal terms. With this, Freire proposes a space where multivocal
dialogue can be possible for pedagogical purposes in order to develop conscientização or
conscientization (Freire, 1973) through political lenses against banking methods (Freire,
1993) that confine people to ahistoricity, lack of compromise and contestation. Freire is
relevant in education because he calls educators to be cultural workers (Freire, 2005) and
engage in critical conversations to challenge “the traditional claims that the educational
system and institutions make towards objectivity, meritocracy, color-blindness, race
neutrality and equal opportunity” (Solorzano & Yosso, 2005, p. 70).
However, the most important lesson Freire communicated about conscientização
was not just naming the source and history of linguistic oppression, but also that the
oppressor is implanted deep within each of us (Lorde, 1997, p. 280). Moreover, teachers
need to see the ways we are “the oppressed,” but most importantly and often at the same
time we are “the oppressor.” This is pivotal for conscientização since everyone of us
needs to come into terms with the fact that we consciously or unconsciously reproduce
hegemony. As for language at schools, this means labeling bilingual students as language
deficient, which in turn means an overrepresentation in special education (Cummins,
1984) or “at risk groups”, the racialization of language (Bialystok, 2009; Pimentel, 2011),
the remedial and transitional nature of the majority of programs aimed to English
37
Language Learners (ELL) (de Jong, 2011), and the disproportion of materials and
services in English rather than in the language of students (Dubetz & de Jong, 2011).
Other issues in which teachers might be accomplices in language hegemony are:
the erasure of students’ funds of knowledge to inform pedagogy and curriculum (Moll,
1992), the discouragement of language use at home (Fillmore, 2000), the refusal to let
students use all their linguistic repertoire (Godley, Sweetland, Wheeler, Minnici &
Carpenter, 2006), and the refusal to acknowledge the vast body of research on second
language acquisition to better serve this population (Krashen, 1997; Thomas & Collier,
2002; Crawford, 1989). Through a Freirian critical pedagogy, bilingual teachers
(educators) are able not only to provide instances to connect issues of language rights to
socio-cultural-economic issues in a historical context, but also to examine their conscious
or unconscious role in the perpetuation of such oppressions. However, this
conscientização must not stop at the development of a sense of self-worth, its dialogical
nature, or just awareness. As Cho (2012) argues, the consciousness of our
oppressed/oppressor duality has to be paired with the knowledge we have in order to have
the power to change those conditions.
Freire also encourages people to take “critical ownership of their formation of
themselves” (2005) in order to be able to act upon the world in what he calls “praxis.”
(1993). Freire’s praxis—reflection and action—should not be conceived as the final
product, but as an ongoing process that moves from reproducing the official discourse,
through sense-making to intervention and change. For bilingual educators, this call for
praxis means participating from creative maladjustment (Kohl, 1994) to open activism
38
against monolingualism and blind assimilation, the reformulation of what it means to be
American, and a fight against the low achievement gap that leads to high drop-out rates,
unemployment and incarceration, thus, the further lumpenization of linguistically
minoritized students.
Pedagogically, Freiran praxis gives hope that “another classroom is possible”
(Armbruster-Sandoval, 2005) in spite of standardized testing, school mandates and
constraints. Counterstories of activism in bilingual classes provide evidence of the praxis
exercised by bilingual teachers. Dubetz and de Jong (2011) describe language choice as a
means for advocacy in which bilingual teachers took part in the design of coherent and
comprehensive bilingual programs that highlighted the importance of the primary
language and instruction. Some Bilingual teachers encourage translanguaging practices
(Garcia, 2009) as a way to resist monolingual ideology at school, thus validating home
practices and knowledges (Dubetz & de Jong 2011). For instance, the teacher studied in
Dubetz & de Jong called praxis the “element of resistance.” This resistance consisted of
translating content and texts for students where Spanish equivalent was non-existent and
teaching subject matter in Spanish. That participant also used a heritage language
approach instead of second language one and provided a dialectical space of co-
construction that included identity, knowledge (Shannon, 1995) and language.
Freire is pivotal in the education of future Bilingual teachers. Darder’s (2011)
speaks of the revitalization of Freire’s vision of a humanizing pedagogy as critical
bilingual pedagogy to fit the pedagogical practices of and for bilingual beings. She
explains that bilingual teachers (and teacher educators) can provide bilingual/bicultural
39
students with opportunities to
“(a) critically reflect upon collective and individual interactions with mainstream
institutions; (b) affirm the knowledge they possess, given their particular subject
position in U.S. society; (c) resist domination through explicitly challenging the
implicit mechanisms of cultural subordination that dehumanize, disempower, and
obstruct their democratic rights, and (d) enter into relationships of solidarity as
equal participants” (p. 203).
In practical ways, this could mean the use of dialogue instead of traditional lecturing, co-
construction of curriculum, relinquishing power in favor of students (hooks, 2010; Sweet,
1998), and providing opportunities to promote activism among students. However,
engaging in a critical (bilingual) pedagogy is not just a “feel good” set of practices,
methods and approaches, but a political commitment.
The concept of conscientization provides a lens that alerts of the dominant
ideologies that allows the identification of mainstream ideologies as superior while
maintaining a monolingual stance in the field to the detriment of the development of a
bilingual and bicultural identity among students whose first language is not English. As
Edelsky points out, by having a critical lens, bilingual education researchers
“simultaneously highlight possibilities while doing away with naïve beliefs that
educational practice alone can change social structure and unseat hegemonic ideology
(Edelsky, 1996, p. 2). Finally, Freire’s critical pedagogy calls for a disruption and
reformulation of oppressive practices in research, and a transformation of research as a
vehicle for a more democratic society (Denzin, 2006). Conquergood (1985) proposes that
40
researchers rid themselves of traditional performative stances to participants and instead
move towards a dialogical performance. This dialogical performance aligns with Freire’s
multivocality and Bakhtin’s dialogue in that they all challenge of ideologies and cultural
practices.
Conquergood: Dialogical Performance and Kinesis
Like Bakhtin, Conquergood places great importance in research about how human
subjects in the process of becoming as individuals relate to self, others and the social
world. However, he sees this identity process as the way in which individuals do culture
in a specific socio-cultural-political-economic context. Conquergood uses the Turner’s
concept of “homo performans” (Conquergood, 1991), which goes beyond the
reproduction of social and cultural practices as in a mirror but an agentic being who
produces them, especially in local spaces, which are “leaky (in) contingent construction,
and that global forces are taken up, struggled over, and refracted for site-specific
purposes” (Conquergood, 2002, p.145). Conquergood considers the body as the source of
experience and knowledge, and as such, it is mediated by the senses and closeness.
Conquergood moves away from scriptocentrism (Madison, 2005), which fails to
encompass the nuances and complexities of practices that do not pertain to the written
world. Instead, he focuses on embodied performance of everyday cultural practices and
narratives and their transmission, especially in sites of struggle and conflict in the
margins due to the creativity displayed (Conquergood, 1995). However, these
performances cannot be monologic. Conquergood proposes a dialogical performance that
41
embraces the cacophony or harmony of different voices—heteroglossia—in order to get
closer to the body, improvisation and entropy.
This dialogical performance does not stop in understanding the personal and the
interrelationships with others in the doing of culture and self-making--poiesis— but it is
engaged in cultural politics, questions of power and resistance (Madison, 2005). Dialogic
performance—as conceptualized by Conquergood—examines hegemony and social
reproduction that affect the individual and the collective and the embodied performance
of cultural production as site of resistance. One of the key concepts of dialogical
performance is the notion of kinesis. Kinesis goes beyond performance imitation or
performance sense-making and engages in performance as a radical intervention for the
possibility of change. Conquergood states that kinesis “unleashes centrifugal forces that
keep culture in motion, ideas in play, hierarchies unsettled, and academic disciplines alert
and on the edge (Conquergood, 1995, p. 139). These interventions relate to the concept of
heuristic development—spaces of authoring or becoming through improvisation—
developed by Holland, Lachicotte, Skinner & Cain (2003) as a way to understand how
individuals respond and make sense of the social world through dialogue. Conquergood
adds another layer to this critical examination by focusing on how the process of
becoming is enacted through the actual doing, during struggles and conflict; in other
words, through performance. However, becoming should not be conceived as the final
product, but, according to Conquerwood (in Madison, 2005)—is an ongoing process that
moves from reproducing the official discourse (mimesis), through sense-making (poiesis)
to intervention and change through performance (kinesis). Conquergood suggests a shift
42
from “spatialized products to temporal processes” (p. 184), emphasizing the examination
of human’s processes of self-making to the transformation of oppressive conditions.
The theoretical framework based on Bakhtin, Freire and Conquergood’s concepts
of heteroglossia in identity formation, conscientization and Praxis, and dialogical
performance and kinesis are central in my study since they are all connected to the
process of becoming from different angles. These perspectives combine the dialogic
interaction for the construction of the self (as bilingual/bicultural beings and bilingual
teachers) through dialogical pedagogy concerned with social justice and liberation
(activism and advocacy), which transcends rhetoric to move to the realm of body
(performance).
43
Chapter Two
Foundations and Roots
TRANSFORMATIVE PARADIGM: ONTOLOGY AND METHODOLOGY
A otros enseñaron secretos que a ti no; a otros dieron de verdad esa cosa llamada
educación. (El baile de los que sobran, by Los Prisioneros, 1986)
The struggle is inner: chicano, indio, American Indian, mojado, mexicano,
immigrant latino, anglo poor, working class anglo, populated by the same
people… Awareness of our situation must come before other changes, which in
turn come before changes in society. Nothing happens in the “real world” unless it
first happens in the images in our heads.” (Anzaldua, 1987, p. 87)
To reflect on what research paradigm my own work will fall into, I needed to
engage in self-reflexivity and ask myself what my beliefs are regarding the way I
perceive and understand reality. Wilson (2008) simply defines ontology, epistemology
and methodology for his children as “What is real?” “How do I know what is real?”
“How do I find more about this reality?” (p.33-34). The way I see my research, my
research interests are intimately linked to deeply rooted beliefs that shape who I am in
spite of the many changes I have gone through in my life. I have changed physically,
44
immigrated, grown intellectually, changed and left religions, gotten married, mourned
and rejoiced, but there are certain things that never change and I feel I need to articulate.
The quote I start this paper with is part of a very popular song by a Chilean anti-
Pinochet rock band I used to sing with my classmates in 1986 when I was still in
elementary school. Coming from a working class family where neither of my parents
finished high school (my mom barely finished the elementary level), this song articulated
what I felt at ten years old. I used to ask myself rhetorical questions such as: why do I
have to get up at 4 in the morning to make a line in order to buy stale powder milk, sugar,
rice? Why do I have to do my homework in the dark while I hear explosions and bullets
flying outside? Why can I only see my dad at night and he is always angry with us? Why
do others get International Baccalaureate in their schools? Why can’t my teachers even
try to hide they don’t care about us? Why are we 49 girls in one classroom? Why are my
sisters and I being schooled to stay at home and repeat my mom’s cycle? My questions
were full of outrage and rage, which sustained me and gave me the strength to resist the
destiny I was groomed to follow. That outrage and rage brought me here, to be ad portas
to start working on my dissertation. I was not supposed to make it this far. I do not
believe, however, I have better qualities, better skills, and more intelligence than any of
the classmates I used to sing El Baile de los que Sobran with. My outrage and rage
helped me find the cracks in the system that afforded me opportunities to take advantage
of them. Outrage and rage were my guiding forces, however, I also developed a growing
hope—which replaced negativity as I matured—when meeting people who had/have also
engaged in the tensions of the in-betweenness of outrage and hope.
45
This outrage and hope as the force pushing me forward is most attuned with the
transformative paradigm (Chilisa, 2012, Mertens, 2010, 2007). According to Mertens
(2010), this paradigm “directly addresses the politics in research by confronting social
oppression at whatever level it occurs” (p. 21) and makes an overt stand in favor of the
marginalized towards a mutual objective of social transformation. Chilisa (2012) argues
that the transformative paradigm is influenced greatly by a variety of philosophical
theories—Freirian, feminist, critical (race), postcolonial, decolonial—geared towards
transformation and emancipation in collectivity.
Ontologically, the transformative paradigm perceives a multiplicity of realities in
asymmetrical power relationships in that the visibility and legitimization of a version of
reality is detrimental for the reality of the other, and has historical social, political,
cultural and economic consequences. So answering Wilson (2008) question of “What is
real?” (p. 32) the transformative paradigm would indicate that, “which seems “real” may
instead be reified structures that are taken to be real because of historical situations”
(Mertens, 2010, p. 32). In my research, the reality that is reified as real is that Bilingual
education is a neutral field that trains teachers with an array of strategies that use
students’ first language and culture as initial tools in order to develop their English skills,
assimilate them into the American society and help them become a productive citizen. A
transformative paradigm sets out to understand the legitimization of this reality in relation
with the realities of the people who live it daily.
Epistemologically, the transformative paradigm, in order to find the way to “know
what is real” (Wilson, 2008, p. 32) is carried out through the legitimization and visibility
46
of the silenced realities in juxtaposition with the official reality for transformation and
justice. So knowledge is constructed and interpreted from the vantage point of the people
whose voices are marginalized. Chilisa (2012) mentions that this knowledge becomes
theory—this time from the voiceless—in what Moraga & Anzaldua (1981) call “theory in
the flesh” (p. 23), as a tool for empowerment (Anzaldúa, 1990). Applied to my research,
the examination of the field of Bilingual education through the eyes of actual Bilingual
teachers in the bilingual teacher preparation classroom provides a theory constructed
dialogically of what it means and what it takes to be a Bilingual teacher in relation to a
socio-cultural historical approach of Bilingual education in the United States as a
foundation for possible future action.
AXIOLOGY
Wilson (2008) refers to axiology as “what is ethical to do in order to gain
knowledge and what will this knowledge be used for?” (p. 34). Axiology is related to the
ethics behind the research, which should be in harmony with the researcher’s ontology,
epistemology. Since this research is an intervention with a community for their own
benefit then developing a sense of accountability towards oneself and the community
researched are fundamental parts of critical research. Since being critical is inextricable
and at the core of this sort of research, the first thing to be examined is the researcher.
According to Reinharz (In Chilisa, 2012) the researcher brings three selves even before
starting fieldwork and these need to be checked frequently. These selves are: research-
based self, the brought self—which, Reinharz argues, shapes the researcher’s worldviews
47
created in historical, cultural and social context—and the situational created selves—
which function through improvisations (Holland, Lachicotte, Skinner & Cain, 2003).
Chilisa (2012) adds that this reflexivity is required in order to critically understand our
self “as knower, redeemer, colonizer, and transformational healer” (p. 174). Glassie
(Conquergood, 1985) goes further and proposes the questioning and examination of the
researcher’s culture in the same way the participants’ culture is.
Mertens (2009) proposes another way for researchers to be self-reflexive and be
held accountable in the socio-cultural-political context itself. Mertens uses the Johari
window, which is a box with four questions: “things I (don’t) know about myself and
“things others (don’t) know about me” for self-awareness. These quadrants could
potentially help the researcher to explore their open (comfort zone), hidden (self-
knowledge), blind (potential constraints) and unknown areas (unawareness). Examples of
questions are the following:
How do I use myself and my experience in my research? [open]
What are my motivations for not disclosing certain things? [hidden]
What am I likely to not perceive due to my own positional socialization? [blind]
What … puzzles intrigue me and call me for further exploration? [unknown] (p.
78-79)
Mertens is keen to point out that the blind and hidden areas are potentially
dangerous, as we engage in critical research. The unchecked/unmarked privileges,
prejudices and questions of power and positionality are issues that the researcher needs to
48
(re)examine every step of the way while doing research, and calls for self-exploration to
uncover motivations, fears and knowledge. Chilisa (2012) brings to the forefront the
following questions on the quest for self-awareness: “where do I stand with regard to the
researched? Am I still the colonizer? Who are the researched? Are the researched still
colonial subjects distinct from the colonizer because of their incapabilities, or are the
researched active agents capable of generating solutions to their social challenges?” (p.
236). One of the things I have examined to be my blind and hidden areas is how I relate
to others: my family, my peers, my communities, and people within the community I
would like to do research with. I think this examination is my own process of
“scarification” (Wilson, 2008) since I need to examine my own disconnections and
fragmentations in order to make sense of how I relate to others and how they relate to me.
Engaging in self-reflexivity pushes me to question and examine the coherence of my
research paradigm with the way I live and relate to others, while constantly checking the
way I relate to the participants in my research.
As part of the ethics in research, Wilson (2008) argues how relational
accountability influences the modes of gathering and interpreting information that
showcases the ways of knowing/being of the community. For, example, Wilson’s
indigenous research methodology welcomes non-invasive conversations, exempt of pre-
fabricated questions. This approach is attuned with a Chicana epistemology cultural
intuition (Solorzano & Yosso, 2002) founded in personal experiences—in the shape of
testimonios (Beverley, 2000; Cervantes-Soon, 2012), life histories (Geiger, 1986),
counter-storytelling (Delgado, 1989; Solorzano & Yosso, 2002), existing literature and
49
professional experience in the field. A self-reflexive researcher is committed to ensure
that the way she gathers data reflects and respects the way the participants (co)construct
and make sense of knowledge. Exercising self-reflexivity holds me accountable to do
critical research and reminds me of my own commitment to my oppositional stance to
dominant and colonial approaches to research: the researcher as objective observant, and
neo-colonizer participants as objects, selfishness and misrepresentation. Doing this kind
of research requires a moral commitment to other human beings, and the proximity and
intimacy created between the researcher and the researched engenders a sense of
reciprocity that needs to be honored.
POSITIONALITY
Part of being self-reflective is to be willing to face one’s subjectivities and
disclose one’s positionality as vital parts in research, but principally understand how
those subjectivities shape research (Jones, 2002) (site choice, data analysis, methodology,
tools, presentation, etc). Contextualizing positionality not only embraces vulnerability but
also responds to the need for transparency (Madison, 2005) and accountability, not
dodging the bullet of “being proven wrong” (Jones, 2006, p. 6). As Madison (2005)
posits, positionality differs from subjectivity since the former is created in dialogue and
relation to others.
Madison (2005) invites me to answer a simple question for starters; “Who am I?”
This takes me back to my discovery of both my unmarked “whiteness” as a Peruvian
professional educator in my country, and my “Brownness” a month after having arrived
50
in the United States as an international student. My struggles to reconfigure myself in a
new society as a transnational being and my quest to understand why I was positioned the
way I was afforded me with the motivation to educate myself about myself and
understand the reasons behind my imposed positionality as a Spanish speaking,
undocumented, uneducated and apparently very fertile Mexican woman in the US willing
to give birth to “anchor babies,” an expression that was unknown to me before migrating.
My work with the bilingual community in the United States and the strengthening
of my links to my country have shaped my most salient identities, which are in tune with
Third World feminism (Mohanty, 2003), and Peruvian neo-indigenism (Doxtater, 2005).
I consider myself a Mestiza scholar (Perez, 2005) and a Transnational/transborder
scholar. As a researcher, I need to dare to speak from “a very particular, race, class,
gender and sexual identity location” (Foley & Valenzuela, 2000, p. 218). Since I am in
the process of becoming a “transformative intellectual” (Giroux, 1992), I am engaged in
research involving transformative practices coupled with minority language development
aligned to the tenets of critical (bicultural) pedagogy in the preparation of future bilingual
teachers. This means: (1) educators as agents of change; (2) teachers as public
intellectuals; (3) inclusion of lived experiences; (4) dialogue; and (5) praxis (Cho, 2012).
My study of Theater of the Oppressed is a way to disrupt the status quo: working together
with my participants to challenge the formerly invisible oppressive structures, providing
spaces for self and collective authoring.
My positionality in my own research is a complex one: during my fieldwork I
juggled different roles: instructor, researcher, Theater of the Oppressed facilitator—
51
Joker. I was both insider due to my professional preparation as a teacher, and an outsider,
due to my roles as a teacher educator and educational researcher. Here I faced with power
differentials between the participants and myself since I had the power of evaluating and
grading their work. To attenuate the influence of my position of authority, I included a
clause in the consent form that states all signed consent forms would be sealed until the
final grades are posted. All the members of the classroom agreed to participate in the
study. My roles in the classroom were also further complicated as I used to be the
Spanish proficiency support coordinator of the Bilingual teacher preparation program
prior to the research. Part of my responsibility was to create language workshops and
tutorial sessions for future Bilingual teachers in order to develop their language skills in
Spanish. My position might have provided me with the credibility formed by my
educational expertise as a second language educator and affirmation as a Spanish
proficiency model for the students.
On the other hand, my own proficiency in Spanish may have been intimidating for
students; that again, positioned me as an authority that they may or may not resist due to
the long history of language marginalization/deprivation bilingual people in the US have
suffered. Since the class in which I conducted research was not a language class per se,
but involved the instructional content knowledge that happens to be in Spanish, the effect
of the researcher as a linguistic authority may have been reduced. Finally, my position as
a Latina educator may have had a positive impact on the students since they were
learning with a teacher who looked like them and might share similar experiences of what
it means to be a Latino/a in the U.S.
52
I adhere to the notion of relational accountability spelt by indigenous researcher
Wilson (2008), in which he states that what a researcher chooses to study should reflect
the needs of the community she belongs to. This aspect is intimately related to who the
participants are, how that influences the collaboration of each part involved in the
research and the accountability behind the representation of the participants as partners in
research (Jones, 2002). In this stage, self-reflexivity plays an important role, because
even if one is part of the community to be researched, the researcher needs to make sure
that trusting relationships have been established prior to fieldwork and that the goals of
the research is well-defined and agreed upon as relevant and beneficial by the researched
community, thus avoiding researcher-centric research projects (Chilisa, 2012, p. 294).
In order to prepare myself to do research with the future bilingual teacher
community, I have been working closely with this community since Spring 2011; first as
a teaching assistant, then as a co-instructor and as the Spanish proficiency support
coordinator. I am very acquainted with the bilingual teacher preparation program and I
have become visible in this community by participating publicly in extracurricular events
with them in organizations like Bilingual Education Student Organization (BESO) and
have been requested to speak and conduct workshops for the benefit of this student-
managed organization. As I mentioned before, being the Spanish proficiency support
coordinator, has provided me a unique view of the students’ struggle with language, the
disconnection between theory and practice and their self-doubt, as well as their sense of
unity and the “echarle ganas” (I will do my best) attitude. Having conducted a pilot study
to refine research methods and tools has also been crucial in the mutual sense making of
53
the needs of the community and their positive responses to a critical bicultural pedagogy
approach (Darder, 2012) to teaching and learning. My relationship and proximity with the
future bilingual teacher community makes me accountable for the way I will portray
them, putting the research itself at their service to avoid misrepresentation but also
welcoming the complexities and challenges of the experience (Madison, 2005).
METHODOLOGY AND DATA ANALYSIS
My preparation as an education researcher, my ontological, epistemological an
axiological stance towards a transformational paradigm, my identities, and my research
interest in the preparation of future Bilingual teacher have been pivotal in choosing the
methodology I used, which were regularly examined to address questions of power at
every stage of the research process. The methodology I utilized for this study was a
methodology bricolage (Kincheloe & McLaren (2005) that combined performance
ethnography (Madison, 2005), critical discourse analysis (Fairclough, 2001), and
participatory action research (Hall, 2005)
Performance Ethnography
Jones (2006) states that performance ethnography goes beyond theorizing culture
in order to understand the reality of the people immerse in such culture. Performance
ethnography engages subjects in the actual “doing of culture and democracy” (p.344)
and how such performance shape experience, meaning, culture, its production but most
importantly, its processes since it is constantly in the making. This methodology provides
54
a different lens that is centered in the body as source of knowledge addressing other
bodies; concrete bodies that cannot be invisibilized and demand address through the body
in which different experiences, meanings, cultures are inscribed creating a confrontation
that does not allow for a “retreat into privacy of our own limited self-serving thinking,
our stereotypes and biases” (p. 344).
The engagement of the participants of this study in the embodiment of the stories
of bilingual teachers in situations where they confront power differentials push them to
engage in dialogue with both the author of the story and their antagonist. This does not
mean these performance interventions are an attempt to trying someone else’s shoes
since, according to Andreotti (2011), individual cannot actually take off their own shoes
in order to try others’ as a reminder that “cultures are context-bound and all shoes are
‘coming from somewhere” (p. 224). Therefore, the focus of the interventions is actually
obtaining a better understanding of the different discourses that shape our own shoes, or
in this case, our own bodies. In describing Conquergood’s work, Madison (2007) extends
the centrality of the body in the performance ethnography even to the researcher, calling
him or her “co-performative witness” in that they live dialogically with the participants
within their spaces and their struggles at a certain point of their socio-cultural context.
Performance ethnography is then a political act since is it allows all “co-performative
witnesses” to participate as in history-making.
Critical Discourse Analysis
While performance ethnography provided me the tools to focus on the body as
55
means of communication, transmission of knowledge and site of transformation, critical
discourse analysis (Fairclough, 2001) will help me make the connections between
language and power relations and hegemony. This relationship is an important aspect of
the embodiment of the lived experience of seasoned bilingual teachers through Theater of
the Oppressed since the body and the thought processes articulated by language should
not create a binary in which researchers have to choose from (Conquergood, 1991).
Rogers & Mosley (2006) define critical discourse analysis (CDA henceforth) as
an interdisciplinary methodology that seeks to analyze, interpret and explain the
connections between texts and discursive and social practices (p. 472). The purpose of
CDA, in Fairclough’s words, is “'to systematically explore often opaque relationships of
causality and determination between (a) discursive practices, events and texts, and (b)
wider social and cultural structures, relations and processes; to investigate how such
practices, events and texts arise out of and are ideologically shaped by relations of power
and struggles over power' (Fairclough 1995, p. 132). Fairclough draws from Bahktin’s
concept of language as heteroglossia in that it is composed by both harmonious and
dissonant voices (discourses, genres, styles). Bakhtin (2008) placed attention on the
dependence of prior text or utterances in the shaping of new ones in that they are in
constant dialogue. Kristeva’s coinage of “intetextuality” from Bakhtin’s work (in
Fairclough, 2008) speaks of connection between texts and contexts, language and socio-
historical contexts and how both have the potential to be transformed dialogically.
CDA focuses on issues that affect the social lives of individuals, with the
difference that it is through the analysis of interactions and texts. Fairclough (2001)
56
emphasizes the critical edge of this transdisciplinary methodology and its commitment to
social change. An example of this is Cahnmann, Rymes & Souto-Manning’s critical
discourse analysis study (2005) on the way bilingual teachers made sense of their own
identification as bilingual beings and the way they accepted or resisted imposed identities
stemming from interaction from peers and from larger structures; for instance,
educational testing services, demographic information. The specific way I used the
critical discourse analysis approach as lens was during examination of verbal and non-
verbal conduct during fieldwork for focalized exchanges and during translanguaging
practices.
Participatory Action Research
The third part of this triadic methodology utilizes transformative participatory
action research (TPAR), which means the participants act as co-researchers that are
geared to transformation. Hall (2005) states that this kind of methodology was inspired
by Freire’s book Pedagogy of the Oppressed, ideas applied in action research initiatives
started in Tanzania in early 70’s. (1993). Hall (2005) includes the definition of
participatory action research (PAR) from the conversations after the PAR conference in
Cartagena, Colombia in 1977:
- Participatory research involved a whole range of powerless groups of people—
exploited, the poor, the oppressed, and the marginal.
- It involves the full and active participation of the community in the entire
research process
57
- The subject of the research originates in the community itself and the problem is
defined, analyzed and solved by the community
- The ultimate goal is the radical transformation of social reality and the
improvement of the lives of the people themselves. The beneficiaries of the
research are the members of the community.
- The process of participatory research can create a greater awareness in the
people of their own resources and mobilize them for self-reliant development.
- It is a more scientific method of research in that the participation of the
community in the research process facilitates a more accurate and authentic
analysis of social reality.
- The researcher is a committed participant and learner in the process of research,
i.e. a militant rather than a detached observer. (p. 12)
TPAR also provides this study the tools for validity based on Herr and Anderson (2005)
criteria (see Validity section in this chapter)
DATA SOURCES AND COLLECTION PROCEDURES
This study took place in the bilingual teacher preparation program at the
University of Texas at Austin. Specifically, one bilingual education class with students
pursuing bilingual teaching certification was the site of this research. I was the official
instructor of that class called Foundations of Bilingual Education during Fall 2014. This
was a required class for bilingual mayors to access the professional development
sequence (PDS) classes leading teaching certification. I recruited all of the 22 preservice
58
bilingual teachers enrolled. I had already worked with some of the participants of this
study the previous semester as I was a teaching assistant to a couple of classes they took
during Spring and Summer 2014 and in my role as the Spanish language proficiency
coordinator.
To avoid conflict of interest I used a third party for recruiting participants to
obtaining consent for video recording the sessions and audio recording of the
semistructured conversations. This third party obtained consent during the last day of
classes when I was not present and handed them to me after I submitted the final grades.
All the consent forms—for video recording class sessions and interviews—were written
in English.
For the data collection, I used counterstorytelling through performance,
videotaping as method, participants’ reflections, semistructured conversation as research
methods to gather data.
Counterstorytelling through Performance
Storytelling is an organic and holistic way to pass down information (Chilisa,
2012, Wilson, 2008), which defies the hegemony of the written word and highlights
orality, and the relationship between the teller and the listener. I will use
counterstorytelling through performance to explore the “what ifs.” Bell (2010) argues that
storytelling allows a deeper understanding and identification with the experiences,
worldviews, struggles and feelings of others in the middle of oppression. Bell asserts that
59
the goal of using storytelling is to unveil the cracks behind the official stories (stock
stories) to bring to light the ones that offer a different perspective, hence hidden because
they are a danger to the official version (concealed stories). The use of resistance stories
shows the narratives of people who challenged the stock stories and use their agency to
resist the reproductions of structural and institutional injustice. However, the goal for Bell
is to reach the emerging or transforming stories, which build on the previous three kinds
of stories, in order to imagine new stories geared to action. The use of performance added
another layer to counterstorytelling as an embodied imagining.
The participants engaged in the re-imagining of the oral narratives of experienced
bilingual teachers by physically reenacting them. These narratives were taken directly
from another study I had conducted interviewing experienced bilingual teachers who
obtained their master’s degree. I also used some of the narratives these graduates
published in the Pregúntale al Maestro (Ask a Teacher), a column in weekly Spanish
language newspaper Ahora Sí (www.statesman.com/s/ahora-si/) as part of their course
work. The chosen narratives showed conflictive situations around bilingual education
with parents, students, bilingual and mainstream colleagues and school administrators.
Here is an example of a narrative used in the study:
“Maestro, no podemos empezar el baile todavía, mi mamá no ha llegado”. Le dije
a Josefina que mirara con cuidado para ver si su mamá no estaba en las filas de
atrás. “No maestro, no la veo”, me respondió, “yo tampoco veo a mi mamá”, dijo
Ricardo. “¡Ni yo!”, dijo Julieta. Me di cuenta de que algo andaba mal. Pensé que
a los padres se les había olvidado la hora del programa, pero tantos ausentes me
60
pareció sospechoso. Habíamos practicado muchas tardes después de la escuela
para que el baile saliera perfecto y sus padres estuvieran orgullosos. Rápidamente
le pedí a la maestra que estaba a un lado del escenario que investigara la situación.
Unos minutos después regresó diciendo que muchos padres habían sido enviados
de regreso a sus casas por no tener una identificación que les permita pasar por el
sistema de seguridad nuevo de la escuela. Esa tarde mis estudiantes de 3º y 4º
grado bailaron y cantaron decepcionados, a sabiendas de que sus padres se habían
perdido la función. Cuando se término el programa del 5 de Mayo y los
estudiantes se fueron a casa, fuimos algunos maestros y yo a preguntar en la
oficina qué había pasado. La secretaria dijo que como se han establecido las
nuevas medidas de seguridad, a personas que no puedan mostrar identificación o
credencial de Texas no se les cede el paso. La indignación y tristeza que sufrimos,
tanto maestros como niños bilingües, fue muy grande y algo que jamás olvidaré1.
Utilizing the stories of such teachers to reenact provided the participants with a
contextualized, authorized and authentic scenario for reenactment. These stories could
1 Translation: “Mister C, we can’t start the dance yet, my mom hasn’t arrived.” I told Josefina to look carefully to see if she could spot her mom in the last rows. “No Mr. C, I can’t see her,” she answered. “I can’t see my mom either,” Ricardo said. “Neither do I!” said Julieta. I realized that something was wrong. I thought their parents had forgotten the time of the school show but when I noticed many parents were not there, I found it suspicious. We had rehearsed several afternoons after school to perfect the dance so that their parents were proud of them. Quickly, I asked a teacher who was near the stage to find out what happened. Some minutes later she came back saying their parents were sent away because they didn’t have an ID to let them due to the new school security system. That afternoon my 3rd and 4th grade students danced and sang while disappointed, knowing their parents missed the show. When the Cinco de Mayo show was over some teachers and I went to the office to asked what happened. The secretary told us that since they had just implemented the new security system, people without the right Texas ID wouldn’t be let it. My indignation and sadness among bilingual teachers and children were so great that I will never forget this”
61
potentially give the participants the opportunity to unveil issues of oppression in the field
of bilingual education and empower them to intervene by replacing the characters and
transforming the situation by empowering the characters subjected to oppression, or give
voice to potential allies as a way to concretize ideas through performance. Participants’
performance of other people’s stories could allow the examination of their own
socialization making internalized oppression visible and open to analysis and
transformation with the emotional safety of knowing they are playing someone else.
Storytelling and story-making cover Smith’s (1999) proposal for projects that involve, (1)
intervening, which is compatible with action research, (2) naming, spawn from Freire’s
(1993) admonition to name the word and the world; (3) story-telling, (4) revitalizing of
marginalized languages as cultural practice; and (5) envisioning by imagining a different
future. I used Norris’ (2009) suggestion of the oral narratives as vignettes based on a
specific topic to allow participants to focus on the issues presented and the parallels in
their lives.
Semistructured Conversations
Another method for data generation I used is the inclusion of semistructured
conversations (Alim, 2004) as substitute for interviews. This approach decenters the
researcher as the one who asks the questions and the interviewee answers them. This
semistructured conversation consists of providing a group of participants with a handout
to a list of topics the researcher finds relevant to the research prior to the meeting but it is
the prerogative of the participants to develop the ones they deem relevant to them. The
62
semistructured conversation fit in this research as I needed to be mindful that my
positionality as an authority figure could resurface, something I would like to minimize.
I conducted four semistructured interviews in the semester following semester after the
class. The semistructured interviews took approximately between and hour and thirty
minutes to two hours each and were audio-recorded. This method also served as a
member checks tool in the research.
Videorecording as Method
A great part of the data collection of my research was gathered through videos of
the classes. Video-recording was indispensable for my research since one of my goals
was to capture how students perform new possibilities to the challenges faced in the
bilingual education arena, the use of the body as the central site of information,
transmission and transformation (Medina, 2012), and the interactions of all participants—
including the researcher. As I mentioned before, the Foundations of Bilingual Education
class lasted three-hour each session offered once a week every semester. I used Theater
of the Oppressed techniques—which included tableaux, imagery, kinesthetic activities
and Forum Theater—as teaching method, all the sessions were video-recorded. I chose
the narratives of experienced teachers according to the topic suggested in the syllabus
provided by the Bilingual/bicultural education program.
As part of this method, I had a couple of cameras: one of them was a GoPro fixed
in a tripod facing the participants in order to capture a general picture of the atmosphere,
the connections between participants and the setting as a whole. The second was a
63
handheld camera that recorded the participants either during small group conversations or
in individual interventions in order to capture finer details, such as gestures, body
language and interventions as spectactors both as audience and as performers. For the
handheld video recorder, I recruited a fellow graduate researcher who was engaged in a
different kind of research with the same group of participants for mutual benefit: this
researcher would be able to gather data for his own research in my sessions and that
researcher was a sort of second pair of eyes who provided me with his own informal
reflections and impressions of the sessions
Participants’ Reflections
Apart from video-recording, I gathered reflections after each session, giving
freedom to express themselves in English, Spanish and/or codeswitching in order to help
them make sense of their experiences the way they feel most comfortable. I used
participants’ reflections in order to gain insight about the participants’ experiences and
perspectives “in relation to the wider social grouping or cultural setting to which that
individual belongs” (Coffey & Atkinson, 1996) while maintaining self-representation,
and at the same time to examine how these elements shape their present as students and
their self-projection as future bilingual teachers.
These counterstorytelling though performance, semistructured conversation and
reflections provided information about the participants’ attitude towards social justice
issues, perceptions of themselves as advocates and language(s) use and development. I
64
also collected fieldnotes, pre and post self-reflection and artifacts created by the
participants for triangulation.
VALIDITY
Regarding validity, unlike the traditional internal and external validity and
trustworthiness of traditional qualitative research (Mertens, 2010, Chilisa, 2012), Lather
(1986) argues that questions of validity are borne out of the same paradigm research
tenets, introducing catalytic validity (p. 272), which by definition is very similar to
conscientização (Freire, 1993). I modify Herr & Anderson’s model of goals for action
research (2005, p. 55) to outline the validity or quality criteria to match my study (Table
2.1)
Research Goals Quality/validity criteria
1) The generation of new knowledge dialogic validity
2) The education of both researcher and participants catalytic validity
3) A sound and appropriate research methodology process validity
4) Results that are relevant to the local setting democratic validity
Table 2.1 Modified Action Research Validity Criteria Note. Source: Adapted from Herr & Anderson (2005, p. 55)
According to Herr & Anderson, dialogic validity comes in the form of peer
review; that is, inquiry that was done collaboratively with other researchers who could
65
provide alternative insights of the data. As explained above, a fellow graduate researcher
was not only present during the videorecording of the sessions, but also provided insight
of the performance from a different perspective. Catalytic validity refers to the dynamic
nature of research, which is fluid and in constant change due to the transformation of
understanding for both the research and the participants. Performing the narratives of
experienced bilingual teachers in order to rehearse different outcomes of a conflictive
situation is an invitation to the co-construction of knowledge that might change the
participants and researcher’s understandings. At the same time, the fluidity of this
meaning-making encourage reflexivity to monitor the changes, assumptions and
outcomes taken place that will guide the following steps in the research. This is also
connected to process validity, not only in terms of a strong research methodology, but
also in terms of triangulation of data and trustworthiness.
Democratic validity ensures that the outcomes of the research will be for the
benefit of the community research. My work as a Spanish proficiency support
coordinator, as a teaching assistant and as researcher has afforded me that opportunity to
work closely with this community and get acquainted with their needs. I do not want to
claim this study will be the panacea for preservice bilingual teachers in this institution,
but this study will provide a space where they might start the process to figure out their
own answers and start rehearsing their voices. This process is the goal of my study;
which is why I excluded outcome validity off Herr & Anderson’s model since, unlike
action research, there is not a conclusive action, an implementation or even solving any
problem.
66
DATA ANALYSIS PROCEDURES For the data analysis procedure, I used Carspecken’s five stages of critical
ethnography data analysis (in Hardcastle, Usher & Holmes, 2006; Jeffery, P., Whatman,
2007) to make sense of the data collected. The first stage was building a primary record
in which the researcher engages in writing a thick description of the research site and the
participants, preferably as monologically as possible in order to compare this initial data
with later stages in the research. Even though I had met them the previous semester and I
interacted with them as soon as we all stepped in the classroom, the goal of this first
stage—according to Carspecken—is not to avoid the Hawthorne effect, but to use the
data collected as a descriptor of how attitudes, discourses and understandings have
changed during the research. I analyzed memos; post session field notes, self-reflections
and peer reflections during this stage. The second stage was the preliminary
reconstructive analysis, which consisted of the creation of low and high level coding.
While the low-level coding are objective and descriptive with certain degree of
abstraction, the high-level coding builds on the low-level ones for deeper analysis and is
backed up with data collected. The analysis during this stage focused on the
videorecordings, participant reflections, performed counterstorytelling, artifacts and peer
reflections. The data was classified principally by date to preserve the integrity of the
sessions as a whole and analyze the products of the data collection separately within its
correspondent session. For instance, I created low and high level codes from the
participant reflections during session 2 and I related and clustered the themes that emerge
from the codes created within the same session.
67
During stage 3, the dialogical data generation, the high-level coding and member
checking occured by means of the semistructured conversations. In the fourth stage,
describing system relations, I analyzed and described the themes that emerged across the
previous stages across sessions in order to corroborate, merge, split themes and/or create
subthemes. Finally, during the fifth stage, I used system relations to explain the findings
of my research, in which I “explain the findings by linking them (or not) to sociological
theory that critically addresses the reproductive circuits of society” (Hardcastle, et al, p.
159, parenthesis mine). Since I did not know the names of the consenting participants
until after grading was finished, I was careful to link the codes created with pseudonyms
in case I needed to delete the data of (a) student(s) who would not give permission.
During the last day of classes my research assistant collected the consent forms of all the
members of the cohort.
To put this research in perspective, table 2.2 shows the research questions
regarding Casos de la Vida Real with the way the participants made sense of their future
roles as bilingual teachers, language and discourse shifts, and evidence (or not) of
emerging identities as teachers-advocates in connection with the research design. This
research design includes the methodology used (methodology bricolage), data collection,
and data analysis procedures.
68
Research Question Methodology Data Collection Data Analysis Procedures
Making sense of their future roles
Performance Ethnography
Critical
Discourse Analysis
Participatory
Action Research
- Counterstorytelling though performance
- Semistructures conversations
- Videorecording - Participant’
reflections - Pre & Post session
fieldnotes - Artifacts
- Peer reflections
Stage 1 Building a primary
records
Stage 2 Preliminary
Reconstructive Analysis
Low-level coding High-level coding
Stage 3: Dialogical Data Generation
Triangulation/member checks
(semistructured conversations)
Stage 4: Describing System Relations Themes generated
across sessions
State 5: Using System Relations to Explain
Findings
Discourse/Language shift
Performance Ethnography
Critical
Discourse Analysis
Participatory
Action Research
- Counterstorytelling though performance
- Semistructures conversations
- Videorecording - Participant’
reflections - Pre & Post session
fieldnotes - Artifacts
- Peer reflections Emergent Activism Performance
Ethnography
Critical Discourse Analysis
Participatory
Action Research
- Counterstorytelling though performance
- Semistructures conversations
- Videorecording - Participant’
reflections - Pre & Post session
fieldnotes - Artifacts
- Peer reflections
Table 2.2 Data Analysis, Collection & Procedures
CHAPTER ORGANIZATION
Due to the influence of action research in this study, the following chapters
describe the process the participants underwent throughout the semester instead of calling
69
them findings as this word denotes finality. In chapter 3, I will describe the research site,
the participants and the materials used in this research. In chapter 4 I will discuss the
process of adjustment the participants faced to the multiple texts and discourses provided
in this class, especially the inclusion of minoritized language practices as language of
instruction, the use of the body through Casos de la Vida Real, and the use of
counterstories as legitimate source of knowledge in the classroom. Chapter 5 will be
devoted to describe the emotional adjustments, the participant responses and strategies to
channel them. Likewise, I will examine the language adjustments during sessions 5 to 8
in order to juxtaposing them with their initial language adjustments shown in the previous
chapter. Chapter 6 will describe the level of ownership the participants displayed in
regards of the Casos de la Vida Real and stories reenacted. Like the previous chapter, I
will examine the participants’ views and usage of language in comparison with the
previous chapters. This chapter also includes the participants’ views of advocacy and
how they perceive this element as part of their future as bilingual teachers. Finally,
chapter 7 will contain my conclusions, relevance of the process observed,
recommendations, and future directions.
70
Chapter Three
The Classroom as the Ethnographic Stage/Space
SETTING THE STAGE
According to the US News & World Report, the teacher preparation program at
University of Texas at Austin ranks tenth overall of all universities and third
among public universities in the United States in 2014 (Us News & World Report.
2014).
The first thing you would notice as you enter this research site/classroom is the
scientific equipment stored in this classroom and how it contrasted with what was about
to happen, or at least, what I hoped would happen here. Microscopes, Petri dishes,
bookshelves filled with anthologies on physics and biology, posters displaying bones and
actual bones; a collection of rat skulls stuck and classified bone by bone on a long
counter played the ornamental part in this particular classroom. The tables, classically
arranged in rows and columns, were a sign that some things never change, that time and
space were frozen and this classroom represented all schooling spaces I have been too;
bringing back both positive and negative memories. The dust from the chalkboard, which
soon would become the stage, further accentuated this feeling. I rearranged the tables
myself by moving them as close to the walls as possible and creating a semi square,
leaving the center of the classroom free for play. I set the chairs inside this square in
71
order for them to have a clear view of the performances that would take place, and create
openness and yes, vulnerability. The students would have to face one another, without the
deterrents of face-to-face interaction, cell phones or laptops. With these changes to the
classroom I attempted to turn it into a different kind of laboratory, a stage for rehearsal,
there was no place to hide, not even for me. There was not need for a special backdrop,
the stage I (re)created resembled the stages where the 26 vignettes I collected for the
purpose of this research took place, so in this sense, the universality and familiarity of
this classroom, with all its aloofness—created perhaps by the white fluorescent lighting—
and ghosts and fairies of past classrooms, felt accurate.
On my roster there were 22 students; I quickly recognized eight names. I had met
these students before in two different classes where I acted as a teaching assistant. The
fact that I met these students before did not mean they would be amenable to the
kinesthetic activities in which they were about to be engaged. Two days before starting
fieldwork, I received the results of the instructional survey for one those classes four of
the students attended. The highlights of the survey were the following:
� not receptive
� forced her ideas and opinions on us
� unwelcoming
� critiqued too harshly
� came off rude at times
� lacked empathy
72
� made a really fun and exciting class difficult and frustrating
Though I did not know whether any of these students who had taken part in that class and
were enrolled in the class I was conducting wrote these comments, I could not help but
put it at the forefront of my mind especially the first sessions, thinking I could face more
scrutiny, disengagement and opposition. These comments did not abandon me for a long
time and kept me thinking that even though they were extreme, there was some truth
behind them no matter how much I tried to justify my teaching style. While these
comments helped me reflect on my own craft and be mindful of cultural differences,
some of my attributes are not up for negotiation. I do have deep-seated ideas about how
structural societal issues that allow injustice, inequality and marginalization permeate
education, and the need for the denunciation of them in the classroom. I do also believe
that learning (and teaching) is what happens outside the comfort zone and while the
classroom should be a safe space for discussion, there is the danger of the “feel good”
approach that comes with safe thinking. Giroux (2014) claims, “When students are told
that all that matters for them is feeling good and that feeling uncomfortable is alien to
learning itself, the very nature of teaching and learning is compromised.”
THE PROTAGONISTS
Founded in 1891, the current enrollment in the College of Education at the
undergraduate level is 2,188 students, 1,027 of which are elementary education
majors. The Curriculum and Instruction department is 11th overall among
73
universities and eight among public universities in the country. (College of
Education at University of Texas website, US News & World Report. 2014).
The twenty-two students participating in this study, in spite of their differences
which I will discuss those later on in this section, share certain commonalities. All of
them were accepted into the bilingual/bicultural education program, although four of
them were accepted conditionally due to language and coursework requirements. All of
the students were in their early twenties and all but two were female. When asked about
their racial identity, they used national ethnic labels to describe themselves, such as
Mexican, Mexican-American, American, Jewish-American or pan ethnicities, such as
Latino/a and Hispanic. Only one participant identified as mestiza/o; a label with both
liberatory and colonial connotation depending on which side of the border one comes
from. As someone born, raised and schooled in Latinoamérica, mestiza/o is a racial
category created to divide the population into castes; that is, as a way to classify people
according to the correlation of wealth, skin color and social class. I would check
“mestiza” in all the paperwork where demographic information was requested in Perú,
my motherland. However, as a trans-national individual living in the US, I understand the
term mestiza/o has been reappropiated to contest this colonial term and denote pride.
At the start of this research, the participants were part of the bilingual foundation
semester, which is the first section of the professional development sequence. The classes
the participants needed to take during the foundational semester were Second Language
Acquisition, Language in Education, Latino Children’s Literature for the Bilingual
Teacher, Spanish Language and Methods for Bilingual Teachers I, and Foundations of
74
Bilingual Education. This research took place during the latter class, which covers an
array of topics related to the history, politics, policy, theory, programs, and assessment
for bilingual education in the United States in general and Texas in particular. Since this
class has a Cultural Diversity Flag, topics such as multilingualism, multiculturalism,
immigration, and bilingual special education are also included in the instruction.
TRAJECTORIES: SCHOOLING AND EDUCACIÓN
During FY 2013, this preparation program helped pass 98% of the aspiring
teachers out of the 459 applicants, 279 of which were white, 16 were African
American, and 108 were Hispanic. 380 of these now teachers are female (The
University of Texas at Austin 2015 Accountability Report).
I divided the description of the trajectories of the participants of this study into
two main categories: educación and schooling since, according to Illich (1970), these are
not to be confused. I use the word educación in Spanish because it differs greatly from its
counterpart in English. I take the definition of educación from a study conducted by
Villenas (2001) among Latina mothers. The mothers interviewed agreed that to “have a
buena educación meant having the social skills of etiquette, loyalty to family and kin, and
most important, respect” (Villenas, 2001, p. 12-13). Thus, the worldview behind the
definition of educación also involved moral and ethical values, and beliefs, which speaks
of a different sense of relatedness. This sense of relatedness is connected to what Wilson
calls relationality (Wilson, 2008) as an indigenous way of being: to think of oneself as
part of a community and one’s interconnections and interdependence, a sense which in
75
turn is at odds with the hegemonic western society that demands individualism,
disconnection and dissociation to better function in society. Therefore, this educación is
left at the margins to give way to accepted forms of schooling, the one imparted at
schools where people are invariably put at a disadvantage/advantage according to the
color of their skin, their gender (identification) and their socio-cultural and economic
status.
Reminiscent of my own trajectory, the demands of trying to fit into a society that
rejected me at the same time, made the lessons of my educación blurry, therefore, the
vernacular and indigenous lessons I received at home were dismissed and hidden. It is
shocking to compare my educación and my schooling: at home I would observe and learn
from what adults did on the go, deprived of paternalistic explanations. The schooling I
endured for eleven1 years and whose game I played well did little for me and almost
discouraged me from pursuing higher education. It is important to highlight that while my
educación was not unproblematic there was this sense of apprenticeship that awoke my
curiosity, self-study skills and responsibility that in many ways is helping me in my own
research design, data analysis and critical inquiry. In many ways, the education/schooling
division is a response to my own cultural deprivation from my indigenous side,
something that I long for as I am trying to pick up the pieces, putting them back together
however possible.
1TheeducationalsysteminPeruconsistsofsixyearsatelementarylevelandfiveyearsinhighschool.
76
Participants’ Schooling
In 2011-2012, at University of Texas at Austin 28 bilingual/bicultural education
majors took the required certification tests: the Bilingual Generalist EC-4 and the
Bilingual Target Language Proficiency test (BTLPT). In that year, out of the 28,
21 became bilingual teachers (Title II 2013 Report for Higher Education Act).
As bilingual majors, the participants in my class described their schooling in
connection to language learning, regardless of their status as either simultaneous or
consecutive bilinguals, or whether they either were born in the US, were 1.5 generation
(Portes & Rumbaut, 2001) or immigrants themselves. Table 3.1 describes the
participants’ forms of schooling in the US, their ethnicity/race, and national origins. I
used the data the participants provided and their own recollections of their schooling
during class discussions about race (session 8), written reflections on program models for
bilingual/ESL students (session 6), and self-examination of the language policies
implemented at their schools (session 4).
Name Self-Identification National Origin
Language Policies at School
Liliana Mexican/American US born Bilingual maintenance program
Roxana Mexican US born Bilingual maintenance program
Enrique Mexican-American Immigrant as a child
Bilingual maintenance program
Table 3.1 Participants self-identification, national origin and language policies at school
(continued next page)
77
Table 3.1 Participants self-identification, national origin and language policies at school
(continued next page)
Guadalupe Mexican Immigrant as a child
Bilingual maintenance program
Luz Mexican Immigrant as a child
English Only–Spanish use allowed in class
Norma Mexican/Mexican-American
Immigrant as a child
English Only–Spanish use allowed in class
Patricia Mexican/Mestiza Immigrant as a child
English Only–Spanish use allowed in class
Ursula Mexican-American Immigrant as a child
English Only–Spanish use allowed in class
Ana Maria Mexican-American Immigrant as a child
English Only–Spanish not allowed in academic or social settings at school
Ganiva Mestiza/ Mexican Immigrant as a child
English Only–Spanish not allowed in academic or social settings at school
Luis Mexican Immigrant as a child
English Only–Spanish not allowed in academic or social settings at school
Marita Mexican-American Immigrant as a child
English Only–Spanish not allowed in academic or social settings at school
Isabel American/Mexican-American
US born English Only–in ethnically diverse schools
Jenny Mexican/American US born English Only–in ethnically diverse schools
Mariella Mexican US born English Only–in ethnically diverse schools
Rocio Mexican US born English Only–in ethnically diverse schools
Milagros Mexican US born English Only–classes in white communities
78
Sarita Mexican-American US born English Only–in predominantly white communities
Zully Mexican-American US born English Only–in predominantly white communities
Antoinette American/White US born English Only–Spanish as a foreign language
Bonnie Jewish-American US born English Only–Spanish as a foreign language
Figure 3.2 provides a more detailed breakdown of the types of schooling the
participants had. While four students were enrolled in bilingual programs at one point in
K-12, the rest of the participants were placed in mainstream classes. The breakdown
shown in Figure 3.2 describe the different language ideologies behind the language
policies the participants were exposed in English only schools. This figure also contains
the ethnic demographics of the schools that were the most restrictive when providing
language support to the participants of this study.
Paola African-American/Mexican-
American
US born English Only–in predominantly white communities
Table 3.1 Participants self-identification, national origin and language policies at school
79
Figure 3.1 Participants’ schooling breakdown
Bilingual Schooling
Out of 22 participants, only four students attended maintenance bilingual
programs. Those four described their experiences as positive ones in which using English
and Spanish was not only encouraged but used as a tool for learning. Liliana, for
example, was proud to have participated in a bilingual program that fostered the use of all
her linguistic toolkit in order to learn and to teach others, creating a sense of community
and self-worth;
Nuestras maestras siempre nos dejaban hablar en el idioma con el que nos
sintiéramos más cómodos. Esto causó que los estudiantes que sabían hablar el
80
inglés más bien le empezaran a ayudar a los que hablaban el español. A veces se
me olvidaba cómo decir una palabra en español, y siempre había alguien allí para
ayudarme. Esto me ayudó mucho en mejorar mis dos lenguas2. (Liliana, oral
reflection – September 17, 2014)
As participant in a similar bilingual program Enrique noted his realization of being part
of a privileged minority in the classroom as he heard the testimony of most of his peers,
who did not have the chance to be enrolled in a bilingual program, were not encouraged
to develop their languages, or did not live in multilingual environments:
Growing up in a bilingual speaking region really made me take for granted being
able to practice multilingualism because I was fortunate enough to be able to
speak two languages without ever being told I was wrong or right for speaking it.
Listening to what my peers have discussed and what I have read made me realize
that not everyone is privileged to speak two languages simultaneously without
getting scolded. (Enrique, written reflection – September 10, 2014).
As they learned more about the goals of different dual language program models during
early sessions, a couple of students noticed that even though they were enrolled in so-
called dual language programs as children, these programs were in fact transitional in
execution.
“I was put in bilingual classes from kindergarten up until second grade, and yeah,
2Translation:Ourteachersalwaysletusspeakthelanguagewefeltmostcomfortablewith.SothestudentswhospokeEnglishbetterstartedtohelptheoneswhospokeSpanish.SometimesI’dforgethowtosayawordinSpanishbuttherewasalwayssomeonetheretohelpme.Thishelpedmetoimprovemytwolanguages
81
my teachers spoke Spanish to us and some assignments were given in Spanish as
well, but now that I think about it, we were slowly but surely being transitioned in
English classes where our first language was only used from time to time”
(Roxana, written reflection – September 10, 2014).
Even though students like Roxana realized their bilingual classrooms had a transitional
nature, they still regarded themselves fortunate in contrast to the rest of their classmates.
After all, participating in any kind of program where first languages are supported, no
matter the time, is better than not receiving such services at all (Thomas & Collier, 1997).
English-Only Schooling
As aforementioned, 18 students reported not having participate in bilingual
programs at school, eight of whom were immigrants as children. Within this group, four
of the immigrant students recalled having been allowed to use their first language in order
for them to confer with other Spanish-speaking classmates in social contexts and to learn
content. Norma and Luz’s experiences in high school mirrored each other in that in spite
of having been enrolled in mainstream classes, they were not prohibited from speaking
Spanish in social settings. However, they both overlapped in one area: Spanish or any
linguistic practice other than English did not have a place in the classroom as part of the
instruction but only as a means to be able to develop their academic English;
Si la educación monolingüe hubiese sido implementada en mi preparatoria en
Houston cuando emigré a los Estados Unidos, mi experiencia aprendiendo inglés
en la preparatoria hubiera sido mil veces mas difícil. Simplemente no hubiera
82
podido comunicarme con nadie, ya que yo no sabia nada de ingles. Mis
compañeros y yo nos comunicábamos y nos ayudábamos los unos a los otros en
español. Socially, students in my high school were allowed to use whichever
language they wanted when talking to friends, during lunch, etcetera. But when it
came to class, everything was conducted in English3. (Luz, oral reflection –
September 17, 2014).
These opportunities to speak Spanish in the classroom were nurtured especially if there
was more language involvement and if the teacher was bilingual herself. Patricia, who
also belonged to this subgroup, remembered finding a multilingual/multicultural space
during a hands-on vocational course in high school in which language was not an
impediment for learning. Owing to several convivios (retreats) organized by her
teacher—who happened to be bilingual—a sense of collaboration was created which
allowed English-speaking classmates to learn some Spanish from Patricia and other
Spanish-speaking students. According to Patricia this linguistic welcoming fostered cross
cultural understanding among white, African American and Latino students in the
classroom. This cross-cultural community was even able to pick up Spanish during their
exchanges.
Another example within this group is Ursula, She was placed in mainstream
3Translation:IfamonolingualeducationhadbeenimplementedinmyhighschoolinHoustonwhenIfirstarrivedintheUS,myexperiencelearningEnglishwouldhavebeenathousandtimesmoredifficult.Isimplywouldn’thavebeenabletotalktoanyonebecauseIdidn’tknowEnglishatall.MyclassmatesandIwouldtalkandhelponeanotherinSpanish.Socially,studentsinmyhighschoolwereallowedtousewhicheverlanguagetheywantedwhentalkingtofriends,duringlunch,etcetera.Butwhenitcametoclass,everythingwasconductedinEnglish.
83
classes though her third grade teacher allowed the use of her primary language. As per
her own account, she was encouraged not to be ashamed of her culture and language.
However, in spite of having been encouraged to use Spanish in her classroom while
learning English, bitterness seeped into her recollection of her memories in that stage of
her schooling as it reminded her of the slow but steady process of language loss;
Hoy me siento que fui robada de mi idioma de español porque yo no me siento
fuerte hablando o escribiendo en español o escribiendo en inglés. La cultura de los
Estados Unidos me quitaron el español y el sistema escolar debe de usar lo que el
individuo tiene como fortaleza para crecer4. (oral reflection – September 17,
2014).
Ursula was careful not to put the blame of her lack of development of Spanish on a
specific person. She looked beyond her own experience and concluded that such a loss
was part of a societal monolinguistic ideology, and a myopic education system that
refused to take advantage of such linguistic skills.
In contrast, four participants who were also immigrants were not allowed to use
Spanish , even for social purposes. Ana Maria connected her deprivation of language
support with the negative sentiment towards immigrants at the school she attended. This
participant narrated not only her own story about her inability to use Spanish at school
but also retold her sister’s story of alienation;
4Translation:NowIfeelIwasrobbedofmySpanishbecauseI’mnotstrongwhenwritingorspeakingitasIaminEnglish.ThecultureintheUSAtookmySpanishawayfrommeandtheeducationalsystemshouldusetheindividual’sstrengthtobeabletogrow.
84
Todas nuestras clases eran en inglés y muchos de nosotros no teníamos la
oportunidad de expresarnos en nuestro primer lenguaje o idioma. Tampoco lo
sabía leer y eso sí es una desgracia. Mi hermana menor un día después de hacer
sus horas de voluntariado llegó enojada a la casa porque otros estudiantes le
decían que no hablara o usara el español porque ellos estaban en los Estados
Unidos y no en otro país5. (oral reflection – September 17, 2014).
Luis recalled the way he was marginalized for his lack of proficiency in English, which,
for his teachers was a predictor of his imminent school failure;
Yo estaba apenas en el cuarto grado y tenía menos de un año en este país. La
escuela no contaba con programas bilingües. No me podía comunicar con mis
amigos que hablaban español porque luego me castigaban. Así que durante todas
las clases me mantenía callado. Los maestros creían que si seguía hablando
español yo nunca iba aprender el inglés y mucho menos acostumbrarme a la
cultura de aquí. Me hacían sentir mal porque yo sabía que estaba despreciando mi
cultura6. (oral reflection – September 17, 2014).
This marginalization probably led Luis to engage in moments of maladjustment and
5Translation:AllourclasseswereinEnglishandmanyofusdidn’thavetheopportunitytoexpressourselvesinourfirstlanguage.Ididn’tknowhowtoreadandthatwasadisgrace.Onedaymyyoungersister,afterdoinghervolunteeringhours,arrivedhomeandshewasangrybecausesomestudentstoldhernottouseSpanishbecauseshewasintheUSAandnotinanothercountry.6Translation:Iwasbarelyin4thgradeandIwaslessthanayearinthiscountry.Myschooldidn’thavebilingualprograms.Icouldn’ttalktomySpanish-speakingfriendsbecauseIwouldgetpunished.SoduringtheclassesIremainedsilent.MyteachersthoughtthatIkeptonspeakingSpanishIwouldn’tbeabletolearnEnglish,letalonegettingacculturated.TheymademefeelbadbecauseIknowtheyscornedmyculture.
85
resistance, which may be regarded as reactionary (Solorzano & Delgado Bernal, 2001).
However, Luis may have engaged in an “informal infrapolitics of the oppressed” (Kelley,
1993) since that kind of resistance, no matter how reactionary it might look, has the
potential to become transformational through example;
Cuando estaba en la secundaria, yo y algunos amigos planeamos festejar el Cinco
de Mayo en la escuela. Nos pusimos la camisa de la selección mexicana, llevamos
sombreros (nunca los pusimos en nuestra cabeza), y llevamos comida para festejar
durante el periodo del lonche. Cuando el director vio que llevábamos sombreros,
nos llamó la atención y nos dijo que no podíamos traerlos porque luego íbamos a
distraer a nuestros compañeros. No solo eso, sino que dijo que las camisas
llamaban mucho la atención y podrían ser distracción. A ninguno de mis
compañeros nos gustó esto así que le hablamos a nuestros padres y vinieron a
hablar con el director. El director recibió tantas llamadas negativas que tuvo que
hacer una disculpa pública a todos los alumnos7. (oral reflection – September 17,
2014).
Luis engaged in defiance when displaying cultural artifacts that explicitly showed his
Mexicanness as a reponse to the cultural and linguistic erasure he—and probably the
classmates that accompanied him—experienced at school. This could have been a
7Translation:WhenIwasinhighschoolinthesamestate,someofmyfriendsandIplannedtocelebrateCincodeMayoatschool.WeworetheMexicansoccerteamt-shirtandbroughtsomehats(weneverworethem),andwebroughtfoodtocelebrateduringlunchtime.Whentheprincipalsawwebroughthats,hereprimandedusandtolduswecouldn’tbringthembecauseitwoulddistractourclassmates.Notonlythat,buthealsosaidthet-shirtsweretooflashyanditcouldbeadistraction.MyclassmatesandIdidn’tlikethissowetalkedtoourparentsandtheytalkedtotheprincipal.Theprincipalgotsomanynegativecallsthathehadtopubliclyapologizetoallstudents.
86
reactionary resistance that could have ended up in suspension or silence had they not had
the support of their parents.
Reminiscing on the lack of Spanish support in spite of being immigrants, Marita
and Ganiva reflected on predominant linguistic discourse they were exposed to at school,
which is the link between mastery of the English language and success,
Cuando yo estaba en la escuela, todo el punto del aprendizaje trabajaba para llegar
a un solo camino. Este camino era guiar a todos los estudiantes a que aprendieran
y dominaran bien el inglés. Querían que nosotros aprendiéramos muy bien el
inglés para poder ser exitosos en la vida porque según el inglés era indispensable
para ser alguien importante en la vida con un buen entorno social y trabajo de
buena categoría8 (Marita, (oral reflection – September 17, 2014).
Ganiva was also exposed to this discourse; however, after having read articles and texts
on this topic, she reflected on the contradiction to this message and the realities of the job
market in which bilingual individuals are at an advantage (Callahan & Gandara, 2014);
I grew up here in Austin, and back then it was definitely not as "cool" to know
two languages; everyone was striving to perfect their English and the home
language was usually ostracized. However, I have noticed that now that I am
older everyone wants to be bilingual because of the need in the job marker for
bilingual workers. I think it is definitely a double standard that we were taught,
8Translation:WhenIwasatschool,thepointoflearningworkedtowardonepath.ThatpathwastoguideallstudentstolearnandmasterEnglish.TheywantedustolearnEnglishwelltobesuccessfulbecauseaccordingtothem,Englishwasindispensabletobesomeoneinlifewithagoodsocialcircleandahighstatusjob.
87
both in school and in society; that we should be embarrassed to speak Spanish,
but in the workforce bilingualism is greatly needed and valued (written reflection
– September 10, 2014).
English-Only in Predominantly White Schools
Out of the 18 participants who were enrolled in mainstream schools, eight
belonged to the group of US-born students with Mexican-American heritage. Apart from
the English-equals-success discourse shown in the previous subgroup, this group has
distinct characteristics. The first trait is related to the school area in regards to
demographics and language. This means that apart from not receiving language support
at school, the schools were located in predominantly white communities. Milagros and
Paola exemplify these instances
Growing up I attended schools where the student body always had a white
majority. Therefore, multilingualism wasn’t promoted very much. Being a
minority was already different alone. (Milagros, written reflection – September
10, 2014).
It is important to note that, while these participants attended predominantly white
schools, they felt they were minority not only linguistically but ethnically as well.
Milagros described her feelings of double isolation. As an Afro-Mexican-American,
Paola became not only “hidden” but probably torn between belonging to the Latino or the
African American group, which, in her own account, never merged. On the other side of
the scope was the lack of language services in bilingual communities, relegating Spanish
88
language maintenance to families and social interaction within the community. In other
words, some of the students were placed in mainstream schools because they were
located in predominantly Spanish speaking communities where learning Spanish was
taken for granted as students presumably would learn it at home and within the
community. Sarita elaborated on her experience of being enrolled in mainstream classes
in a Mexico-USA border town where the majority of people speaks Spanish,
I grew up in a border town. I attended a private school where we were mocked
for speaking Spanish. At my school, being in a border town, and almost everyone
being able to speak in Spanish, we didn’t have this [bilingual education]. (written
reflection – September 10, 2014).
While these participants highlight the importance of Spanish in their bilingual
communities, they reiterated the disregard of Spanish as an academic language or a
language of prestige, and its use was a reason for bullying.
Spanish as a Foreign Language
Finally, the last group comprised two of the US-born, English dominant
participants who learned Spanish as a foreign language, were not Mexican-
American/Hispanic/Latino/a, and spoke an additional language. Antoinette took Spanish
as a foreign language classes starting kindergarten, and Bonnie, as a Jewish-American,
took Hebrew in high school. Despite learning at least three languages—including English
as their mother tongue—they reflected on the pervasiveness of English in their learning,
either at school or at home. For instance, Antoinette’s experience reflected how middle
89
class white parents are growing increasingly more interested in raising multilingual
children even when they are not multilingual themselves, possibly due to the economic
advantages of becoming bilingual, (Callahan & Gandara, 2014)
I grew up in private school where teaching Spanish from Kindergarten was
sufficient, but nothing more than Spanish was offered until high school. In the
community I grew up in, no one in my family spoke another language. In fact, I
am the first of my immediate family to even try to learn a third and fourth
language, let alone a second (written reflection – September 10, 2014).
Participants’ Educación
During a reflection on their own funds of knowledge, the participants examined
their own learning outside schooling, and discovered the richness of these knowledges
that shaped who they were at the moment of the discussion. Witnessing this discussion
reminded me of my own process of (re)discovery of the skills I had learned from my
parents, revived my old feelings of prejudices against such educación since it came from
a pair of unschooled individuals who I thought did not have legitimate knowledge to
offer, and my current guilt for having ever felt that way. Having gone through a similar
process as the participants made me more aware of the moments of self and mutual
recognition since they all shared several traits.
The first trait this cohort shared was their strong connection to plants, be it
through their curative characteristics, planting and/or harvesting for consumption.
Curanderismo, mal de ojo cure, herb infusions, chamomile, aloe vera, yerbabuena,
90
oregano, ruda and the connection of their relatives to the land through farming—usually
in Mexico—was a constant experience this cohort shared in common;
Cuando era niño mi padre vivía en un rancho en Ixtlahuacan Jalisco. Siempre
hacían remedios usando hierbas que crecían en la casa. Hay muchas veces en la
que me enfermo y mis padres me hacen un té o otros remedios para que me sienta
mejor9.(Liliana, written reflection—October 22, 2014).
…encontrarías muchas plantas que mi mamá usa para ser tés para curarnos y
plantas de chile que usa para la comida. Ella tiene yerbabuena y orégano.
También encontrarías algunos ingredientes que usa para estos tés como hojas de
laurel y estrella de anís10. (Norma, written reflection – October 22, 2014).
Mi abuelita sabe cómo curar de mal de ojo, como curar oídos cono ajo asado, la
ruda para el estómago de los bebes, y otras habilidades11.(Sarita, written reflection
– October 22, 2014).
The constant of plants in the educación of this particular cohort is unsurprisingly
connected to the second principal characteristic, which is religious/spiritual education
learned at home, especially Catholicism. The somewhat syncretic nature of this fervor—
engaging in curanderismo/healing plants—is very common in families with roots in
9Translation:WhenIwasachild,myparentslivedinranchinIxtlahuacan,Jalisco.Wealwayshadremediesmadewithherbsthatgrewinourhouse.WheneverIfellsickmyparentswouldmakemeateaoruseotherremediestomakemefeelbetter10Translation:…andyou’dfindalotofplantsmymomusestomakehealingteasandchiliplantsforcooking.Shehasyerbabuenaandoregano.Youwouldalsofindotheringredients,suchasbayleavesandstaranise.11Translation:Mygrandmaknowhowtocureevileye,howtocureearswithaconeandroastedgarlic,rueforstomachacheforbabiesandotherskills.
91
Latinoamérica and this cohort reflected this blend, which could place a Virgen de
Guadalupe and a Catechist book next to a raw yolk floating inside a glass of water.
Images of saints and crosses at home are not mere decorations but symbolism of
important spiritual traits among the participants beyond belief in miracles. Giving thanks
and resorting to God for protection are the practices in which the participants engaged
whether they were very religious themselves or not;
Mis padres vienen de familias muy católicas y creen mucho en las vírgenes y
santos. Encontrarías muchas imágenes de la virgen de san juan de los lagos y
también encontrarías una estatua de el divino niño. Nosotros creemos en estas dos
personas mucho porque nos han hecho milagros12.(Norma, written reflection –
October 22, 2014).
Así que si oirás a mi papa decir gracias Dios por un día mas, pero no
necesariamente practicamos creencias religiosas13. (Mariella, written reflection –
October 22, 2014).
Connection with food, cooking and the food industry comes in as the third characteristic
of this group. Three of the participants learned administration and the confection of
traditional food through their early contact with their family-owned restaurants. The rest
12Translation:Myparentscomefromverycatholicfamiliessotheybelieveinsaintsandvirgins.You’dfindlotsofstatuesofthevirgin,St.JohnoftheLakesandyou’dfindtheDivineChildstatuetoo.Webelieveinthesepeopleferventlybecausetheyhavegrantedusmiracles.13Translation:Soyou’dhearmydadsaying‘thankGodforonemoreday,”butwedon’tnecessarilyobserveanyreligion.
92
of the participants reflect on cooking as a ritual of sharing, nutritional value; and as a
heritage passed down to them.
Mi abuela paterna es una excelente cocinera; siempre lo ha sido. Ella no necesita
recetas sofisticadas o hacer un banquete para demostrar su talento. Cualquier
comida que prepara es deliciosa. Mi abuela materna era igual, de acuerdo a lo que
me platica mi mamá. Aunque no tuve la dicha de conocerla yo creo que esto es
cierto porque ella fue quien le enseñó a mi mamá a cocinar y mi mamá a su vez
me enseñó a mi y a mis hermanas. Nunca mido los ingredientes que uso, es como
un instinto14. (Luz, written reflection – October 22, 2014).
When discussing their education at home, the participants described certain values they
learned that shaped the way they approach economics, social relationships and
study/work ethics. One of the most salient is resourcefulness and thriftiness to save on
repairs and clothing. Since many of the participants were in direct contact with the family
business, they were able to acquire social skills when dealing with clients and customers,
and found communal ways to save money;
14Translation:Mygrandmaonmyfather’ssideisanexcellentcook;she’salwaysbeen.Shedidn’tneedsophisticatedrecipesormakeabanquettoshowhertalent.Anyfoodshemakesisdelicious.Mygrandmaonmymother’ssidewasthesame,accordingtowhatmymomtellsme.ThoughIdidn’tmeetherIthinkit’saccuratebecauseshetaughtmymomandthenmymomtaughtmeandmysisters.InevermeasuretheingredientsIuse,it’slikeaninstinct.
93
Mi mama a veces organiza tandas15 para obtener dinero en mayoreo envéz de por
porción16. (Enrique, written reflection – October 22, 2014).
Other values learned at home as part of their educación was their ethical approach to
study and work as a result of apprenticeship Rogoff, Paradise, Mejia, Correa-Chavez,
&Angelillo, 2003). Apprenticeship refers to the direct participation of the skills to be
learned without direct instructions. This is the way some of the participants learned
organization, group work, discipline, hard work, and independence;
Cuando mi mamá cocina ella nos pide ayuda para picar las verduras o cuidar que
la comida no se queme pero de esta manera nosotros comenzamos a aprender a
cocinar porque observamos el proceso que ella sigue para hacerlo y a veces
hacemos preguntas para confirmar que lo estemos haciendo bien y así cuando
necesitemos hacerlo solas seamos capaces de hacerlo sin ayuda de nuestra
madre17.(Patricia, written reflection – October 22, 2014).
However, only three of the participants mentioned learning Spanish as part of their
educación at home, and seven at a community level. I find it interesting that few students
recognized their learning and maintenance of the Spanish as something salient in their
15“Tandas”refertoaninformalsavingstrategyinwhicheachofthemembersofsaidtandagiveacertainamountofmoneyattheendofthemonthtobegivenfullytooneofthemembers.Thisprocessisrepeateduntilthelastmemberofthetandareceivesthefullamountofwhatwascollectedthatmonth.Eachmemberofthetandareceivesthesameamountofmoneyeverymonth.16Translation:Mymomorganizestandastogetmoneyinbulkandnotjustlittlebylittle17Translation:Whenmymomcookssheasksusforhelptochopthevegetablesormakesurethefooddoesn’tgetburnedbutinthiswaywestartlearningtocookbecauseweobservetheprocessshefollowsandsometimesweaskforconfirmationsowhenweneedtocookbyourselvesweareabletodosowithoutherhelp.
94
educación at home. This fact is relevant since 18 of the participants received little or no
language support at school. One would conclude that for these 18 students home and
community were the sites of language learning/maintenance. However, it is more likely
codeswitching and their perceived low proficiency in Spanish—the feelings of
inadequacy—may play an important factor in their perception of learning Spanish more
as an outcome rather than a process.
I created a composite of the participants’ feelings towards their language usage
using their reflections to better illustrate their experiences with language. I decided to
create a composite of students’ feelings towards their language practices in the form of a
poem as a way to illustrate students’ understandings of what it means to be bilingual and
how the social environment urges them to position themselves through language.
Utilizing poetry as embodied and evocative presentation of data in research provides a
different dimension that highlights rhythms, forms and metaphors (Leavy, 2015) used by
the participants when describing their language practices and their feelings towards them.
I engaged in what Leavy calls “poetic transcription (p. 83) as I used the participants’
reflections and interview transcriptions to look for recurring language around the
description of their languages after engaging in the reading of Anzaldua’s “How to tame
a wild tongue” (1987). Anzaldua described her linguistic conflicts as Tejana in the border
and her eventual acceptance and defiance. In order to write this composited poem I drew
the exact words the participants uttered extracted from the data collected. As Glesne
(1997) posits, this form of poetic writing in research not only preserves the speech
patterns but allows the voices of the participants’ emerge in their own terms allowing the
95
coexistence of both rationality (e.g. providing the name of the language practices) and the
emotional evocation. Moreover, poetic transcriptions makes room for the “third voice’
that comes with the researcher’s voice and insights as she responds to the participants’
evocation literally or figuratively.
One of the most salient features is how the participants are asked to perform not
only a language practice, but the identity connected to such practice. At the same time,
the scenarios (parties, school, boyfriend, etc) position the students in different ways,
some at disadvantage (“la gente se me queda viendo” [people stare at me] ) or some in
which the students fit right in (“slang… solo con mi novio” [only with my boyfriend]). In
the end, it is the students’ prerogative to respond agentically to such positioning (“ahora
no me importa” [now I don’t care]), or pretend not to be hurt by it (“¿o sí?” [or do I?]).
Mis languages
Identidad e idioma
español natal, inglés académico
español o inglés professional, formal y informal, mezcla,
Chicano Spanish, Texmex Spanglish, chicano caló
pa’ tortia, googlear, parquear, textiar,
laquiar la puerta, ponte las pilas, aguas! es fácil
…
Pocho, slang, callejero, en fiestas, digo groserias,
no necesito ser professional o sofisticada
Incómoda cuando hablo slang English con professors
96
Eso es solo con amigos o con mi novio
Cada lenguaje refleja un aspecto de mi personalidad
Todo depende de donde estoy
…
Mixto porque no sé decir algunas palabra; no esta bien
tengo que pensar más y tener cuidado
en lo que voy a decir porque lo mezclo
No cómoda porque la gente se me quedaba viendo
avergonzada por las miradas.
Ahora no me importa (o sí?)
…
Soy la única que se puede comunicar con mis abuelos
Nunca hablé español en casa,
mi papá no quiso practicar y estoy resentida con eso
Batallo con la escritura: he estudiado por 8 años
Y todavia sigo nerviosa. Tengo que practicarlo
La gente reacciona si estás fuera de El Paso
So triste porque no había con quién hablar en Austin
…
Inglés no es importante porque lo ha hablado toda la vida
Orgullosa de haber mejorado mucho
pero batallo a veces
97
Español academico:
No me gusta porque es dificil
pero tengo que explorar y aprender18
This poetic transcription also depicts the contradicions the participants faced when using
their languages, similar to what Anzaldua described in her text. In spite of seemingly not
worrying about people’s reaction towards their language practices, the stigma of their
language mixing remains and is a source of shame and self-consciousness. Regarding
their language proficiency in Spanish, the poem reflects the feelings of inadequacy
described in Guerrero (2003a, 2003b & 2009), which they feel as useful when conversing
with their elders but insufficient in academic settings.
Driving forces
Initially, the participants of this study—regardless of the linguistic ideologies
behind their schooling and their educación—asserted that becoming bilingual teachers
18Translation:Identityandlanguage:nativeSpanish,academicEnglish,professionalSpanishorEnglish,formalorinformal,blend.ChicanoSpanish,Texmex,Spanglish,Chicanocaló.Fortortilla,google,park,text,lacquerthedoor,watchout!It’seasy.Pocho,slang,streetlanguage,atpartiesIcuss;Idon’tneedtobeprofessionalorsophisticated.UncomfortablewhenIuseEnglishslangwithprofessors.That’sonlywithfriendsorwithmyboyfriend.Eachlanguagereflectapartofmypersonality.ItalldependsonwhereIam.MixedbecauseIdon’tknowhowtosaysomewords;It’snotgood.IhavetothinkmoreandbecarefulwithwhatIsaybecauseImixthem.Notcomfortablebecausepeoplestareatme.Ashamedbythepryingeyes.Now,Idon’tcare(ordoI?).I’mtheonlyonewhocantalktomygrandparents.IneverspokeSpanishathome;mydadneverwantedtopracticeitandIresentthat.Istrugglewithwriting,I’vestudieditfor8yearsyetI’mnervous.Gottapracticeit.Peoplereactifyou’reoutsideElPaso.Soit’ssadbecauseIdon’thaveanyonetotalkhere.EnglishisnotimportantbecauseI’vespokenitallmylife.ProudofhavingimprovedmySpanishbutIsometimesstruggle.AcademicSpanish:Idon’tlikeitbecauseit’shardbutIhavetoexploreandlearnit.
98
was their response and a reflection of their feelings towards their own Spanish language
proficiency and a longing of what could have been;
‘This (using both languages at school) is one of the reasons why I chose to be a
bilingual educator. I want to change the idea that bilingualism is wrong” (Sarita,
written reflection—September 3, 2014)
“Mi papa nos hablaba en español cuando éramos niños pero por un razón paro y
perdimos todo la lenguaje. No hablábamos mucho del idioma, pero estábamos
aprendiendo el idioma de mi papá y ahora todavía no lo sabemos19” (Zully,
written reflection—September 10, 2014)
As the sessions progressed, the participants moved from stating that Spanish
language deprivation was something that happened to friends and close relatives to
opening up about the connection between their difficulties of becoming proficient in
Spanish and their cultural identities. Some participants stated they were torn between
what they called “Mexican culture” and the “American culture,” exoticizing,
romanticizing, and trivializing the former. This made one of the participants reflect on
her lack of knowledge and participation in certain superficial cultural performances as a
reason for her “lack of Mexicanness,” therefore, unprepared to connect with students of
Mexican/Mexican-American heritage:
“I do have some of the cultural background from my mother I have noticed that
I'm not as prepared as I should because my upbringing was Americanized. For
19Translation.MydadwouldspeakinSpanishtousaschildrenbutforsomereasonhestoppedandwelostthelanguage.Wedidn’ttalkmuchaboutlanguage,evennowwedon’tknowthereason.
99
example, when we were going over the children songs in instructor X's class I
only knew like three” (Isabel, written reflection—October 22, 2014)
This sense of their lack of Mexicanness/Latinaness also stemmed from their proficiency
in Spanish. This perceived lack of authenticity affected one of the participants in
particular, pushing her to struggle with her own identity;
“I personally wish I was more in touch with my Spanish language and Latina
culture because I want to be able to promote it without having identity issues (but
that's a different topic)” (Zully, written reflection—September 3, 2014
This is the landscape in which the research took place. During the first session, I
informed the participants of the nature of both the class and the research. As my research
assistant and good friend prepared the main camera to start rolling, I was reminded of the
words of Dr. Omi Jones that spoke of the similarities of doing research and falling in
love. Her words encouraged me to be open, vulnerable and intimate; to embrace the
unknown even in moments in which synchronicity was not possible, in a space of both
transformation and resistance. That would also mean to allow myself to be terrified as if I
were anticipating that sensation in the stomach moving slowly towards the highest point
of a roller coaster ride. In a nutshell, I needed to be a co-performative witness instead of a
participant observer.
THE SCRIPT(S)
Official Materials
100
I conducted my research in the Foundation of Bilingual Education class, which
took place during Fall 2014 on Thursday afternoons. In order to prepare for this class and
get familiar with the course and materials, I inherited a syllabus used the previous
semester. Most of the syllabus remained unchanged. Table 3.2 shows the articles used for
the class apart from the official text (De Jong, 2011. The complete syllabus used in this
research is listed as Appendix I.
Readings Assignments Language
How to Tame a Wild Tongue (Anzaldua, 1987) English/Spanish
Discurso del español académico en una zona fronteriza: Un caso de colonialismo benevolente (Guerrero & Guerrero, 2013)
Spanish
Políticas y modelos de educación bilingüe en la atención a la diversidad lingüistica en Estados Unidos (Peleato, 2013)
Spanish
’Bilingue’: Una palabra tabú en la educación pública (Potowski, 2008) Spanish
Becoming Hispanic: Mexican Americans and Whiteness (Foley, 2008) English
Funds of Knowledge for Teaching (Moll, Amanti, Neff & Gonzales, 1992) English
Educating language minority students and affirming their equal rights: research and practical perspectives (Hakuta, 2011)
English
Immigration, Language, and Education: How Does Language Policy Structure Opportunity? (Gandara & Rumberger, 2009).
English
Dynamic bilingualism as the norm: envisioning a heteroglossic approach to standard-based reform” (Flores and Schissel, 2014)
English
Critical Thinking” (bell hooks, 2010)
Table 3.2: Readings assignments (continued next page)
English
101
Chicanos have Math in their Blood” (Ortiz-Franco, 2013) English
‘High-Stakes' Harm (Christensen, 2012) English
Alternatives to Standardized Tests (Peterson & O’Neill, 2012) English
Enacting advocacy-oriented visions of bilingual education: Lessons from experienced bilingual educators (Dubetz, 2014)
English
The Big Picture: A Meta-Analysis of Program Effectiveness Research on English Language Learners (Rolstad, Mahoney & Glass, 2005).
English
Dual Language Education: A Promising 50-50 Model (Gomez, Freeman & Freeman, 2005)
English
Bilingualism: the good, the bad, and the indifferent. Bilingualism (Bialystok, 2009)
English
Table 3.2: Readings assignments
It is necessary to note that out of the official textbooks and articles one of the texts
was written in both languages (“How to tame a wild tongue,” by Gloria Anzaldúa, 1987)
and three were articles written in Spanish in their entirety: “’Bilingue’: Una palabra tabú
en la educación pública [“”Bilingual: A taboo word in public education] by Kim
Potowski (2008); Políticas y modelos de educación bilingüe en la atención a la
diversidad lingüistica en Estados Unidos by Irene Verde Peleato (2013); and Guerrero &
Guerrero (2013). A quick survey of the material included in the syllabus gives us the
English-Spanish ratio of 33:4; a reality documented by Guerrero & Guerrero, who
demand more scholarship in Spanish due to English being the hegemonic language of
academia. Updated scholarly articles written about (bilingual) education in the US
102
context are a rarity, to the extreme that I was contacted by a university professor in
another institution to help her compile articles in Spanish I had been tracking down since
I arrived in the US in 2007. Unfortunately, only these four written pieces made it to the
syllabus as they related to the objectives of the course and complemented the topics in the
official textbook.
I decided not to modify the syllabus significantly in order to assure fidelity to the
program. However, pedagogically speaking, I approached the class in such a way that I
was free to experiment with Boal’s techniques while still addressing the topics in the
syllabus with the required material. The syllabus required students to engage with the
weekly readings electronically, write reflections of their observations in dual language
classes in the area, and a final exam, all of which were done in both English and Spanish.
These assignments had also been part of the syllabus I adopted, and the cohort I
researched took the same exam as the one the previous classes had taken. The only
modification was the debate component. In the previous semester, the students needed to
demonstrate their knowledge of the history of bilingual education, language ideologies,
bilingual models and programs, language policy, research on bilingualism, multilingual
principles, and assessment in both languages. To do so, the students would engage in
formal presentations in front of a simulated public of parents, teachers, administrators in
order to talk and state their case in favor of bilingual education. During my research, the
participants recreated scenarios in which these ideas were brought up, not in a debate
format, but in a conversational one and were allowed to use all their language practices.
103
Counternarratives
Though not included in the syllabus, the narratives of fourteen experienced
bilingual teachers were part of the material covered in class. Each of the stories was
collected after extensive interviews, which were part of another study I was working on
as a research assistant. The interviews I conducted were under the umbrella of the larger
project; these fourteen selected teachers were among 53 participants in a special cohort
master’s degree program supported by a Title III National Professional Development
Grant (2007-2013). Initially, I selected twenty-nine vignettes coded according to
emerging themes. After the vignettes were identified, I matched them with each of the
sessions in the course, its content and material, ending up with fourteen vignettes
(Appendix II). Even though there were only twelve instructional sessions, during session
7, I used four vignettes: I showed three new stories and recycled the one used during the
previous class. The languages used in the vignettes displayed a range of language variety
from Spanish only—mostly among bilingual teachers educated in terciary educational
institutions in Latin America—different varieties of translanguaging practices—to one
instance in which the narrative was in English only; which was from a bilingual teacher
who admitted she would not pass the Bilingual Target Language Proficiency Test
(hereinafter BTLPT) exam if she had to take it. However, language was not part of my
rationale for choosing the vignettes; rather the topics displayed: attitudes towards parents,
students and bilingual teachers, language ideologies towards translanguaging practices
and Spanish at different levels, bilingual program implementation, and pedagogy.
104
A representative example of the matching process between the content of the
prescribed syllabus and the vignettes is session five. That session was devoted to an
examination of the history of bilingual education in the USA with an emphasis on Texas.
During this session, the material and discussions focused on emblematic court cases both
in favor and/or against bilingual education and educational laws throughout the history of
bilingual education. For this class I chose a vignette in which the bilingual teacher
narrates the reaction of her colleagues when she decided to use the book Sylvia & Aki20
(Conkling, 2011) as part of 4th grade social studies class, and her plea to dig deeper into
the invisible history of Mexican Americans away from prescribed books;
Cuando enseñé a mis estudiantes el libro Silvia & Aki, a las maestras no le
gustaba que yo enseñara la historia que realmente los maestros bilingües no
sabemos, como la inmigración. Es muy importante que los estudiantes puedan
aprender lo que estaban sufriendo estos niños en California. Ese caso de
Westminster es the most crucial thing that could have happened to Mexican
Americans; por ese caso estamos right here. Le dije a mis niños: “you know, I
didn’t know about this, nobody taught me this.” You need to educate yourself.
Pero los maestros around me didn’t think it was necessary. Ellos dicen: “you’re
making them not like it here in the USA.” En cuarto grado estudiamos la historia
de Texas and I told them: “you have to be really careful with the story of Texas,
20Sylvia&AkiportraystheconnectionofaMexican-AmericangirlwhowasinvolvedintheMendezvs.WestminstercaseforracialdiscriminationatschoolandaJapanesegirlwhowastakentoaJapaneseinternmentcamp.
105
your sources.” I’m not afraid to tell them that books can be inaccurate pero mis
colegas me decían: “why are you contradicting the textbooks?”21
It is important to note that these vignettes created a counterpoint in the course because of
their content juxtaposed with the scholarly articles and official textbook of the syllabus.
Vignette 4 is an oral narrative of a bilingual teacher who attempted to bring up the hidden
histories of Mexican Americans in the US in her classroom while tapping into the hidden
struggles of Mexican-American teachers who are criticized—and even punished—for
placing peripheral histories at the forefront of class instruction. At the same time,
narratives such as vignette 4 provided a certain balance between the official materials
included in the syllabus, which, as shown above, were predominantly written in English.
Note the fluidity of this teacher’s speech using the language varieties she is familiar with:
Ese caso de Westminster es the most crucial thing that could have happened to
Mexican Americans; por ese caso estamos right here.22
One could argue that linguistically speaking, this teacher used an intra and intersentential
codeswitching double combination (Soltero-Gonzales, et al, 2012) and the switch to
English in both instances is due to her need to emphasize the point made (“the most
21Translation:WhenItaughtSylvia&Akitomystudents,theteachersdidn’tlikethefactthatIwasteachingthehistorybilingualteachersdon’tknow,like(issuesof)immigration.It’simportantforstudentstolearnhowchildreninCaliforniaweresuffering.TheWestminstercaseisthemostcrucialthingthatcouldhavehappenedtoMexicanAmericans.That’swhywe’rerighthere.Itoldmystudents;“youknow,Ididn’tknowaboutthis,nobodytaughtmethis.Youneedtoeducateyourself.”Buttheteachersaroundmedidn’tthinkitwasnecessary.They’dsay:“you’remakingthemnotlikeithereintheUSA.”In4thgradeweteachthehistoryofTexasandItoldthem:“youhavetobereallycarefulwiththestoryofTexas,yoursources.”I’mnotafraidtotellthemthatbookscanbeinaccuratebutmycolleagueswouldtellme:“whyareyoucontradictingthetextbooks?”22ThatWestminstercaseisthemostcrucialthingthatcouldhavehappenedtoMexican-Americans;becauseofthatcasewe’rerighthere
106
crucial,” “right here”). However, the frequency of those switches in the whole
interview—switches I reciprocated eagerly—made me aware of the unmarkedness as
instances of such abound; the boundaries between languages were erased and that feature
became the norm (Bailey, 2007; Otheguy, García & Reid, 2015).
A more specific vignette about language rights was provided during session ten.
This vignette complemented the articles and assignments, which examined the promotion
of additive bilingualism and school integration. The students engaged in conversations
about their emerging understanding of translanguaging and language status. To expand
the ideas presented in this class, I showed them a vignette that deals with the use of
translanguaging practices in an elementary class and the push back from some bilingual
teachers to the complete separation of language in a double monolingual stance. The
teacher behind the vignette concluded that this language practice was widespread in
Texas, therefore, a legitimate means of communication in the classroom;
Algunos maestros bilingües se oponían a que se mezclaran los idiomas. Ellos, por
haber venido de un país donde se habla español, le decían a sus estudiantes: “no
los mezcles; no me dañen ni el uno ni el otro.” No era justo decirle eso a un niño
que está creciendo con dos idiomas que se limite a uno. Si traen dos idiomas, que
las usen como ellos más les convenga, eso no es un daño. Por ejemplo, ayer uno
de mis niños estaba haciendo un escrito sobre la lucha libre. El escribió “my
family like lucha libre;” no va escribir wrestling porque no es tan significativo
para él porque es la palabra que usa todo el tiempo. No hay ningún problema con
107
que ellos mezclan los idiomas pero uno necesita darse cuenta que es algo propio
de Texas pues aceptarlo como parte de la cultura23.
This teacher, an adult immigrant from Latin America, admitted having previously
engaged in language separation in the classroom and used to believe that mixing
languages would damage students’ language development. Unlike the previous teacher,
the author of vignette 10 used mostly Spanish in his interview, which indexes his comfort
using Spanish as his preferred means of communication.
This is the mise en scene in which this study took place. The setting, the
preparation program, the participants’ voices and intentions coming from particular life
trajectories are pieces of the tapestry sewn together with my own voice and my intentions
that reflected the kind of research, pedagogy and materials I brought to the table. Soon I
found out that merging all these different pieces together brought a certain dissonance
that required changes and adjustments from all the participants and myself. The following
chapter will address the initial conflicts the participants faced as they confronted the
counterstories, the use of their bodies as a means for sharing and producing knowledge,
the open language policy, and a better understanding of the challenges of becoming
bilingual teachers.
23Translation:Someteachersopposedthemixingoflanguages.They,asimmigrantsofSpanish-speakingcountries,wouldtelltheirstudents:“don’tmixthem,don’tdamageeitherofthem.”Iwasnotfairtotellachildwhowasgrowingupwithtwolanguagestoonlyuseone.Iftheybringtwolanguages,theyshouldusethemastheyseefit;that’snotdamage.Forexample,yesterday,oneofmystudentswaswritingaboutwrestling.Hewrote“myfamilyloves‘luchalibre’,”he’snotgoingtowritewrestlingbecauseit’smeaninglessforhimbecauseheusesthatphrase(inSpanish)allthetime.Thereisnoproblemistheymixlanguagesbutoneneedstobeawarethatthat’saTexanpractice,soyouneedtoacceptitaspartoftheculture.
108
Chapter Four
Initial Confrontations: Adjusting Texts for Performance
Hoy en la mañana tuvimos una discusión porque estábamos buscando educadores
bilingües en mi escuela pero resulta que a la mayoría de los niños en clases
bilingues se les ha sido enseñado solamente en inglés el año pasado. Entonces,
varios del comité decían: “para qué necesitamos un maestro bilingüe!
Contratemos un maestro monolingüe porque el año pasado les enseñaron todo en
inglés.” Terminé saliendo de la reunión porque esas personas eran gente con
mente cerrada. Muchos de estos niños tienen un gran potencial pero por el hecho
de que no tienen el inglés o que la escuela no visualiza el bilingüismo como una
ventaja, terminan siendo estigmatizados. (Vignette week 2, September 4, 20141)
The participants prepared for this second session by reading the first two chapters
of the official texbook on both pluralist and assimilationist linguistic discourses that
permeates public education (deJong, 2011) and an article pertaining to the cognitive
differences between bilinguals and monolinguals (Bialystok, 2009). During class time,
the participants worked in groups and created posters in which they enumerated the
1Translation:Todayinthemorningwehadadiscussionbecausewewerelookingforbilingualteachersatmyschool,butwhathappensisthatmostofthechildreninbilingualclasseshadbeentaughtonlyinEnglishlastyear.So,manyofthecommitteememberswouldsay:“whydoweneedabilingualteacher!Let’shirea(English)monolingualteacherbecausewetaughtthemeverythinginEnglish.”Iendedupleavingthemeetingbecausethesepeopleareclosed-minded.Manyofthesechildrenhadagreatpotentialbutthefactthattheydon’tspeakEnglishorthattheschooldon’tseebilingualismasanadvantage,theyendupbeingstigmatized
109
arguments for and against bilingualism and engaged in group and whole class discussion
of what this meant for them. Illustration 4.1 and 4.2 are examples of some class-
generated posters. The participants created the ones illustrated below on September 4th
2014 before the reenactments of the vignette above.
Illustration 4.1 One of the class-generated poster in favor of bilingualism
As the whole class expressed their own experiences to illustrate the points of the
articles read in the class, it was clear that they agreed on certain points and had hope for
future changes. For instance, they agreed on the normalization of English as the language
of power, with the consequence of the marginalization of speakers of other languages.
Paola pointed out that she felt that speaking Spanish as their first language in the US was
like a disability. Luis went beyond this simile stating that speaking English was not a
guarantee of future success, such as access to well-remunerated jobs and retirement, and
110
Illustration 4.2 One of the class-generated poster against bilingualism
freedom. It could be argued that at this point this session—30 minutes before the end—
was a “success” since the research analysis, the textbook, and their lived experiences
aligned perfectly. This was the point in which I showed the class vignette #1 (shown
above) with the story of a male teacher. The story shows, in spite of working in a school
in which a dual language program was purportedly being implemented, this male teacher
disclosed that English was, in fact, the language of instruction. Owing to this, the school
search committee was amenable to hiring a mainstream teacher instead of a bilingual
teacher for the following year, despite the protests of the male teacher who witnessed the
development of the conversation. The teacher finished his narrative by denouncing the
injustice of this practice that further stigmatizes emergent bilingual students within the
dual language program in which he works.
111
After having one of the participants read it aloud for the class, we started the
reenactment of the vignette. As Boal proposed, the participants were to jump from being
acquainted with the story to action almost immediately. Since the better part of the
session was devoted to create posters based on the findings in the research they analyzed,
and the textbook, the arguments were visible for them around the classroom so they could
review them whenever they wished during the reenactments. After agreeing on the
number of characters for the role play four participants volunteered to be the first to move
towards the blackboard, which became the stage throughout the sessions. Luis, Zully,
Isabel and Ursula stepped on stage; Luis was the teacher protagonist and the rest played
the search committee. After making sure the participants understood their motivations, I
reminded them to use the languages they preferred, encouraging them to also use Spanish
and English as they wished.
In order to show the dialogue during the reenactments, I used Jonsson (2005) and
Marin (2007) as models to shape the analysis and reporting of the reenactments. Both
scholars use a format that resembles theatrical scripts for writing up discourse analysis of
language features in Chicano theater and turn-taking (Jonsson, 2005), and to employ
artistic methods of reporting Boalian work (Marin, 2007). As a traditional theatrical
script, Marin capitalizes the characters and centers the dialogues. Marin argues this
format “combines the artistic elements of theatre techniques with the rigor of qualitative
research methods” (p. 87). I modified the theatrical script by capitalizing the names of the
participants instead as I analyze the embodiment of the characters they played, and—like
Jonsson—added the number that corresponds to the turns in the dialogue in parenthesis.
112
Performance 1, September 4th, 2014
(1) LUIS PROTAGONIST (Luis):
Como estaba diciendo, mi meta es más contratar a un maestro bilingüe para el próximo año así que no sé qué piensan ustedes…
(2) URSULA ¿Para qué necesitamos maestros bilingües, el año pasado enseñamos puro inglés? (Pause)
(3) LUIS Vamos a cambiar; lo que vamos hacer es…la educación bilingüe es muy importante
porque… este… (4) ISABEL
Pero, pero luego nomás se van a confundir (5) LUIS
Pero, ¿qué se van a confundir? Van a aprender más (6) ISABEL
Se van a confundir los lenguajes. Digo no van a hacer (overlap) (7) LUIS
es parte del aprendizaje para los estudiantes; estás incorporando dos lenguas (8) ISABEL
(laughter in the classroom) Sí, pero luego van a tomar el STAAR test que es todo en inglés y se van a confundir. Y que tal si ellos piensan en…
(9) LUIS Sí, pero para eso se practica. Tenemos un currículo en inglés y en español
(10) URSULA (committee member 1) ¿Pero vamos a tener suficiente tiempo para practicar y tenemos que estar enseñando en
español y en inglés? (11) LUIS
(covering his face) ay; ya me callaste (louder laughter in the classroom)2
2Translation:(1)Luis:asIwassaying,mygoalistohireabilingualteachernextyearsoIdon’tknowwhatyouthink…(2)Ursula:Whatdoweneedbilingualteachersfor,lastyearwetaughtonlyinEnglish(pause)(3)Luis:we’regoingtochange,whatwe’regoingtodois…bilingualeducationisveryimportantbecause…er...(4)Isabel:butthenthey’llgetconfused(5)Luis:theywon’t,they’lllearnmore(6)Isabel:They’llconfusethelanguages.Imean,they’renot(overlap)(7)Luis:it’spartofstudents’learning;you’reincorporatingtwolanguages(8)Isabel:(laughterintheclassroom)Yes,butthenthey’lltakeSTAARtestandit’sinEnglishandthey’llgetconfused.Whatiftheythinkthat...(9)Luis:butthat’swhyyouneedtopractice.WehaveacurriculuminEnglishandSpanish(10)Ursula:WillwehaveenoughtimetopracticeifweneedtoteachinEnglishandSpanish?(11)Luis(placedhishandsonhisface)oh,youjustshotmedown(louderlaughterintheclassroom)
113
The reenactment above showed the difficulties Luis had as he tried to articulate
arguments in favor of hiring a bilingual teacher instead of a mainstream teacher, in spite
of the posters in display in the classroom and the discussions we had had both in the
classroom and in the interactive discussion forum online system. For Isabel and Ursula it
seemed to be easier to bring up more arguments against bilingualism in the classroom.
Arguments in favor of hiring a mainstream teacher—such as language confusion, state
tests requirements, and time constraints—were more accessible (turns 2, 4, 6, 8), and one
might argue more memorable than the ones in favor of hiring a bilingual teacher. Luis
stated that bilingual education was important though he did not manage to elaborate this
claim further (turn 3) in spite of the posters at hand and recent discussion. It was clear
that while intellectually Luis was aware of the advantages of being bilingual, he was
unable to incorporate this knowledge yet into his own discourse during an argument even
when those arguments supported his beliefs. When queried about this instance and after
watching the video of this intervention, Luis explained:
I don’t think I have much experience as far as in the field of education, that’s why
I couldn’t respond a lot in Casos de la Vida Real. I only responded whenever I
had already read the articles. (Interview, January 30th, 2015)
It is interesting to note that even when Luis read, discussed and wrote about the
articles—he was knowledgeable enough about this topic that it could have helped him in
the reenactment—he felt he was unable to articulate them because of lack of experience
and knowledge. Luis tried to respond to his classmates’ claims without much elaboration
114
but false starts. In turn 5, Luis could not address Isabel’s concern of further confusion to
then claim that confusion was part of learning (turn 6). He ended up defending without
being able to construct a concrete argument for hiring a bilingual colleague, leaving him
in a position of powerlessness, as he could not address the issue. This was clear when he
attempted to respond to the antagonists concerned related to confusion and the pressure
of standardized tests (turn 6, 8) with the need for more practice (turn 9). Ursula quickly
shot down this attempt, forcing Luis to admit defeat both physically (covering his face)
and verbally (“ya me callaste”) as he could not recall more arguments that would help
him continue the debate (turn 11)
During this reenactment follow-up, when asked their opinions of Luis’
performance, the audience pointed out that though they believed he made good points, his
intervention was not convincing. Different participants volunteered to replace Luis as the
protagonist of this vignette using different arguments .For instance, Luz claimed bilingual
teachers should exert their agency to be policy makers in the classroom as they know best
the needs of their students;
LUZ Pero la ley no sabe todo lo que hacemos. El maestro es el que está en
el salón, no el que hizo la ley. El maestros es el que sabe lo que necesitan3.
Ganiva resorted to reminding the rest of the search committee members of their
presumingly similar goals as bilingual teachers as she tried to appeal to their vocation to
serve emergent bilingual students;
3Butpolicymakersdon’tknowwhatwedo.Theteacheristheoneintheclassroom,notthepolicymakers.Theteacheristheonewhoknowswhat(thestudents)need.
115
GANIVA Pero tienes que pensar en tu meta como maestro bilingüe. Qué quieres para tus
estudiantes? Te estás preocupando4? When asked their opinions about Luz’s and Ganiva’s interventions, the audience agreed
that they were not as powerful as the argument against. Milagros, for instance, argued
that “this is how the educational system is” implying that neither vocation nor agency
could change top-down mandates that permeate the classroom.
The initial performances and their outcomes illustrate several issues the
participants had as they tried to reconcile the different voices they were exposed to and
that were about to materialize on stage in this early phase. This chapter describes the
initial issues they encountered during the process, which include
1. A shift in the legitimacy of texts, from the official voices of experts to counter-
stories in the struggles of bilingual educators through Casos de la Vida Real in
order to explore the reality of bilingual education at a local level.
2. A shift in medium of communication; from rhetoric to actual doing through the
body—through Theater of the Oppressed—as a different form of communication
in academia.
3. A shift in learning focus, from getting acquainted with principal theories,
principles and policies in bilingual education to a dynamization of such
knowledge in real-life situations.
4. A shift in language of power in higher education; from English as the hegemonic
4Butyouneedtothinkaboutyourgoalsasabilingualteacher.Whatdoyouwantforyourstudents?Areyouconcernedaboutthem?
116
language of academia perpetuated through the majority of materials for the class
to English, Spanish and Espanglish as the main language of instruction.
5. A shift in their understanding of their roles as bilingual teachers, as they start to
identify and see themselves in the protagonists and antagonists they performed or
witnessed, which requires communication and negotiations skills.
I will now describe the following initial shifts in the rest of this chapter intertwined with
performances, post-performance debriefings, and reflections by the participants.
SHIFT IN LEGITIMACY OF TEXTS
A éste maestro lo conozco desde hace tiempo. Vive en el sur de la ciudad, y esta
es parte de su vida como maestro bilingüe (Researcher, introducing a vignette,
September 18, 2014)5
In Chapter Three, I described the inclusion of counterstories of experienced
bilingual teachers in form of vignettes as a vital element in the classroom included to
dynamize the learning of the course content using a real-life scenario. I presented these
narratives thirty minutes before the end of the class and I introduced them by stating that
the narrator is an actual bilingual teacher who is working or has worked in the same area
where the university is located, who they may or may not know,6 that I have met them
personally, and that some of them were my friends. The purpose of this introduction was
5Translation:Ihaveknownthisteacherforalongtime.Helivesinthesouthofthecityandthisispartofhislifeasabilingualteacher6Twooftheclassroomsselectedforstudentstoobservebelonged,infact,totwooftheteachersIhadinterviewedforthevignettes.Thisinformationwasdisclosedtothestudents.
117
to make the students aware that the stories had a human face, a human face that lived and
breathed in the same city, and not stories that took place in a different time and different
place. In a nutshell, my goal was to make these stories as close and personal as possible
to hit home, or as Sarita put it, “witness direct experience” (interview, February 16th
2015). These stories hit home for me; I witnessed these teachers while they narrated their
stories to me; I witnessed their pain, impotence and outrage while I was recording them.
While a power point slide containing their vignettes would never do justice to the way
they were narrated, introducing them the way I chose to do provided a glimpse of the
genuine nature of the situations shown. My status as the instructor of the class and the
witness of the narratives afforded me with credibility in two accounts: 1) the narrator
existed nearby; 2) the story was real. However, what allowed these vignettes to be
accepted as legitimate text in the class was the proximity of these teachers to the
participants in terms of identity, culture, profession, and location. This proximity meant
for the students that they could potentially be the protagonist of similar stories, unlike
narratives within textbooks, articles and research papers:
Whenever we read stories in articles, we’re like “oh yeah, this happened” and turn
the page. But when we’re actually playing, we see ourselves in the classroom
because it happened there and it can happen to us in a few years so it makes it
more real (Luz, interview, February 16th, 2015)
I think it opened my eyes, especially the fact that you knew these people and they
live not far away. It’s relevant to you. I think the fact a lot of the times you told us
they were teachers in the school district, we were just “OMG, we need to come up
118
with something;” that could be us, what are we gonna say?” (Luis, interview,
January 30th, 2015)
The vignettes as legitimate texts in the class also bridged the intellectual and the
emotional/personal. As the students engaged when reading the official texts containing
research, facts, data, and examples, the narratives pushed them to a different arena in
which research, language ideologies, program implementation, and educational laws
concretized and the students could witness the real outcomes/consequences at a micro
level from the point of the bilingual teacher experience. Most of the time, the students
developed identification with the situation and the protagonist—even though the students
had not experienced it first hand—possibly due to the development of their own emergent
identities as bilingual teachers. Ana Maria, for instance, identified with the narrator
bilingual teacher in such a way that she was convinced by the veracity of the account she
could “feel” what it was like, which empowered her to empathize with the protagonist of
the vignette;
You feel it more to heart when you feel it more in person when someone says I
just saw that. You feel it present, someone in your life; when I read it in the book
it’s kind of far away, I kind of have to imagine it in my head and be able to see.
(interview, February 16th, 2015)
SHIFT IN MEDIUM OF COMMUNICATION
From the beginning of the sessions, the participants’ bodies were made visible
during the reenactments, thus vulnerable. The participants who volunteered to intervene
119
in the vignettes were not only exposed to the audience’s scrutiny but also to the two
cameras in the classroom recording every movement (and a stranger to the classroom
manipulating one of them). It was no wonder they looked for ways to feel more at ease in
front of the class. A way they showed their need to feel less vulnerable was their constant
holding their own hands and fidgeting (Illustration 4.3); hiding behind the desk
(Illustration 4.4), and bringing some props to the stage (Illustration 4.5).
Illustration 4.3 Fidgeting
Illustration 4.4 Antoinette hiding behind the desk while Ana Maria speaks
120
There were some instances in this initial stage in which the participants used
props to distract attention away from themselves on stage. Ganiva, for instance, brought a
stool to the middle of the stage and sat down during her intervention without any
justification, which made the prop ineffective (Picture 4.5). However, there were other
instances in which the use of props enhanced the embodiment on stage. For instance, in
Picture 4.6, Antoinette grabbed a backpack to better embody the bilingual student who
was to be transferred to a mainstream classroom due to her high grades in math and
sciences but who may not have been ready linguistically:
“Me di cuenta de que pensaban hacer la transición de clases bilingues a solo
inglés comenzando con el tercer grado y me desesperaba que los estudiantes más
listos que estuvieron conmigo en segundo los ponían en tercero a tomar el
examen en inglés. Recuerdo a una niña en específico y les decía ‘¿por qué me la
sacan a ella del programa bilingue? Ella tenía todas las bases académicas en las
matemáticas y ciencias y yo decía ‘dejenla que siga en el programa bilingüe y
que más adelante se puede transferir.’Y yo no sabía nada de teoría pero para mí
se me hacía lógico que no la transicionaran todavía7” (Vignette week 4,
September 18th, 2014).
Here the participants insisted on the inclusion of the child in the scene even though in the 7Translation:IrealizedthattheywerethinkingabouttransitioningfrombilingualclassestoEnglish-onlystartingthirdgradeandIfeltdesperatebecausethebrighteststudentsthatItaughtinsecondgradewouldbeplacedinmainstreamthirdgradetotaketheexamsinEnglish.IrememberthisgirldistinctlyandIwouldtellthem“whydoyouwanttogetherourofthebilingualprogram?Shehadalltheacademicfoundationsinmathandscience”andIwouldsay“letherstayinthebilingualprogramandlateronyoucantransferher.”AndIdidn’tknowtheorybuttomeitwaslogicalnottotransferher.
121
end they realized this character was the one who was heard the least. By putting on the
backback, Antoinette (and in a later intervention, Luz) attempted to put herself in
someone else’s shoes, adjusting her voice and posture to represent a second grade girl in
the middle of a dilemma the actual girl may have not witnessed herself. It is important to
notice that there was no hint of
Illustration 4.5 Ganiva using stool as a prop
Illustration 4.6 Antoinette using a backpack as a prop
122
mockery on the presentation of the child; this character was represented as a shy child
afraid to talk in front of adults but who would voice her opinion when asked. This was
the first attempt any of the participants tried to become the other based on the
participant’s analysis of how that character might be presented. More difficult to imagine
proved to be the embodiment of a teacher and to imagine how to “be” the teacher during
the reenactments. During the reenactment of the vignette programmed for week 3
(September 11th 2014), Ana María and Ursula (picture 4.4) showed how their posture
changed when using research to back up their points against watered-down Spanish in the
bilingual class:
(1) ANA MARIA I mean we have seen students that use their primary language and their second language
to make connections to be able to learn the other one. With this, their knowledge and skill levels get higher and higher (overlap)
(2) LUZ And there is research to prove that students who have strong foundation in their native language they are going to use that language to help transfer the information into other
language as English. Honestly, as teachers we are going to help them transfer that information but it would be easier for the students to learn to understand the concept, to
understand the language, the use cognates and false cognates.
Both Ana María and Ursula used their body and hands to convey the authority they had
not only as teachers (note the straight up posture) but the authority they had due to their
knowledge of research to back up their response. Their use of academic discourse in their
responses and arguments is notable, albeit in English. The overlap signaled Ana María
and Ursula’s eagerness to make their point because at this point in the semester these
concepts had become familiar to them. During an interview (February 16th 2015), Luz
recalled the moment in which the internalization of content knowledge enhanced her
123
confidence as sessions progressed:
(1) LUZ The first few pieces I was like I need to hit someone, but after I was more like, ok now I know there is research and stuff and I was a little bit more calm because of the practice
(2) RESEARCHER Were you more calm because of the practice or because of the knowledge?
(3) LUZ Both of them
As time progressed the participants became more focused on embodying the teacher the
way Ana María and Ursula did during their intervention: their posture, poise, register and
discourse during Casos de la Vida Real. The more they rehearsed their new roles and new
voices as their own, the more they discovered where they stood in the reenactments.
SHIFT IN LEARNING FOCUS
The use of reenactments proved to be a shift in the way students engaged in
learning by connecting the theory they read in the official textbook and articles to bridge
that knowledge to a practical application beyond teacher-led IRE questioning (Initiate-
Response-Evaluate; Cazden, 1988), an essay or an exam. In this manner, the learning
focus stopped being how much knowledge of the content of the class they could recall in
order to complete a written assignment/ test and pass a class. Instead, the learning focus
became how effectively they could put knowledge into practice in a highly contextualized
situation in which they should defend their position without having to resort to grading as
a motivation/reward.
This learning focus shift, however, was a slow process that took some time to take
off. During the initial sessions participants presented difficulties in including the
124
arguments on the posters they designed themselves into the performance of Casos de la
Vida Real, including the pros and cons of bilingualism, and the advantages of bilingual
education during the reenactments of the vignettes, points they repeatedly utilized during
classroom conversations and online discussion forums. The transcription of the early
sessions shows up to four attempts on my part to create the connection between the
vignette, the book, the article and the posters by asking them to turn to them for ideas.
These reminders peaked during the third session. The class-generated posters were visible
during these sessions so the participants could use them as a resource during the
reenactments.
The information in the posters did make their way into the post-performance
discussions. The post performance discussions provided a time for the participants to
analyze the role play, what did or did not work out, and whether the interventions were
effective or not. According to Boal’s rules for Forum Theater, whenever the audience
suggests an idea, he or she is invited to the stage to do the intervention instead of talking
about the intervention as a way to use the body to communicate knowledge. Similar to
Boal’s Forum Theater, after each reenactment, the participants—both the audience and
the actors—engaged in post-performance discussions in order to debrief the actual
reenactment. During the initial stages of the research, I noticed the students engaged in
two kinds of modes to approach the debriefings. I call the first one “sitting-down
arguments” (SDA), instances in which the participants came up with arguments during
the debriefings but declined trying them out on stage. An early example of SDA
happened during week 4. After an intervention, as the Joker I opened the conversation on
125
views about the role-play. Jenny and Ana Maria, the actresses, were still on stage, while
the audience, or spectactors, remained in the shoe horse seating position while providing
feedback.
Post performance debriefing, September 4th, 2014
(1) URSULA
Leí en un artículo que decía que muchos estudiantes bilingües están más avanzados en ciertas cosas que los monolingües8, so you (looking at Luz and Ganiva) can use that
(2) GANIVA We have done readings where it says that if you improve your native language ultimately
it will help you gain literacy in your second language more than ‘oh I kind of know English and kind of know Spanish.’
(3) ANA MARIA (referring to Jenny) I think that if she would have elaborated in that level and research, I
think she would have made a great point to the person who was saying ‘take off Spanish.’
Though students displayed certain knowledge and understanding of the course
content, they still struggled to connect such knowledge with a practical application
through the reenactments. The use of SDAs was a first step to shift from demonstration
of knowledge in a traditional way by providing arguments they learned in class during the
debriefings but without taking the risk of acting them out in a reenactment. For instance,
Ursula and Ganiva showed their knowledge of research in favor of bilingualism and its
advantages by using some conclusions of Bialystok (2009, turn 1) and Cummins (de
Jong, 2011; turn 2). Beyond having the right answers, in order to be able “win” the
argument in vignette 1 the reenactments required more strategic thought about the context
8Translation:Ireadanarticlethatstatedthatmostbilingualstudentsaremoreadvancedincertainaspectsthanmonolingualssoyou(lookingatLuzandGaniva)canusethat
126
of the argument, the positionality of each party involved, the delivery, and rapport.
A second approach of debriefing was through “practical performance feedback”
(PPF). The participants engaged in PPF every time they referred to the way the
performers on stage delivered their arguments and provided feedback on ways to improve
the delivery of such intervention. Using the same exchange above as example, Ana Maria
provided the first PPF of the research by suggesting that Jenny elaborate more on her
point by using the research they viewed during that session (turn 3).
(3) ANA MARIA (referring to Jenny) I think that if she would have elaborated in that
level and research, I think she would have made a great point to the person who was saying ‘take off Spanish.’
Another example of PPF is related to the how the protagonist was perceived due to the
delivery of the argument. This PPF is related to tone, posture and wording that may
provide the protagonist a boost in the credibility of his/her argumentation and its
effectiveness. One example of this PPF comes from session four, in which Ursula
discusses the way Zully’s tone was received by the audience in spite of agreeing with her
(turn 3).
I also noticed that another obstacle the participants faced when trying to move
towards a practical application of knowledge through their bodies and performances was
related to the kind of skills required to communicate knowledge to others and keep
dialogues open through negotiation. During the reenactments, the participants would use
the resources within their reach learned at home, school, and/or in community settings.
Those influences were concretized in their interventions and the outcomes. Luz, for
127
example, explained that their family’s introversion and lack of physical display of
affection prevented her from speaking her mind and so she kept silent;
If I were in a confrontation, I may not say anything but then in my own head I
have this whole argument but I don’t say to the person; I keep it inside. That’s my
parents too, we’re not a family that like “love you, I’m going to hug you”. I mean,
we love each other but we’re not a hugging family (interview, February 16, 2015)
Luz’ experience rejected the stereotype of the affectionate Mexican-American family,
and the use of physical affection to demonstrate love. In contrast, Sarita explained that
because of having been raised in a Mexican-American family, that happened to be the
opposite of Luz’, her communication style consisted of trying to maintain important
relationships while at the same time, keeping her objectives in mind;
When I would do Casos, especially about family, I think I take a caring demeanor
because I feel you can get more when people feel you’re on their side. I was in
business and marketing class at school, we’d do this presentations in front of
businessmen and we had to sell our ideas and I’d always be very complimentary
‘oh, I like it, where did you get your tie, sir?” you know, to get on their nice side
to sell my idea. Me and my dad were very close, and I lived with my grandma and
she would always give me hugs and feed my heart with food, and my dad too,
very affectionate. So I learned in those formative years to kill them with kindness
(interview, February 16th, 2015)
Some other students drew from their experiences in both high school and post-secondary
studies in order to communicate with others should confrontation arise. Ana Maria
128
reminisced about her high school classes that were geared towards learning
communication skills to prepare them for college life. She role-played scenarios in which
she and her classmates were in dilemmas that they may encounter at university; much
like Casos de la Vida Real;
In my high school they taught me all these strategies when we tried to prove a
point. They taught me everything I needed to go before going (to college). So we
were not just dumped in the water without learning how to swim. They taught us
about alcohol poisoning, we had lessons over and over; we had classes on
financial aid, on loans, how to react if these situations come, in that sense we did
Casos de la Vida Real (interview, January 30th, 2015)
Ana Maria’s communications skills learned before entering the bilingual teacher
preparation program showed during their participation in the reenactments. Several
students—half-joking-half-serious—admitted they “wanted to be like Ana Maria,” and
complained (again, jokingly) they did not want to have to argue in opposition to her in
the reenactments; or tried to convince her to play for their team, all of these amid laughter
during post-performance debriefings. Sarita, for instance, disclosed that she waited until
Ana Maria had taken part in the reenactments to gather courage to go in front as she
regarded her as a model to follow in this aspect due to her confidence. What made Ana
Maria ideal model in the eyes of the rest of their classmates? What are the skills she had
that the rest of the participants coveted? Next chapter deals with these questions as the
participants of this study deconstructed their participation during post-performance
debriefings.
129
The experiential and practical nature of this shift in learning focus occurred
gradually as the students became more invested in the outcomes of their participation in
the reenactments; be it as an actor on stage or as spectactors in the audience. The
participants moved from SDA to PFF gradually as they became more concerned about
the way they delivered their arguments during the reenactments for greater impact. This
progression provided opportunities for students to offer support through feedback, ideas,
and coaching; thus developing those skills further as they saw them enacted and modeled
for them during the post-performance debriefings. Further modifications of Forum
Theater in later stages of this study enhanced this feature. I will elaborate on these
modifications—which proved crucial for the participants and the research—in chapter 6.
SHIFT IN LANGUAGE OF POWER
The participants had strong opinions towards the kind of linguistic discourses they
were exposed to at schools as they recalled how they were regarded and labeled. They
connected the readings and their lived experiences as they also recalled instances in
which relatives or friends were defeated in their attempt to use Spanish due to linguicism
and feelings of inferiority:
Tengo un primo que hablaba muy bien en español, cuando éramos niños siempre
hablabamos en español, pero ahora le cuesta trabajo hablar su primer idioma
porque en la escuela y con sus amigos solo habla en inglés. Es triste porque él no
practicó su idioma nativo y ahora ya no lo sabe hablar con facilidad (Guadalupe,
130
written reflection, September 17th 2014) 9
“I have been in several situations where I felt like I was being judged for speaking
in Spanish. It made me feel like I was less and this has probably happened to
others” (Enrique, written reflection, September 17th 2014)
Some others were able to make connections with their stories and issues of discrimination
and racism at a societal level:
Desde que éramos pequeñas, a mi prima hermana le daba pena hablar en español
porque decía no era un idioma ‘importante.’10 I think that many people do not
think anything unusual of it because the English language and “culture” has
become such a big influence in our country and internationally. Since it is seen as
the norm, other cultures and languages are often seen as inferior. The negative
impressions from society (discrimination, racism, sexism etc.) that impact these
cultures usually lead to a cultural and language loss. (Roxana, written reflection,
September 10th 2014)
As mentioned before, in the classroom the participants were allowed to use the language
in which they felt more comfortable, and to use all their language varieties, not only
during the time of instruction but during the reenactments as well. In session 2, the
participants used Spanish as the main language during the reenactments. In the first
performance in week 2, out of thirteen turns, twelve were in Spanish and one was a
9Translation:IhaveacousinthatwouldspeakSpanishverywell,askidswewouldspeakSpanish,butnowit’shardforhimtospeakhisfirstlanguagebecauseatschoolandwithhisfriendsheonlyspeaksEnglish.It’ssadbecausehedidn’tpracticehisnativelanguageandnowhecan’tspeakiteasily10Translation:sincewewerechildren,mycousinwasashamedofspeakingSpanishbecauseshe’ssayitwasn’tan‘important’language.
131
codeswitch . Isabel introduced the phrase “STAAR test” (turn 8) in the middle of her
turn, which was done completely in Spanish. One could argue that she codeswitched as a
crutch (Zentella, 1997) since it appears she did not recall or was not aware of the
translation of this phrase.. In session three, the exclusive use of Spanish as the language
of Casos de la Vida real shifted to a bit more fluid variety;
Performance 1, September 11th 2014
(1) ANA MARIA
So como maestros bilingües yo creo que nosotros debemos enseñar el español pero no tenemos que implementarlo mucho. Aunque le estamos enseñando los tenses está muy bien pero debemos poner una que otra palabra cuando estamos dando instrucción para
enseñarles en español pero no hay que darle tanta importancia. Al final tenemos que los estudiantes sepan el inglés y que ellos salgan del escuela escuela sabiendo inglés y
mejorar más con los años que vengan. (2) SARITA
Yo tengo una pregunta; si estamos enseñando nada más lo básico, no crees que no le estamos dando las herramientas necesarias para hablarlo bien? o sea, si necesitan una
palabra y si esta palabra no es permitida en el contexto que la debe usar sino que es más formal el contexto, no crees que dándole nada más que lo básico, no vas a tener otro
recurso? (3) ANA MARIA
Yo creo que con lo básico los estudiantes van estar bien, para qué tener que empujarlos que sepan el español? con el inglés van a avanzar bien a los años que vienen, van a hacer
bien en el colegio para poder comunicarse con otras personas11. 11Translation(1)AnaMaria:So,asbilingualteachersIthinkweneedtoteachSpanishbutweshouldimplementittoomuch.Thoughwe’reteachingthemthetenses,it’sok,butweshouldaddsomewordshereandtherewhenwe’reteachinginSpanishbutitshouldn’tmattermuch.IntheendweneedthestudentstolearnEnglishandthattheygraduateknowingEnglishandthattheyimprovemorewithtime.(2)Sarita:Ihaveaquestion:ifwe’reonlyteachingthebasics,don’tyouthinkwe’renotgivingthemthetoolstospeakitwell?Imean,iftheyneedawordandifthatwordisnotallowedinthecontextbecauseit’saformalcontext,don’tyouthinkifwe’regivingthemthebasicsonly,theywon’thaveanyresources?notepermiteusarlosinoqueesmásformalelcontextoynopuededecirlo,nocreesquedándolenadamásquelobásico,novasatenerotrorecurso?(3)AnaMaria:Ithinkthestudentswillbeokwiththebasics,whyshouldwepushthentolearnspanish?They’lladvancewithEnglishthefollowingyears,they’lldogoodatuniversityandwe’llbe
132
Ana María uses the conjunction “so” to preface her performance in Spanish (turn 1). In
her second sentence in the same turn she chose to using the word “tenses” in lieu of its
translation in Spanish (“tiempos”). Both shifts may be attributed to an easier accessibility
to those terms. “So” is more flexible that its translation “entonces,” which is not
completely appropriate for this instance, being “por lo tanto,” o “es por eso” more
accurate but more difficult to recall. The word “tiempos” is a specialized word in
Spanish, which requires the speaker to know its different meanings: time, grammatical
tense, and weather. Ana María might have shifted to English due to a lack of accessibility
to that word. In another instance, Ana María engaged in a literal translation of “he’s
going to do fine at university” in Spanish because “va a hacer bien” is an acceptable
phrase in Tex-Mex (turn 3).
After this performance, Ana Maria noticed her language shifts and ended up
apologizing for them, even though all the participants were allowed to use all their
language repertoires. After this session, Ana Maria avoided language shifts starting
session 3. Coincidently, it is in this session, that one of the participants—with the support
of other students—requested using English in the reenactments as she found it difficult to
translate in her mind educational terms to Spanish. After this request, in comparison to
session 2—when Casos de la Vida Real started—the reenactments in session three and
four were conducted mostly in English. Figure 4.1 illustrates the language shift during the
abletocommunicatewithotherpeople
133
reenactments in these sessions.
Figure 4.1 Language practices during reenactments: sessions 2-4
Like, Jonsson (2005), and her work on codeswitching in Chicano theater, my
analysis is based on turn taking instead of sentence as a unit as it is resembles more the
role-playing nature of the reenactments. I counted as codeswitching any turn in which the
students engaged in the following practices: intra and intersentential switch, bidirectional
syntax transfer, combo, literal translation (Soltero et al, 2012), loan words, nativized
words, (Escamilla, 2014). For instance, in session 2, the reenactments took 29 turns, out
of which 28 were taken in Spanish and one switch (STAAR test). Session 3 showed 29
interventions as well but after students’ request to use English 25 of them were in
134
English, three in Spanish and two instances of shifting, which are
English 25 of them were in English, three in Spanish and two instances of shifting, which
are Ana María’s examples shown above. In session 4, English became the language of
Casos de la Vida Real with 33 turns in English out of 39; 4 turns in Spanish and two
shifts: an intersentential switch (“what's up sweety? Ellos quieren que estés en una una
clase sólo solamente en inglés12”) and a nativized loanword (“transicionarla a la clase de
inglés13”).
In this initial stage, the participants experienced an additional element to manage
during the reenactments and a different dilemma: decide what language to use, whether to
mix them or not, regardless of the flexible linguistic policy in place, and which language
would better convey what the participants intended to express. As shown in Figure 4.1
the participants preferred English in their interventions, sparingly using both Spanish and
Spanglish.
The fact that initially the participants preferred English as the language for Casos
de la Vida Real seems to contradict the perception of some participants who believed that
being proficient in Spanish triggered participation, as gathered in the semi-structured
conversations. After some internal inquiry within her cohort, Ana Maria shared during
her interview that the participants she talked to thought that being native Spanish speaker
triggered participation based on intuition and emotions because they knew what knowing
a second language or looking different (because of their skin color) meant in schools that
12Translation:What’supsweety?TheywantyoutobeinanEnglishonlyclass.13TransitionhertoanEnglishclass
135
followed the norm of monolinguals and what being American meant.However, Luis, who
started his schooling in the US in late elementary, reflected on the fact that confidence in
his knowledge on the topic at hand and experience dealing with similar issues—or lack
thereof—were the main factors that compelled him to take part in the reenactments; not
language. Regarded as one of the most proficient in Spanish in the classroom,, he stated
that “Para mí hubiera sido lo mismo (participating in the reenactments) porque yo todavía
no tenía tanto conocimiento y experiencia. Si hubiera hablado en inglés (during the
reenactments) no hubiera estado más fácil o mas dificil14.” (interview, February 16, 2015)
Ana Maria’s inquiry and Luis’ account showed that higher language proficiency
in Spanish seemed not to have been connected to higher frequency in participation. Even
for the most proficient Spanish speakers, the initial difficulty of recalling specialized
vocabulary automatically and the unfamiliarity of the discourse were determinant in their
choice to use English rather than Spanish .
Para mí era dificil traducir los términos del inglés al español, porque es fácil
hablar en español porque es mi primer idioma. Pero cuando teníamos términos
específicos que los aprendimos en inglés era dificil cómo encontrar la traducción
ahí en el momento (Ana María15 interview, January 30th 2014)
The shift in language of power was met with institutional support. While enrolled
in my class, this cohort was taking two classes that were also conducted bilingually and 14Translation:tomeitwouldhavebeenthesame(participatinginthereenactments)becauseIdidn’tknowmuchaboutitandwasinexperienced.IfIhadspokeninSpanish(duringthereenactments)itwouldn’thavebeeneasierormoredifficult)15Translation:TomeitwasdifficulttotranslatetermsfromEnglishtoSpanishbecauseit’seasiertospeakSpanishbecauseit’smyfirstlanguage.ButwhenwehadspecifictermsthatwelearnedinEnglishitwasdifficulttofindatranslationonthespot.
136
shared similar topics centered in language from several points of view. As the semester
progressed and the classes unfolded, it was the hope for this particular teaching
preparation program that the constant recycling of specialized terms pertaining to
bilingual education and second language acquisition supported students’ ability to learn
the concepts and attain a certain discourse to be able to use it in effective ways in both
languages. However, the participants initially showed resistance to this language of
power shift even though their explicit goal was to improve their language proficiency in
Spanish for professional purposes. As I conducted the class bilingually with an explicit
preference for the minoritized languages while fomenting a free classroom language
policy; the participants confronted their feelings of inadequacies in Spanish language
while experimenting and rehearsing their new voices as teachers who will instruct in that
language. The initial intimidation to use Spanish in the reenactments—even among the
students regarded as more proficient—resulted in participants’ resorting to use English as
the language of the interventions, and in some instances the initial shame of their use of
codeswitching to convey meaning on stage. Note that this was an initial response to the
language shift; the following chapters will describe the progression of their views
regarding their language practices.
SHIFT IN UNDERSTANDING ROLES
As bilingual teachers, we don't reach for richer word in Spanish. Hay maestros
que aren't teaching that. I feel that the Spanish we're teaching isn’t rich enough.
Some teachers say que no importa, con tal que enseñemos algo de español. Por
137
ejemplo, hacer que los students usen la palabra “producir” en vez de “hacer.”
We shouldn’t leave their Spanish as is but enrich it. Not all the teachers have the
same level of Spanish16. (Vignette week 2, September 4th 2014)
One of the first things this process seemed to accomplish for the participants as
they began to do the reenactments was that it provided concrete reality checks of their
pre-conceived images of their future profession. The first vignettes shown in the class
provided a contrasting version of the world as experienced by a seasoned bilingual
teacher, and a glimpse of what their professional lives might look like after graduation.
The clash of these differing images and the participants’ reaction created moments of
entropy and confusion as they were trying to make sense of what they saw whenever their
classmates took the stage. Using the poetic transcriptions approach (Leavy, 2005;
Glesne,1997) I drew from chapter 3 of this dissertation to illustrate the participants’
language practices, I created a another composite of the participants’ actual words with
dissonant ideas, confusion and attempts at sense-making during the post-performance
discussions of vignette 3 illustrate the complexities of the juxtaposition of the texts
(image of the education profession, beliefs, the vignettes, the textbook and articles, the
witnessing of the live reenactment) to which the participants were exposed.
Ser maestro no nomás es por la paga That's how the educational system is. sino que es algo que tu quieres hacer.
This is how it is in real life. 16Translation:Asbilingualteachers,wedon’treachforricherwordsinSpanish.Thereareteachersthataren’tteachingthat.IfeelthattheSpanishwe’reteachingisn’trichenough.Someteachersayitdoesn’tmatter,aslongasweteachsomeSpanish.Forexample,havestudentsusetheword“produce”insteadof“make.”Weshouldn’tleavetheirSpanishasisbutenrichit.NotalltheteachershavethesamelevelofSpanish.
138
Un maestro no puede decir I wish we valued other languages more at schools
"ay, no quiero hacer el trabajo extra and I understand that language teachers
para ayudar a este estudiante.” are supposed to include Spanish
Para eso eres maestro, ¿no? but that’s how it really is.
Si en verdad eres una maestra, I realized not all teachers are advocates
te tienes que quedar con el niño más tiempo and not all parents are going to look
y hacer más cosas con ellos for extra resources, and
para que lleguen a un buen nivel. not all parent have access to that.
I don’t think this is how I imagine teachers argue, Even some bilingual teachers don’t value
como colegas, en una escuela. their language and that is sad.
They should be working together En la escuela donde trabaja mi mamá en El Paso
together towards a common goal: hasta la secretaria tiene que meterse
improving the students’ lives. con los administradores porque
A veces vas a estar en situaciones no llegan a una decisión sin pelearse.
que tú no escogiste, nomás te pusieron. Facing confrontation Tú no tienes un say;
is part of our building character un decir; pues ni modo, ¿no?
and growing up. Don’t you have to learn to deal with it eventually?
I don’t know if had opened my eyes before.i
As mentioned in chapter three, the participants of this study enrolled in the
bilingual/bicultural education program with certain beliefs about what a bilingual teacher
should be: a second parent who integrates culture and language in a classroom with a
139
caring environment as part of his/her advocacy. The lines in italics show some of the
participants’ reactions to the reenactments: they expressed their disbelief at the way the
antagonist—in this case, a bilingual teacher—was unwilling to provide quality instruction
in Spanish since it portrayed a contrarian image of the bilingual teacher the participants
strived to become. The idealized image the participants had of the teacher during the third
session was one who would devote all their time to serve as an inherent trait of her/his
vocation (‘If you are a real teacher, you have to spend more time with the child’)
surrounded by like-minded colleagues who shared similar goals (‘working together
towards a common goal: improving the student's lives’), and who, at the same time,
lacked agency to make change (‘you don’t have a say’) in the face of challenges at
school.
The performances of the vignettes created an environment of realization that even
being certified as a teacher, the educational system would put them again at disadvantage
(‘That's how the educational system is. This is how it is in real life’). The composite
above shows some of the contradictions between what they believed to be true about
bilingual education and the stories behind the vignettes: bilingual teachers differ on their
level of involvement and commitment (‘not all teachers are advocates,’ ‘even some
bilingual teachers don’t value their language’), parents that lacked cultural capital were
marginalized (‘not all parent have access to [resources]’), and the need for well-prepared
teachers who are able to face challenges in a professional manner (‘It's part of our
building character and growing up’) as they are to enter a controversial field.
140
ADJUSTMENTS AND REALIZATIONS
During the interviews, the participants had the chance to elaborate more on their
moments of rupture and new understandings. Luz, who was one of the ones who declared
that her decision to become a bilingual teacher was due to her own schooling, explained
that the inclusion of Casos de la Vida Real was not what she initially expected her
teaching training to be, as she had this idea of her training as a set of “how to” strategies;
I thought when I came to this school that it was going to be learning techniques,
and thought that it would be like learning how to teach but then we started to read
all of these cases and the injustices against the community and suffering. I don’t
know if I had opened my eyes before when I decided to become a bilingual
teacher. (Luz, interview January 30th 2015)
it is imperative for teacher preparation programs to provide practical tools for content-
based instruction, class management, and assessment. Luz’ reflection is telling since it
portrays a generalized view of teaching as a technocratic endeavor, devoid of historic-
socio-political and cultural context and background. (Athanases & Oliveira, 2008;
Athanases & Martin, 2006; Bartolome, 1994) This viewpoint has become the main
selling point alternative routes for teaching certification and programs such as Teach for
America: a time/cost effective deal for their order of a bag of gimmicks and tricks on the
go (Dressman, 1998; Dantas-Whitney & Dugan, 2009).
The participants’ understanding of their new roles as teachers during the
rehearsals did not mean an automatic adoption of such an identity. When asked about
141
what they would do if they were in a situation for a written reflection in response to one
of the earlier vignettes that dealt with an premature transfer of a student from a bilingual
program to mainstream classes, of the twenty students’ written reflections, ten answered
this question from the teacher’s point of view, and ten assumed they were asked their
opinion as a student. Paola exemplifies the latter group;
Yo empezara a sacar malas notas en esas clases. Si esta clase me castiga en una
forma de escuela entonces nomás regreso al nivel en donde estaba cuando queria
que me quedara en una clase de ESL.17 (Paola, written reflection September 24th
2014)
In this example, Paola described feelings of helplessness, confusion, and victimization as
she wrote from the students’ point of view. Using a student’s point of view could be
attributed to the saliency of that identity in their lives. Her response may also be a
reflection of her own experiences as students, and exteriorized their lack of agency to
change such circumstances. However, Paola, also provided an attempt of resistance,
albeit reactionary (Solorzano & Delgado Bernal, 2001). When taking the point of view of
the teacher, the participants agreed they would engage in acts of resistance. The
participants would fight to keep the student in the bilingual program and involve parents
in the decision-making process as well as utilizing research as evidence.
The use of Casos de la Vida Real in combination with the official textbook and
articles allowed for the merging of both theory and practice in which the participants
17Translation:I’dstarthavingbadgradesinclass.Ifthisclasspunishedmelikethis,I’djustpretendtogobacktothelevelIwaswhenIwasplacedinESLclasses
142
could reflect on their future selves as bilingual teachers. One of the realizations the
participants made was their need to find “nooks and crannies” in order to “tweak the
curriculum” as they understood they could make a difference in the way they created
lessons and delivered their instruction in terms of language and cultural diversity.
However, the participants were able to make connections between the topics of the
narratives—transitional bilingualism, subtractive Spanish instruction, and early
transitioning—and issues of monoglossic ideologies and educational, standardized testing
and a disregard of evidence of the benefits of bilingualism, that results in covert
discrimination and drop out rates among emergent bilingual students. Jenny and Ana
Maria, for instance, noted the connection between the historical deficit perspective
towards emergent bilinguals of color and the colonizing goals of standardization:
It is no wonder there have been dropout rates and failure rates so high throughout
the education system’s history. We set our students up for failure because we fail
to notice their individual differences through standardized testing and instead of
empowering them by recognizing their successes and progress, we focus on what
they lack. (Jenny, written reflection September 24th 2014)
Similarly, Ana Maria reflected on the several factors that affect the academic success of
immigrant emergent bilinguals of color like she was as a child:
Immigration, race and language are all interconnected and each of these factors
has an influence in a student’s learning and success. However, these factors are
also the major obstacles that might prevent a child from being successful in the
United States education system. (Ana Maria, written reflection September 17th
143
2014)
During this chapter I showed the participants’ initial adjustments of their own
beliefs, experiences, new knowledge, and the early reconfigurations of their salient
identities with new ones through their participation in the reenactments that might
portray their future selves as bilingual teachers. Since they worked to confront all these
texts through the body in the reenactments, it was impossible to ignore the extent in
which emotions played a crucial role in this research. Emotions dictated both the
willingness and unwillingness of the participants to take the stage and filter their
interventions. Emotions also affected of the way the students interacted with the
contention shown in the vignettes as they tried to use their intuition and knowledge to
make sense of their emerging stances. Emotions also played a crucial role in the way the
participants related to the antagonist: their reluctance to play the antagonist, and the
lessons learned through the reenactments. Emotions, as well as language practices, were
the main foci during the second stage of the research as the participants became more and
more familiar with research and more knowledgeable with the new discourse, “speak
educación,” as the semester progressed. These two topics will be the subjects of the
following chapter.
144
iTranslation:BeingateacherisnotjustforthesalaryThat’showtheeducationalsystemis.butsomethingyouliketodo.Thisishowitisinreallife.Ateachercan’tsayIwishwevaluedotherlanguagesmoreatschools“Gosh,Idon’twanttdoextraworkandIunderstandthatlanguageteacherstohelpthatstudent.”aresupposedtoincludeSpanishThat’swhyyou’reateacher,right?butthat’showitreallyis.Ifyouarearealteacherrealizednotallteachersareadvocatesyouhavetospendmoretimewiththechildandnotallparentsaregoingtolookanddomorethingswiththemforextraresources,andsotheycanreachagoodlevelnotallparenthaveaccesstothat.Idon’tthinkthisishowIimagineteachersargue,Evensomebilingualteachersdon’tvaluelikecolleagues,atschool.theirlanguageandthatissad.TheyshouldbeworkingtogetherAttheschoolwheremymomworksinElPasotogethertowardsacommongoal:eventhesecretaryhastointerveneanddealimprovingthestudents’lives.withtheadministratorsbecauseSometimesyou’llbeinsituationsTheywon’treachadecisionwithoutfighting.Youdidn’tchoose,youjusthappentoplacethere.FacingconfrontationYoudon’thaveasayispartofourbuildingcharacterasay,ohwell,right?andgrowingup.Don’tyouhavetolearntodealwithiteventually?Idon’tknowifhadopenedmyeyesbefore.
145
Chapter Five
Emotions and the Monologue
As mentioned in chapter 5, emotions played a vital role in the way the participants
performed in the reenactments, provided post performance feedback, related to the
characters and connected the local histories with current issues in the education of
linguistic and cultural minorities in the US while dipping their toes into their possible
future histories. Unlike traditional instruction, the exposure and vulnerability of the body
through Forum Theater makes hiding difficult; and emotions that resulted from merely
reading Casos de la Vida Real could either encourage some students to participate;
prevent some others from taking the stage; provoke stage paralysis; or end up making the
student forget social conventions, context and collegiality while in front of the class. This
chapter will describe each of these reactions and the strategies the students used in order
to communicate their thoughts more effectively in order to be advocates within the
circumstances shown in the vignettes during sessions five to eight. This chapter will also
describe their language practices during the reenactments and their views on their roles as
future teachers and advocates on this stage.
EMOTION 1: “EL QUE SE ENOJA, PIERDE”
“Me di cuenta de que pensaban hacer la transición de clases bilingües a solo
inglés comenzando con el tercer grado y me desesperaba que los estudiantes más
146
listos que estuvieron conmigo en segundo los ponían en tercero a tomar el
examen en inglés. Recuerdo a una niña en específico y les decía ‘¿por qué me la
sacan a ella del programa bilingüe?’ Ella tenía todas las bases académicas en las
matemáticas y ciencias y yo decía ‘déjenla que siga en el programa bilingüe y
que más adelante se puede transferir. Y yo no sabía nada de teoría pero para mí
se me hacía lógico que no la transicionaran todavía” 1 (vignette week 4,
September 18th 2014).
For some of the participants, stage paralysis was not an issue as they eagerly
volunteered to take part in the interventions. Their willingness to participate in the
reenactments did not necessarily mean the students were able to channel emotions
effectively in order to deliver an effective intervention. Some students displayed strong
emotions disregarding the fact that the vignettes depicted interactions with colleagues,
which required a careful delivery of the message, taking into account context, register,
and power relations. Zully, in one of the most critiqued interventions became “too
assertive,” as Luis pointed out. Zully corralled her fellow colleague and antagonist in a
sort of fast paced interrogation in which Zully’s goal was to prove Milagros wrong by
highlighting her inadequacy to teach Spanish dominant students in a mainstream
classroom:
1 Translation: I realized transition from bilingual to mainstream classes would start in third grade so the fact that the smartest students I had in second grade would have to test in English in third made me feel helpless. I remember one girl specifically and I would say: ‘why are you transitioning her from the bilingual program’? She has all the academic foundations in math and science, and I would say ‘let her stay in the bilingual program and later you can transfer her.’ I didn’t know anything about theory but to me it was logic not to transfer her just yet.
147
Performance 1, week 4 (1) ZULLY
Are you the third grade teacher? (laughter from audience) (2) MILAGROS
Yes (3) ZULLY
Are you going to be her teacher? (4) MILAGROS
Yes, I will (5) ZULLY
Do you speak Spanish? (6) MILAGROS
Yes! (Milagros looked at me for an answer) do I? (Voices: no, no, no you don't) (7) ZULLY
If she has a question about clarification in math or science or language arts, will you be able to help her if you can't understand what she's saying and she can't understand what
you're saying? (8) MILAGROS
I can bring someone in the classroom to help with it (9) ZULLY
So you're going to bring outside resource and you’re going to interrupt someone else's day to come help her when she can just stay in my classroom, and I as a teacher can start
focusing more on English while you don't understand Spanish (10) MILAGROS
Yeah (laughter from audience)
In this intervention, Zully questioned Milagros’ ability to provide not only
Spanish support (“Will you be able to help her if you can't understand what she's saying
and she can't understand what you're saying?”) but also claimed that she herself—as a
bilingual teacher was a better fit to provide support and be a resource for the Spanish-
speaking student. Some participants responded that while they agreed with Zully in that
mainstream teachers are not as equipped to support Spanish speaking students, her
arguments could be easily dismissed by her delivery, making her and her message
questionable. The audience rejected Zully’s intervention not because they did not agree
148
with her but because they regarded it unprofessional, defensive, and disengaging. Zully
felt a bit upset for having shown lack of control, especially after another participant
played her character and took heed of the feedback she received. Eventually, Zully
apologized for not controlling her emotions and showing her anger, something I found
commendable and brave. Reflecting on her apology, I did not know whether it could be
possible for me or probably for any participant to accept such an apology, as any of us
would possibly have reacted in similar fashion. My post-session fieldnotes in this stage
were filled with questions about the way to harness such strong emotions and act
strategically; and, if that sort of skill is acquired at a certain point in life, when does that
actually happen? Does it come with practice, with a certain level of maturity?
Several students mentioned a very well-known proverb in Spanish when
describing the reason why Zully’s bold intervention was ineffective while agreeing she
was right at the same time given the context of the vignette. El Que Se Enoja Pierde,
became a mantra for the students when trying to formulate and deliver well-thought out
arguments while at the same time trying not to antagonize further the interlocutor(s). This
proverb entails being knowledgeable of the game at play, being cool-headed and strategic
when making a move, and channeling strong emotions to play the game effectively.
Later on in this chapter, I will elaborate more on the students’ response to this proverb
and how it looked when reenacting Casos de la Vida Real.
EMOTION 2: STAGE PARALYSIS
Cuando enseñé a mis estudiantes el libro Sylvia & Aki, a las maestras no le
149
gustaba que yo enseñara la historia que realmente los maestros bilingües no
sabemos, como la inmigración. Ese caso de Westminster es the most crucial thing
that could have happened to Mexican Americans. Por ese caso estamos right
here. Le dije a mis niños: ‘you know, I didn’t know about this, nobody taught me
this. You need to educate yourself. Pero los maestros around me didn’t think it
was necessary. Ellos dicen: ‘you’re making them not like it here in the USA.’ I’m
not afraid to tell them books can be inaccurate pero mis colegas me decían: why
are you contradicting the textbooks? 2 (Vignette, session 5, September 25th 2014)
During the Foundations segment in their teacher preparation program, this cohort had to
read the book Sylvia & Aki (Conkling, 2011); a chapter book based on the friendship of a
Mexican American girl banned from a mainstream school and forced to attend a subpar
school due to her skin color, and a Japanese girl, whose family was forced to live in a
Japanese internment camp in the 40’s. This book also narrates the story of a court case
that was a precursor to Brown v. Board of Education called Mendez v. Westminster. In
this court case, Sylvia Mendez won the right to attend the school closer to her house
without having to be segregated due to her race. The participants not only read this
historical fiction in one of their classes but we discussed this court case as a landmark for
the Mexican American community as it set a precedent for equal education access. After
reading the picture book “Separate is Never Equal” (Tonatiuh, 2014) during session 5, in 2 Translation: When I taught the book Sylvia & Aki, other teachers didn’t like it that I taught the history that we, bilingual teachers, don’t know, which is immigration. The Westminster case is the most crucial thing that could have happened to Mexican Americans. Thanks to that case we’re right here. I told my students: ‘you know, I didn’t know about this, nobody taught me this. You need to educate yourself. But the teachers around me didn’t think it was necessary. They said: ‘you’re making I’m not afraid to tell them books can be inaccurate pero mis colegas me decían: why are you contradicting the textbooks?
150
which the class discussed the different educational laws and court cases that either
promoted or defunded bilingual education, the students were very enthusiastic about
using these materials in the classroom.
After a brief discussion on how certain parts of history have been hidden from the
general domain in order to not challenge the official version, I showed them the vignette
above. The class, having been engaged in a very animated conversation in which they
brought up their viewing of the documentary Precious Knowledge (Palos, McGinnis,
Fifer, Bricca, Amor & Dos Vatos Productions, 2011), their thoughts on Manifest Destiny,
and the fact that they finally learned more about the history of Mexican Americans in
Texas history in college, the class became silent for some seconds as the participants
digested the story as told by an experienced bilingual teacher during the implementation
of the Tejano Project curriculum (https://ows.edb.utexas.edu/site/tejano-history-
curriculum-project) the previous year. After the first interventions, the audience provided
some post performance feedback in which they indicated the actors should elaborate on
more concrete examples of implementation of the Sylvia & Aki book. Isabel, Antoinette
and Ana Maria volunteered to reenact this vignette. Ana Maria agreed to be the
antagonist of this performance.
Performance 1, week 5 (1) ISABEL
I’d like to teach my students and read them the book of Sylvia and Aki so they get a better perspective of what happened in history.
(2) ANTIONETTE Creo que es más importante que los estudiantes, no? 3
3 Translation: I think that’s what’s most important for the students, right?
151
(3) ANA MARIA Why do we want them to know about this kind of information? Is it necessary?
(4) ISABEL Well, because even the textbooks we're teaching them now, they're biased because they
have authors and every author is already biased, so why don't we present every perspective that way they can formulate their own perspective?
(5) ANA MARIA But they can already think for themselves (overlap)
(6) ISABEL And it's providing them one-sided information cause every author is biased. So yes,
textbook is provided but so is Sylvia and Aki. It might be like it's more personal but still is provided the same right information
(7) ANA MARIA You yourself have to use the textbook? I mean, do you use it?
(8) ISABEL I'm not saying that they do not use the textbooks, I'm not saying that at all. I'm saying I want to integrate this with the textbooks to do more with it and bring more perspectives
(9) ANTOINETTE Cómo vas a conectar el libro con los textos si no son muy… I wanna say they're not covering, are not covering as much (voices giving suggestions of a word in Spanish).
Cobertura. Como va a solucionar eso?4 (10) ISABEL
Ok, we are already teaching about those eras and this is what's happening in the classrooms so why not going there and add a different perspective and students can go
ahead and formulate their own thoughts (coughs). In that way they can fill their own dots, and they are going to be able to put into new ideas into so they can be more well rounded
(11) ANA MARIA I actually feel they will not be well rounded. I feel they will laugh at this type of
information because this information is unnecessary. I think there is not reason for them to know the immigration status, and who's coming and who's not because they're living in
the US and they live in a dominant-English-language-America. All this information is just going to intrigue them and make them a little bit confused instead of focusing on
what they actually need to do (12) ISABEL
You're just saying their history is not important because this is also their history. You have to remember America history. The American history isn't just in English, it didn't start in 1776? (laughter) It started way before this, it started with the Native Americans;
the first people who colonized the us were Spanish and then the German, and French and English and everybody else
4 Translation: how are you going to connect the book with the texts if they’re not… I wanna say they’re not covering, are not covering as much. Covering, how are you going to solve that?
152
Isabel and Antoinette brought up their arguments for the inclusion of Sylvia &
Aki to complement the social studies textbook in the classroom. They started with a
critique of official textbooks as biased towards the erasure of the minoritized population
(turn 4), thus a need for an alternative perspective (turn 10). Isabel insisted on the use of
Sylvia & Aki as a way to develop critical thinking to inform students’ perspective on the
issues presented in the non-fiction children book (turn 4), which would not be a threat to
the official textbook since it would not be a replacement but a complement for a well-
rounded education (turn 8). Antoinette argued that the official textbook did not provide
adequate coverage of important historical events (turn 9). Note that even though she
stumbled in words like “cobertura” as she insisted on using Spanish during her
participation and only used English to ask for help with that word. The arguments for the
inclusion of Sylvia & Aki closed as Isabel claimed her students’ right to have their
historic heritage validated in the social studies class together with the histories of other
populations that colonized North America (turn 12).
Ana Maria, on the other hand, argues against such inclusion as she deemed them
unnecessary, insufficient, and confusing for students (turns 3, 5, and 11). Ana Maria also
considered this book a distraction, instead of a greater focus on ‘what they actually need
to do’ (turn 11). Providing spaces for development of critical thinking by contrasting
official texts and peripheral stories such as Sylvia & Aki might mean the teacher, Ana
Maria, was embodying a distraction from her duties as enforcer of school mandates—i.e.
following the official curriculum—preparing students for the material used for
standardized tests. Unlike the first sessions, the post-performance debriefing did not
153
focus on the protagonist’ reactionary response to the antagonist’ arguments, but instead
on how to enhance the protagonists’ proactivity to engage in a dialogue. For instance,
when playing the antagonist, Ana Maria suggested a more explicit explanation of how
new perspectives would benefit students while demonstrating stronger connection
between the historic events narrated in Sylvia & Aki and the histories of the students.
When asked for more volunteers for the second intervention, some of the participants
voiced their concerns about expressing their ideas in this highly emotional scene:
Post-performance debriefing (1) GANIVA
It's just hard to do it because you can't, like... when you're sitting down you think of a bunch of things and when you go out there you just…
(2) RESEARCHER like “I wanted to say this but I couldn't do it.” What does stop us from saying something?
(3) ISABEL We get nervous
(4) LUZ We're frustrated
(5) ISABEL Por eso yo estoy ahorita hablando en inglés porque estoy… I can’t think in Spanish right
now5 (6) ANTOINETTE
Also when words come into play you can’t say what you want to say because you can get tired and you just want to (making a gesture as if slapping someone)
(7) LUZ It's hard to get that person to understand and they say that no
(8) GANIVA They're ignorant
(9) LUZ It's like everything you told them it's going to be "but this and that" but just to "get in
your head, it's not like” that's what is hard (10) RESEARCHER
I think it's maybe not a matter of convincing the other of your point of view but at least to consider something, or reach out (overlap)
5 Translation: that’s why I’m speaking in English because I am… I can’t think in Spanish right now
154
(11) ISABEL Try to convince, like putting like a foot in the door, just a little bit
In this excerpt, Ganiva, Luz, Isabel and Antoinette elaborated on their stage
paralysis. Ganiva expressed her inability to express all her thoughts at once (turn 1);
Isabel spoke of how her nervousness prevented her from expressing herself in Spanish
(turns 3, 5), and Luz and Antoinette argued the pointlessness of discussing with someone
who was unwilling to listen as the main factor of their silence (turns 6, 7). Antoinette’s
gesture of slapping (turn 6) reflected some of her classmates' thoughts of resorting to
physical violence as their last alternative to have the antagonist understand their pledge.
Even though I reminded the class of the tremendous albeit slow progress education for
emergent bilinguals from Mexican American/Latino descent has made since Mendez v.
Westminster; I could relate to those feelings of impatience and frustration.
Slapping the antagonist was a reoccurring theme for confrontation. Between the
first interventions until session five, as many as seven students found slapping the
antagonist—half-seriously and half-jokingly—the desired non-verbal reaction and
ultimate solution to Casos de la Vida Real. When discussing the reenactment of the
vignette above during an interview, Ursula described her thought process during this
performance and how her feelings of anger and outrage would stop her from being able to
verbalize her knowledge in an effective way to get her point across:
Me senti bien nerviosa pero my mind went blank porque you’re just so angry at
the situation that your mind doesn’t think about all the examples you can provide,
and all the research because we’ve done a lot of readings where it gives you
155
explanation by explanation of why bilingual education is important, what laws
helped us get bilingual education. Cuando presentamos quieres decirles todo lo
que quieres pero nomás quieres cachetearlas, cachetearlas como ‘what are you
thinking?6’ (Interview 1)
While Ursula acknowledged her nervousness whenever she volunteered to take part in
Casos de la Vida real, she admitted her speechlessness was due to her outrage towards the
situation presented that did not allow her to show her knowledge of the research and
educational policy she was acquainted with to defend her position. Her speechlessness
due to anger brought up a primal instinct towards violence as a way to stop an argument
that she felt was violent against her as a Mexican-American bilingual woman and as a
professional bilingual teacher.
As I write this, I can remember my own feelings at this point of the research in the
face of stage paralysis shown here. I saw the students struggle and I could understand
some may not have participated fully due to the fact that they may yell or cry. Guilt
overcame me as I thought using Casos de la Vida Real was making my students feel
helpless in spite of knowing they were capable of using the content of the course as what
Boal calls arsenal. I contemplate my own paralysis as I remember their faces of
impotence thinking that was not the feeling I was aiming for. Empowerment is not the
same as hopelessness; I thought; however, can hopelessness be a stage in the process of
6 Translation: I was really nervous but my mind went black because you’re just so angry at the situation that your mind doesn’t think about all the examples you can provide, and all the research because we’ve done a lot of readings where it gives you explanation by explanation of why bilingual education is important, what laws helped us get bilingual education When we performed you want to tell them everything you just want to slap them, slap them like ‘what are you thinking?’
156
reaching empowerment—i.e. does empowerment have stages like grief does? Anzaldua
(2002) describes arrebato as one of the seven stages to reach conocimiento. She likens
arrebato to the aftermath of an earthquake in which “fear ripples down your spine,
frightening your soul out of your body” (p. 554) and leaves you “exposed, naked,
disoriented, wounded, uncertain, confused and conflicted (…) forced to live en la orilla”
(p. 547). Arrebato, then, though painful and disorienting, is an opportunity for the
arrebatado to reconstruct the way they see themselves and their relationship with the
world within a new reality.
The instructor and researcher in me could not help but try to find ways to make
this process less discomforting and quick for them to reach the other side since this was
the time I feared the aftershocks would bring this study to a halt and encounter resistance
to do the reenactments. In spite of this, some participants kept on volunteering to
intervene and confronted their stage paralysis in spite of not reaching a solution or
winning the argument at the end of the intervention. The feelings of impotence and anger
gave way to a different attitude towards the injustice shown in the vignettes. While the
students’ goal was still to win the argument, they realized that becoming more strategic
could open the dialogue in order to “put a foot in the door,” as Isabel proposed (turn 11),
and achieve their objectives of advocacy.
During one of the semi-structured conversations, Luz and Enrique shed light on
their thoughts on the display of Casos de la Vida Real in the classroom; the reenactments
engendered other sentiments regarding their vision of their future careers;
157
I actually think it had the opposite effect because we are in this field because we
love bilingualism and we know that it’s important so seeing those things make me
think that this is something I’ll be fighting against, that I have to make a change, I
have to do something to make people realize that bilingualism is important. So I
think instead of being discouraged I actually was like “I know why I’m here, I
know that I need to do something to change this. (Luz, interview January 30th
2015).
In spite of my fears of creating helplessness during Casos de la Vida Real, Luz described
how those moments of discomfort and confusion gave way to a sense of duty. The
realization meant being eager to obtain the tools to defend her stance about bilingualism
and a purpose to promote change against monoglossic and linguicist ideologies. Enrique
elaborated more on his “arrebato” stage and the feelings of paralysis actually pushed him
to the stage to rehearse the vignettes:
At the beginning, yeah, I felt hopeless but it was a good thing though because I
would step outside and it was a mock scenario instead of real life and I was
‘what? I screw up, I should have said this or that.’ Talking about practice, we
need that practice of what I would say so the next time I’d be like ‘oh yeah, I
remember that scenario, se parece let’s try that.’ (Enrique, interview February 16th
2015).
158
In spite of his initial paralysis, Enrique felt safe to use the stage as a safe place of trial and
error, and how this embodied practice—and the feelings that accompanied it—would be
imprinted for later use as a similar scenario arises.
OWNING THE GAME
Cuando vamos a preparar los grupos que van a pasar de pre-kinder a kinder yo
asumí que mi grupo y el grupo de inglés pasan intactos. Mi compañera y yo
fuimos a hablar con las maestras de kinder para hacerles sugerencias de cómo
trabajar nuestro grupo, para darles más información sobre los niños que iban a
enseñar el año siguiente. Pero ellas nos dijeron: “nosotras ya mezclamos a todos
los niños y los niños bilingües no van a pasar al dual language two-way. Los
niños tienen que tener que mezclarse mejor y hasta que los niños estén en primer
grado recién estarán oficialmente en el dual language two-way. Los niños
americanos van a continuar recibiendo íntegros sus servicios toda su educación
pero los míos van entrar y salir del programa Ellas nos dijeron que así se había
decidido aun cuando Gomez y Gomez recomiendan los niños en el two-way deben
permanecer juntos para mejores resultados7 (Vignette 6, October 2nd 2014)
7 Translation: when preparing the pre-K cohort to kinder, I assumed the group would move up untouched. My partner teacher and I talked to the kinder teachers to give them suggestions ad information about the group they would teach the following year. But they told us: ‘we already mixed all the students because they won’t be in the dual language program. They need to be mixed to then be placed in dual language classes in first grade officially.’ The American kids will receive all their services but mine will be in and out of the program. They told us that was the decision even though the Gomez & Gomez model recommends dual language cohort members to remain together for best results.
159
Amid my musings and worries, session six proved to become a breaking point in
the research. I showed the aforementioned vignette on how a bilingual teacher fought for
the right implementation of the current dual language program in place in Austin. After
asking for volunteers to reenact the scene, only Marita jumped at the opportunity. Since
no one else offered to intervene in the reenactment, I allowed SDA so as to keep the
conversation going and at least have the participants share their opinions about the case at
hand. In retrospect, the vignette chosen for that week appeared to be too difficult for the
students to imagine since there were some technicalities they could not grasp then but
became clearer some weeks later after finishing their field experience observing a dual
language classroom. Feeling defeated for lack of volunteers, I decided to cut the session
short. Minutes before the class was over, however, the reluctance shown in this session
encouraged me to ask for feedback from the students.
(1) RESEARCHER Is it really hard for you to come here in front and do it? (voices: yeah). why?
(2) GANIVA Because cuando ya estás ahí enfrente tienes que tener un argumento ya, you have to have
an argument already formed8 (3) ANTOINETTE
It's easier for me to go actually if I have discussed it before we go there (4) LUZ
Yo creo que a lo mejor una manera de hacerlo mejor sería dividir a todos y cada grupo tenga como un argumento y solamente un representante del equipo pasa al frente pero
con las ideas de todos9 (5) RESEARCHER
So to have a discussion before. Ok, ok, let's go that route. I'm going to post the Casos online before class so you have them beforehand.
8Translation:becausewhenyou’rethereonstageyouneedtohaveanargumentalready,anargumentalreadyformed.9 Translation: I think a better way to do it would be to divide the class, each group to have an argument, and just a representative of the group to go to the stage with the group’s ideas
160
(6) ISABEL Does everyone going to choose their side? (voice: just divide the classroom!)
(7) LUZ I say randomly (voices: yes)
(8) RESEARCHER I think a new rule should be the people who come to the front shouldn’t be the same all
the time (voices; yeah). Ok, let's do that next week One of the things I struggled with during the pilot study of this research was
flexibility.
As mentioned before, Boal envisioned Forum Theater as a way to leave rhetoric
behind and move to the action, expecting spect-actors to jump on stage and try ideas on
the go, without much pondering or any kind of conferring with other members of the
audience. But this experience led me to decide to break Boal’s rules to a certain extent,
by letting students work in pairs and discuss the Caso de la Vida Real of the week before
the reenactments. This was the modus operandi during the discussions previous to every
Casos de la Vida Real until that session. However, these accommodations did not seem to
work for the students. The above feedback I received from the students made sense in
terms of their need for peer support both academically (“a representative of the group to
go to the stage with the group’s ideas”); and emotionally in order to overcome silence
(“when you’re there on stage you need to have an argument already, an argument already
formed”).
The lessons previous to Casos de la Vida Real were organized in a way that
promoted community building and collective work so it made sense to let that dynamic
bleed into the reenactments. As shown in the exchange above, Luz proposed to divide the
classroom into two groups—the antagonists and the protagonists—and confer with the
161
members of the group to gather ideas to utilize during the reenactment. This division
would be made randomly so as to avoid having some of the participants only playing one
of the characters. I was concerned that this dynamic would turn into a competition
between groups and relegating the students who were shy to push the most outspoken to
the stage in order to “win.” To avoid this, I proposed that the groups should make the
decision to choose the ones who would intervene in the reenactments as long as ones
selected varied every session.
The following week and right after I presented the new vignettes, Mariella
expressed her feelings towards Casos de la Vida Real as she felt that a formal debate
would accomplish the goal of exposing different arguments about a situation. I brought
her concern to the whole class without putting her on the spot;
(1) RESEARCHER Algunos me decían ‘¿por qué no mejor tenemos un debate?’10
(2) JENNY because we'll be confronting teachers like this in our future (whispers)
(3) MARIELLA No creo que sería lo mismo porque podemos poner un committee de teachers que está en
contra11 de o al favor. (4) JENNY
But you're not always going to have just one who is going to detract... (5) ISABEL
You might be one against everyone (6) MARIELLA
But we can add variety; one day we can do Casos de la Vida Real and others debates (7) PAOLA
I thought this was a debate (laughter, voices: ‘yes’) (8) ZULLY
There is a similarity, but in a debate there is this side and this side, and then we're going
10 Translation: some of you asked me ‘why don’t we have a debate?’ 11 Translation: I don’t think it would be the same because we could have a teacher committee against and another in favor
162
to present this side, and the other people are going to say 'no, that's full of crap’, and these people are going to say "no, that’s full of crap" and they're going back and forth
(9) RESEARCHER En este caso es un cierto tipo de debate, no de los que ven en la televisión, que una
persona comienza y dice que tiene dos minutos para12… (laughter and unintelligible voices)
(10) ZULLY Yeah, but we're not going to stop and say now we have time for questioning
The exchanges in this brief discussion showed the different ideas of what a debate
looks like. To Mariella, a debate consisted of a panel discussion with two opposing sides
defending their points of view while being moderated. In this specific case, Mariella saw
this debate as the creating of committees with teachers providing arguments for their
cause and against the opposing team of teachers. There was no need for me to say
anything about Mariella’s proposal to shift the reenactment activity; some students
explained the rationale of Casos de la Vida Real better than I would have. Jenny, Cecilia,
and Paola exposed the practical application of Casos de la Vida Real in contrast to a
formal panel. For instance, Jenny and Isabel (turns 2, 4 and 5) stated the fact that the
chances of disagreeing with a fellow teacher are higher than being part of a debate, and
that in real life this kind of confrontation was rather uneven, unlike a predetermined
number of panelists in a debate. Zully (turns 8 and 10) went on to describe the dynamics
of a formal debate as consisting of taking turns to disprove the other team’s reasoning
and time for questioning at the end; pointing out that this structure does not work in real
life.
12 Translation: In this case it’s a type of debate, not like the ones on TV in which someone starts and is told ‘you have two minutes to…” (laughter and unintelligible voices)
163
Mariella’s request for adding formal debates instead of Casos de la Vida Real
may have come from the illusory comfort of decontextualized argumentation in order to
debate in the realm of ideas without risking putting one’s skin on the line, and appear
neutral. I can also see the contrast of Mariella’s request with the actual bilingual teacher
involved in the Sylvia & Aki’s vignette, who I interviewed some months before starting
this study. She, unprompted, described her wish to have role-played scenarios during her
Master’s degree coursework together with her classmates, in which she had to defend her
beliefs as a way to not only rehearse resistance, but also to leave a legacy of resistance
that could be used by others;
Lo que pasa es que tienes mucha resistencia de not only central office, but
administración, your principal. Y we need to role-play those things cause en el
momento en que tú estás ahí you’re like ‘blah, blah blah’ y piensas después, una
hora después ‘oh carajos! por qué no lo dije así,’ pero para entonces ya es ley. A
mí me gustaría venir y role play por si alguien está en esa posición. Yo ya no pude
hacer nada pero por si alguien está en esa posición puede decir ‘yo recuerdo que
Juana hizo un roleplay13.’ (phone interview, November 3rd, 2013)
During the reenactments in week seven, the students put into practice the changes
they proposed for Casos de la Vida Real, which continued for the rest of the course. This
shift promoted more participation, feedback, and collective support during the
13 Translation: what happens is that there’s a lot of resistance, not only from central office but administration, your principal. And we need to role-play those things cause in the moment you’re there just like ‘blah, blah, blah’ and after an hour you think ‘oh shit! Why don’t I say that this way,’ but by then it has already become the law. I’d like to come and role-play if someone is in that position. I can’t do anything but if someone is in that position I could say ‘I remember Juana did that in a role-play’
164
reenactments and created a deeper bond in the students as they took ownership of the
process. Illustration 5.1 shows how the class was divided into two groups as each of them
provided ideas before the reenactments. The groups would regroup after each
intervention in what they called “coaching time,” a time-out period that resembled the
time basketball coaches take to discuss last minute strategies with their players.
During these coaching times, the groups resorted to the textbook, articles,
educational policies, research, posters created in class, and their own ideas on how to
approach the vignette more effectively. Some of the participants were so excited about
this new dynamic that they would whisper ideas in the middle of the intervention, which
resulted in laughter in the class. This laughter was not an act of mockery towards the
students who took the stage but a sign of collegiality. The participants were collectively
creating alternative responses to the dilemmas posed and strategies for more effective
delivery, so my fear of competition turned out unfounded. The following exchange is
how the side coaching worked for the class;
(1) GUADALUPE Their test doesn't mean they don't know the subject, maybe they were nervous or got
anxiety (2) LUIS
How do I know that? (laughter from audience) How do we know that? (more laughter) (3) ZULLY
Time out! time out! (4) RESEARCHER Quieren reemplazar?
(5) ZULLY We're not going to replace, we're going to ayudar (laughter). (To Paola and Guadalupe, who are on stage) Come here, come here! (Paola and Guadalupe joined them. Luis and
Rocio’s group went on stage to help them for a quick coaching session.) (6) RESEARCHER
Time is up!
165
(7) ZULLY This is so good! (everybody went back to their places)
(8) RESEACHER 3,2,1, action! (resume reenactment)
Session seven ended up with the students’ reflections on the new format of Casos
de la vida Real. They pointed out the changes proposed were effective and that most of
the students participated in one way or another, either as actors or coaches. The
engagement was general: in their groups they tried to strategize the best way to play the
game, and even “bs-ing” their way to reach their goals, as Jenny mentioned.
Illustration 5.1 Student-led Coaching Time
PLAYING THE GAME
Rules of the Game
Durante las juntas con los maestros, mi subdirectora de vez en cuando dice que
166
los estudiantes hispanos tienen dificultades de leer y escribir porque la culpa la
tienen básicamente los padres de familia y que es una cuestión cultural. Hay
varios maestros a su alrededor y nadie dice nada, entonces ¿cómo uno puede
entrar en ese diálogo para tratar de modificar esas ideas de una manera lógica y
amable sin convertirlo en un ataque personal? Una vez dije algo y cuando la
reunión terminó algunos maestros se acercan en privado y me dicen: “estamos de
acuerdo con usted y qué bueno que usted lo dijo.” Y yo me quedé pensando pero
¿por qué no dijeron en la junta cuando todos estamos allí? No se atreven a salir
de la zona de confort 14 (Vignette d week 7, October 9th, 2014)
Session seven became a decisive point in the research, because of the fact that the
students took the reins of the rules in Casos the la Vida Real. The time spent for coaching
and their willingness to replace the spect-actors on the stage encouraged students to find
ways to deliver their message more effectively. As the audience provided feedback at
every reenactment; they started to notice some of their classmates were more effective
than others in both the content of the arguments but also in the way they conveyed their
message. Ana Maria, for instance, was praised constantly for her calm demeanor
whenever she was on stage, whether she was playing the antagonist or the protagonist.
14 Translation: During teacher meetings from time to time my assistant principal say that the Hispanic student had difficulties reading and writing due to their parents and that’s a cultural matter. There are several teachers around an nobody says anything. So, how can one start a dialogue to change those ideas politely and logically without turning it into a personal attack Once I said something and when the meeting ended some teachers approached me in private and told me ‘we agree with you and we’re glad you said something.’ And I wonder why didn’t you say anything when we were all there? They don’t dare to leave their comfort zone
167
The students described Ana Maria’s approach as ‘elegant and confident.’ Here is an
example of part of her intervention n the reenactment of vignette seven:
Excerpt of Performance 3, week 7 (1) MARIELLA
They do have resources, like the library, they don't have the time to go; realistically they don't have time, you can't expect them to help them en español
(2) ANA MARIA Correcto, no tienen el tiempo alguno de ellos, pero hay programas que nos pueden
ayudar, como Victory, que están al lado de las escuelas. A veces en donde nada más podemos mandar a los estudiantes, ahí empiezan mejorar sus habilidades en la escritura,
en el lenguaje 15 (short applause) (3) ZULLY
Are we supposed to expect that students take away from their families, their dinner time, their after school activities for them to get help and outsource the things that we're doing?
(4) ANA MARIA A veces no queremos quitarles el tiempo, so lo que visto en otras escuelas que hacen es que en la última hora del día, y en esa hora, tienen esa hora solamente para programas para ayudar a los estudiantes a mejorar. So lo que podemos hacer es incorporar esta
última hora del día para incorporar nada más programas que van ayudar a los estudiantes a mejorar sus habilidades de la lectura y otras cosas16
(5) RESEARCHER Stop (applause) Qué les pareció los argumentos que estaban a favor17?
(6) VOICES Ana Maria, way to go!
(7) ZULLY Yeah, Ana Maria is great
(8) RESEARCHER OK y Qué tal sus argumentos? Pero está bien, la forma en que ella se conduce es
calmada, porque hay muchos de ustedes, y me incluyo a mí misma (laughter) because I'm not like that. Pero uno tiene que aprender a… cómo era? the game, no18?
15 Translation: Right, some of them don’t have time but there are programs that can be useful, like Victory, which are near schools. Sometimes that’s the only place we could send the students, there they start to improve their writing and language skills (short applause) 16 Translation: sometimes we don’t want to take away their time so what I’ve seen in other schools is that they do it during the last period, they use it for programs to help them improve. So we can do is to use that period to incorporate programs to help students improve their reading skills among others 17 Translation: Stop (applause). What do you think about the arguments in favor? 18 Translation: Ok, what about her arguments? But it’s fine, the way she speaks is calm because many of you, and I include myself (laughter) because I’m not like that. But one needs to learn to, what was it? The game, right?
168
In this intervention, Ana Maria incorporated her experience working in a tutorial
program for school children as an argument to alternatives to improve students’ academic
achievement instead of blaming the parents for the lack of care (turn 2 and 4). After
proposing a similar tutorial program to the one she participated in during the last period
of classes; the audience initiated an attempt to clap at her idea, though they stopped (turn
2) before it became a standing applause, as the scene was not finished. Whether Ana
Maria’s idea was feasible or not, the students congratulated her on the way she kept calm,
and approved on her intervention.
At that time the students and I wondered what made Ana Maria effective during
Casos de la Vida Real and what qualities allowed her to be poised on stage. As stated in
chapter 5, Ana Maria had previous experience learning and applying these sort of self-
advocating communication strategies in high school as a way to prepare her to interact in
the adult world of college, though this fact only surfaced during semi-structured
conversations after the semester ended. Ana Maria’s poise is not solely the result of this
previous practice but a combination of dispositions that allowed her to act maturely in her
interactions with others in stressful situations like the ones in the reenactment. The rest of
the students looked up to her and used her as a model on how to interact with the
antagonist in the reenactments. After session seven, the students reflected on the desirable
traits needed to succeed in contentious situations, and identified a set of characteristics
they found effective on stage, as well as others they used in their daily life and were
shaped by their own experiences. I compiled those strategies and pointers the students
169
created in their reflections. I shared the compilation with the students and they approved
of the list. Though that list was a condensed version, I preferred including their own
words here:
Rules to Play the Game
Cuando alguien está calmado, es más fácil pensar y procesar lo que otros dicen
Tus ideas no van a ser válidas si no puedes mantener tu calma
Eso puede evitar gritos y faltas de respeto.
Cuidar nuestro tono, no debemos alzar nuestra voz
Es importante entender que estás en un ambiente professional
Entrar a la discusión con una mente abierta: siempre va haber opiniones distintas a las
tuyas. Hablar de una forma professional y escuchar y respetar esas ideas
Usar los datos, teorías y estudios como los de Krashen, Cummins, Bialystok
Ser lógica y amable y encontrar soluciones, no ataque personal nor name-calling
En lugar de atacar tratar de hacerlos ver desde otra perspectiva,
questioning people about their beliefs/thoughts; this makes people think of what they are
saying
Echoing the traits the students admired in Ana Maria and the proverb ‘El que se
enoja, pierde,” staying calm during confrontation is the main rule as this facilitates
thought process and prevents the advocate from delving into attacks. The students
identified that an offensive response might bring to a halt any kind of communication and
invalidate the message even if the message could potentially debunk the contrarian
argument. They agreed that the way the messenger carries him or herself was as
170
important as the message; hence the need for a certain tone, certain professional
language, a certain level of authority and knowledge, a certain level of courtesy and
kindness to engage an antagonist, even a certain way to question contrarian arguments. A
way to be an effective and legitimized advocate; a recognized and legitimate way to “be”
the advocate in educational settings. Cummings, Bialystok and Krashen—among
others—became the armor of truth and authority when setting the rules to play the game,
in spite of being Maria, Juan and Teresa19—the authors of the vignettes—who stirred
something inside the students and empowered them to walk in their shoes. And I
encouraged that, knowing full well that following those rules have allowed me to achieve
many of my goals.
“Came rude at times, critiqued too harshly, forced her ideas, lack of caring, not
receptive.” Reflecting on the image of the advocate teacher created by my students and
the feedback I received in a previous class, I wonder to what extent I was succeeding at
playing the game and how much I succeeded by resisting the game. As I look at the rules,
I can see the compromises I needed to make in certain contexts in order to be accepted as
a legitimate advocate and engage in the politics of niceties for a desired goal, and how
taxing this could be for the soul. The approach to the game, of course, changes depending
on the power differentials, hierarchies of the players and what is at stake. Regarless, the
set of rules the participants created became a tool for developing impression management
skills (Foley, 1990) to accomplish their goals, and move from a monologue to engage in a
dialogue with the antagonist.
19 pseudonyms
171
The Abercrombie Jacket or Engaging the Antagonist
Session 8 was devoted to discuss issues of identity affirmation, racism and what it
means to be Latin@ in the US using Foley (2008) and de Jong (2011). After some
exercises to warm up our bodies and to prepare them for Casos de la Vida Real, I shared
a poem I wrote some years ago about my first discovery of my ‘brownness’ as a child to
motivate students to discuss their racial identities. I did not slot Casos de la Vida Real at
the end of the class but in the middle so as to take advantage of the buildup that created
the intimate conversations on race. My sharing of the poem based on an intimate passage
of my life with the students made sense to me as an exchange for my students’ courage to
share their vulnerabilities and fears every time they stood up and participated in the
reenactments. If they were willing to be vulnerable in front of the class even in fear of
their emotions overcoming them in front of the class, I should follow their lead. It was
indeed one of my most vulnerable moments for me during this research. The applause I
received after I finished reading my poem made me aware of my duty to show that
vulnerability and emotion through play and dramatization had a place and were
welcomed in that classroom; even for instructors/researchers. My dissertation chair—who
was also charged with supervising my teaching responsibilities—was present during this
session, sitting at the back of the class from the start. As she was not teaching
undergraduates that semester, most of my students seemed not to know who she was.
After all, they were used to my research assistant moving around with his camera
172
capturing everything he could, so they did not mind another person in class. By this time,
he was invisible to me and became present only when I revisited the videos.
The vignette I chose for this session was the infamous ‘Abercrombie Jacket.’
That was the first vignette shown after reflecting and discussing strategies to “play the
game” (previous section). The students had a visceral reaction to this vignette as it
portrayed not only raciolinguistic discrimination, but uncovered issues of class and
xenophobia as well:
The other day una maestra vino y me dijo: I know that you were absent yesterday.
One of my students lost his jacket and I think one of your students stole it. I was
puzzled. She told me she waited to talk to me because he didn't understand
English. I told her that student has been here for 4 months in the United States. So
I asked her: “how do you know he stole it?” She said: “because it says
Abercrombie on it, your student can't afford Abercrombie.” (Vignette week 8,
October 16th 2014)
As Luis uttered the last word he read from this vignette, the students produced a
deep sigh. That vignette was the last one I collected during a phone call with an upset
teacher on the other side of the line, who had experienced it some days before. And now
one year later, my students saw that vignette on the power point slide I was showing. As
emotions were high, we entered into a dialogue to unpack this narrative before moving
into the reenactments. I facilitated a discussion in which students verbalized the way the
Abercrombie student was perceived in this vignette. I asked students to imagine the
173
scenario, visualize the student, and see the situation from the antagonist’s point of view
for them to think about the reasons behind such accusations.
(1) RESEARCHER Vamos a pensar que esto es una maestra regular, de las clases regulares, mainstream.
¿Cómo esta maestra veía a este estudiante20? (2) VOICES:
A criminal (3) RESEARCHER
¿Por qué? ¿Cuál es la característica de este estudiante que hizo pensar a esta maestra de que había robado una chaqueta de Abercrombie?
(4) VOICES Que no habla inglés, no nació aquí
(5) RESEARCHER ¿No dice dónde, no? ¿De dónde?
(6) VOICES De Latinoamérica, de un país latinoamericano, de un país subdesarrollado
(7) RESEARCHER ¿Por qué piensan que es latinoamericano?
(8) GANIVA Por todo lo que está pasando ahorita con los niños centroamericanos
(9) JENNY A un niño anglosajón no lo van a ver así como un criminal.
(10) RESEARCHER ¿Un niño anglosajón sí puede comprar una chaqueta de Abercrombie?
(11) JENNY 20 Translation: (1) Let’s think that this is a mainstream teacher, in mainstream classes. How did she perceive the student? (2) Why? What is the feature that made the teacher think that he had stolen the Abercrombie jacket? (3) He doesn’t speak English; he was not born here (4) It doesn’t say where he’s from. Where’s he from? (5) From Latin America, from a Latin American country, from an underdeveloped country (6) Why do you think he’s Latin American (7) Because of all the things happening now to Central American children (8) They wouldn’t see an Anglo kid as a criminal (9) An Anglo kid can buy an Abercrombie jacket? (10) I suppose so (11) You suppose so. You’re right. Not everybody who is white can afford to buy a new jacket. What other 12) characteristic does this student have in the eyes of the mainstream teacher? You already said poor, Latin American, anywhere in Latin American, no European. What else? (13) That doesn’t understand English (14) Someone who doesn’t speak Spanish. Brown? (15) Maybe
174
Se supone (12) RESEARCHER
Se supone. Tienes razón. No todas las personas blancas pueden tener el dinero suficiente para una chaqueta nueva. ¿Qué otra característica tiene este estudiante en la vista del
maestro regular? ¿Dijeron pobre, latinoamericano, en cualquier lugar de Latinoamérica, no europeo, que más?
(13) VOICE That doesn't understand English
(14) RESEARCHER Que no hable inglés. brown?
(15) VOICE Maybe
When you leaf though an Abercrombie catalog or get to see its billboards on the
streets, one catches a glimpse of perfect white young able bodies whose preppy clothes
index their socio-economic status, their level of schooling, and the comfort of belonging
to the “in” group. Even though we cannot hear them speak in the ads on TV, it is a given
that since Abercrombie is an American trademark the models in the images must speak
English and are all-American youth. This is not to say that all Abercrombie customers fit
those images but wearing its clothes provides an imaginary comfort that those traits of
“coolness” or “success” could somehow transfer to the wearer (Pattillo-McCoy, 1999).
The images of the Abercrombie advertisements are at odds with the images of the student
in the vignette, and that dissonance resulted in the positioning of the “Abercrombie kid”
as a poor (line 11) recent immigrant (line 4) from Latin America (lines 6, 8) child of color
(lines 9, 15, 16) whose first language was not English (lines 4, 13), and was prone to
crime (line 2). Unlike other vignettes where discrimination could be hidden behind
remedies to help students to achieve academically while positioning them in a deficit
frame; vignette 8 portrayed blunt racism, xenophobia, classism, linguicism and
175
criminalization of a brown body at school.
The class did not get into further discussion after the brief analysis above and
instead discussed the mise en scène. They required only two students as the antagonist
and protagonist teachers and rejected the idea of having someone representing the child
on stage. I divided the class in half and each group chose which party they would
represent. The groups conferred for around five minutes and chose the designated
actor/actress to perform on stage. When they were ready, I reminded them of the list of
strategies they designed in order to enter into the discussion in a firm and professional
manner. Knowing that anger and powerlessness prevented them from speaking out, I
briefly narrated a recent incident in which anger stopped me from defending myself (see
postscript at the end of this chapter), reassuring that it was acceptable during our
“rehearsals.” As in previous reenactments, the students should use the language practices
of their choice. They decided the conversation was going to be in English since the
accusing teacher was not able to communicate with the “Abercrombie kid” in English as
a way to be as realistic as possible to the scene depicted in the vignette.
After a couple of trials and coaching, the students were concerned about two
things: Ganiva’s calling the antagonist teacher prejudiced, and the fact that they felt it
was pointless to convince the antagonist that their point of view was wrong. The
following discussion focused on the pros and cons of calling out a colleague on her/his
prejudice, the students decided to focus on how to make the antagonist understand his/her
own prejudice without having to use the actual word so as to keep a collegial relationship,
instead of pushing to recognize he/she is wrong, and as a consequence, racist. Ursula, the
176
student whose mind went blank due to anger, offered an SDA as a way to start a
conversation about ethnicity. However, Marita told her “de qué sirve explicar de una
manera si no lo vamos a entender; pero si you’re actually speaking (on stage) we see”
[what’s the point of explaining if we’re not going to understand; but if you actually say it
(on stage) we’ll see]. Ursula had been part of the first reenactment of the research and,
since then, had only watched the reenactments, as she was usually shy and soft-spoken.
This time she stood up and took the stage.
Session 8, intervention 3
(1) URSULA What do you think about the ethnicity that I
have in my class? (2) MARITA
I don't think anything; I’m colorblind. I don’t think ethnicity is important in this
conversation. I'm asking about your student stealing the sweater of one of my students
(3) URSULA Why do you make that assumption?
(4) MARITA Ok, I quit. I had a good idea. Because he's a recent immigrant to the United Stated and obviously four month is not enough time for them to be… they don't have enough
income to afford an Abercrombie sweater (5) URSULA
Are you just assuming my students are from low-income households?
(6) MARITA I'm not assuming, I know
(7) URSULA How do you know?
(8) MARITA He's in the bilingual program
Used the SDA she proposed Strategy: ask for evidence (Marita reformulates her argument) Strategy: question reasoning Strategy: Ask for evidence
177
(9) URSULA That doesn't mean anything, just because
he speaks Spanish and he's taught in Spanish
(10) MARITA Where he comes from he speaks Spanish,
right? That's in their country, but here because they speak Spanish, you are
generally from low-income households (11) URSULA
Ok, I went to UT and read articles and investigations where spoke about Spanish speakers are more engaged and they have more achievement because they have both
languages (12) MARITA
No, I did go to UT but I never read these articles
(13) URSULA Because you're not a bilingual teacher while I am. This program helped me
understand how these students are learning and I'm valuing their language. You're not
valuing their language, that's how you assume they come from low-income
households? Language, that's why you assume.
(14) MARITA No, I said generally they come from low-income household. I'm not saying that all
your students. But I think that student who stole my student sweater, that's a fact.
Strategy: Ask for evidence Strategy: Power & knowledge: the fact she attended a well reputed university Strategy: knowledge and authority (expressions of outrage from the audience (“what!”) interrupted the scene
At the beginning of this intervention, Ursula used the SDA she proposed prior to
moving onto the stage, “what do you think about ethnicity” (turn 1). However, Marita
dismissed her question by resorting to the colorblind approach, highlighting that her
accusation was not caused by racism (turn 2). Contrary to what Ursula expected—having
178
Marita accept her prejudice against the student—her SDA did not work in practice even
though it might have sounded effective from the comfort of her seat. However, she
utilized some of the game-playing strategies her classmates and she created and examined
minutes before the reenactment session. As the chart above shows, not only did Ursula
deploy questions in which she tried to elicit evidence from her fellow colleague to clarify
assumptions of the connections among race and criminality (turn 3), class (turn 5),
immigrant status (turn 5, 7, 9), and language (turn 9). Ursula’s strategy toolkit also
included using the knowledge she learned as part of her professional development as a
bilingual teacher in a way that was not conceived by the whole cohort. She used the
prestige of both the university she graduated from (turn 11) and the expertise that comes
with her specialization (13) as a way to index knowledge and power. In her last
intervention, Ursula summarized her colleague’s train of thought that led her to her
assumption: because language indexed race, immigrant and SES status, the antagonist
assumed the student was a criminal. As Marita needed to save face after this synthesis,
she denied those connections, which were coldly welcomed by the audience, thus ending
this intervention. Immediately after, Ursula confessed her heart was beating while on
stage, though her classmates thought she looked very calm while deploying some of the
game-playing strategies the class had created, and congratulated her.
Some students pointed out that each party could invent the events prior to the
argument between the antagonist and protagonist, which could potentially make it harder
to “win” the argument. For instance, Ganiva mentioned that the antagonist could say that
she actually saw the child stealing the jacket; Jenny claimed that she could have said the
179
student could not have done it because her students were not allowed to take their jackets
to the playground. As the joker, I redirected them to find ways of continue this
conversation, still pointing out prejudice, but at the same time, maintaining collegiality.
Ganiva shared with the class her reflections on how not to see the antagonist as the
enemy as it was portrayed in the reenactments:
I think como generalmente, teachers even when they don't agree, they're generally
nice to each other, you know, even when they don't agree in certain issues como
que no se agarran de los pelos21, or, you know? They don't like raising their
voices, they're generally nice and try to understand each other so I think we're
going out like this (clashed her fist against the other), like trying to clash,
whereas, maybe en una situación regular you would kind of be, they wouldn't; at
least in some degree will try to work with each other.
Ganiva explained that the portrayal of the teacher antagonist was not accurate, as,
she believed, they would normally try to negotiate and find an agreement that satisfies
both parties. However, the vignette did not narrate an impasse with two opposing views
that could be solved with negotiation. The fact that the antagonist blatantly accused a
student of stealing a jacket due to the way his student looked sounded prejudiced.
Ganiva’s statement is partially true: while most teachers try to have a harmonious
relationship with their colleagues, the vignette shows that they could be violently
oppressive even if they used “nice” words to camouflage it. As I tried to elicit other ways
to call out this kind of behavior and still keep it professional, Milagros suggested using
21 Translation: they don’t pull each other’s hairs
180
the word “generalization” instead of prejudiced, while Ana Maria recommended “unjust”
to still maintain the denunciation.
Session 8, intervention 4
(1) ZULLY
Ok, I'll start with that. So you're student stole my student 's sweater because he's
poor (2) JENNY
How do you know he's poor? Do you know his family? (3) ZULLY:
Personally I don't, but he’s a recent immigrant to the US and moving to the US
is a very expensive process and getting settled into the US is an expensive process
and I personally don't think they would prioritize an Abercrombie sweater over
food on the table (4) JENNY
But don't you think that you're generalizing that because he’s an immigrant that he’s
poor? (5) ZULLY
Well, research shows that immigrants are poor (laughter from audience)
(6) JENNY Which group of immigrant are you
classifying? Because as far as I know, lots of recent immigrants are not poor
(7) ZULLY Well, no, because they can afford to take plane rides over here to migrate here. But
let's be real, people from the south just can't (8) JENNY
So don't you think you're just generalizing that because my student is from the south, as you said, that he's poor and that he can't afford things such as even a basic sweater?
Strategy: ask for evidence Strategy: asking questions to make people think what they are saying Strategy: asking questions to make people think what they are saying Strategy: asking questions to make people think what they are saying
181
(9) ZULLY But it's not just a basic sweater, it's an Abercrombie one, do you know what that
you know what that means? (10) JENNY
Do you know there’re other shops? You don't have to buy it directly from the store. And you know there are other sweaters
Strategy: asking questions to make people think what they are saying
In this intervention, Jenny deployed a couple of the collectively created rules to
both understand and question the logic behind the antagonist position. First, she asked for
evidence that prove the claims of the antagonist; in this case, the correlation between
poverty and crime (turn 2). As Zully could not provide that evidence (knowing the family
of the child accused of stealing he jacket is poor), Jenny changed her line of questioning.
She did not ask for correlations anymore but she attacked Zully’s arguments by asking
her to force her to rethink her train of thought and in a way, to provide a way out to save
face. Jenny started her questions with “do/don’t you think/know…?” (turns 4, 8, 10)
instead of direct statement as a way to avoid sounding aggressive and accusatory. In
spite of Zully’s answers and justifications for her racism and privilege—on behalf of the
antagonist that is—Jenny’s purpose was not geared towards winning the argument but to
be able to make the antagonist aware of her prejudice without using the word explicitly,
and she even provided opportunities for the antagonist to backtrack and save face.
As shown in this section, the participants were able to change their views of the
antagonist as some evil force to beat or convince to but someone to engage, negotiate,
and compromise. Even in extreme cases as the Abercrombie jacket, in which the
182
0
25
50
75
100
173 turns
EnglishSpanishCodeswitching
antagonist was being blatantly racist and difficult to reach a common ground, the
participants were able to try alternative ways to engage and call out without having to
burn bridges.
The Language of the Game
To understand the language patterns during Casos de la Vida Real, I analyzed the
language the participants used during the reenactments. Similar to what happened in
chapter 5, the trend during sessions 5 to 8 was the use of English in most of the turns in
the interventions. Since session 6 was devoted to the reformulation of Casos de la Vida
Real and there were no interventions, I examined sessions 5, 7, and 8. A total of 15
performance interventions happened during these sessions: two in session five, eight in
session seven, and five in session 8. The total turns taken in each of these performance
interventions amount to 173 (Figure 5.1)
Figure 5.1 Languages and turn-taking during reenactments: sessions 5-8
183
As Figure 5.1 shows out of the 171 turns during the reenactments of Casos de la
Vida Real 141 were taken in English (83%), 22 in Spanish (13%), and the codeswitches
amount to 8 (4%). The chart confirms the trend shown in chapter 5: the preferred
language for the reenactments is overwhelmingly English. Table 5.1 shows that turns in
English increased to 91% and in turn Spanish decreased to 37% from session 4 to 8. The
participation in the reenactments also increased 78% compared to the first four weeks of
the semester.
English Spanish Codeswitching
Turns % Turns % Turns % Total turns
Sessions 2-4
57 turns
59% 35 turns 36% 5 turns 5% 97 turns
Sessions 5-8
141 turns
83% 22 turns 13% 8 turns 4% 171 turns
Table 5.1 Language comparison between sessions 2-4 an 5-8
A comparison between sessions five, seven and eight show the prevalence of English in
the performances, which shifted from the inclusion of some Spanish and codeswitching
(especially in sessions 5 and 7) to an exclusive use of English in session 8. Even in
session seven, which shows more language variety from the start of the research, the
participants used Spanish and codeswitched 26% and 9% of the turns respectively while
the participants chose English as the language of the performance 65% of the time
184
0%
25%
50%
75%
100%
Session 5 20 turns
Session 7 80 turns
Session 8 71 turns
CodeswitchingSpanishEnglish
(Figure 5.2).
While these numbers show Casos de la Vida Real was predominantly in English
in spite of the push to use minority languages, one thing these charts do not show was the
language choices the spectactors made were in fact due to the context of the vignettes.
Vignette 5 was based on a conversation between a bilingual teacher and her mainstream
colleagues on the use of authentic material that portrays the history of Mexican and
Japanese Americans in the US.
Figure 5.2 Language comparison among sessions 5, 7 and 822
Vignette 7 is an exchange between a bilingual teacher and allies on the need to confront
head on racism in school meetings, and vignette 8 was a confrontation between a
bilingual teacher and a mainstream teacher about the criminalization of an immigrant
child (see Appendix 1 for more details). The participants chose English as the main
22 No reenactment was conducted during session 6
185
language of the interventions in the reenactment of vignette 5 and 8 due to the perceived
language of their interlocutors. Using Spanish when addressing a mainstream English
teacher or playing that kind of antagonist did not resonate with the students, as shown in
this short exchange previous to one of the interventions in session 7:
(1) GANIVA So en español o inglés? No importa?23
(2) URSULA You're the mainstream teacher so…
(3) GANIVA So I don't speak Spanish
In this exchange Ganiva consulted with her classmates the language she should use as the
antagonist of the story (turn 1). Note her willingness to use either language in the
performance by asking if the language choice was of importance in the reenactment (‘no
importa?’ turn 1). Her intrasentential switch in the same turn by her use of ‘so’ might
index not only her willingness to use either language, and/or her own capabilities to
perform in both. In turn 2, Ursula’s switch to English was strategic as the switch itself
provided the answer for Ganiva’s question. Ursula hinted to Ganiva that the language of
this specific vignette was linked to the character she would play. Her use of the word ‘so’
as an ellipsis at the end of turn 2 was Ursula’s way to elicit the answer instead of
providing one. Ganiva seemed to understand Ursula’s hints (turn 3) seconds before the
performance started.
Session 7 featured vignettes that portrayed how the language choices in Casos de
la Vida Real corresponded to the context of the vignette provided. Session 7 was unlike
23 Translation: So in Spanish or English? Does it matter?
186
the other sessions as the participants needed to choose two vignettes out of the four
provided. After some deliberation, the participants chose two vignettes to perform. The
first vignette—from now on vignette d—is the one illustrated the section ‘The Rules of
the Game’ in this chapter. The second vignette chosen was vignette b, which narrates the
story of a bilingual teacher who witnessed the push for early transition in a dual language
program by stigmatizing not only the children and their families, but the bilingual
teachers as well (see Appendix 1 for more information).
Even though the two vignettes happened in similar school settings, the
participants’ perception of how the exchanges took place and who the characters were
was key in their language choices. As per the description of the scene in vignette b, the
conversation took place during the meeting with the grade-level team; which led the
spectactors to imagine that the conversation occurred among both bilingual teachers and
mainstream teachers. As shown in the brief exchange previous to an intervention (shown
above), Ganiva and Ursula concluded that the characters they would play should speak
English for a more authentic portrayal of a conversation. As a consequence, when
performing vignette b, the students—who played the protagonists—chose to use English
as the common language in their exchanges, as they perceived the antagonist was an
English monolingual character without any prompt from the vignette itself not from me.
In contrast, vignette d portrays an exchange between like-minded colleagues after
a school meeting. With no more information about the identity of those colleagues, the
students assumed they might be bilingual as well, so the interventions of this vignette
displayed a more varied language use. Figure 5.3 shows the language comparison
187
0%
25%
50%
75%
100%
Vignette b Vignette d
CodeswitchingSpanishEnglish
between the performances of vignette b and d. While vignette b was performed
exclusively in English, Spanish and codeswitching were predominantly used in vignette
b. The students performed this vignette in Spanish and codeswitching in 60% of the
interventions. It is important to note that the linguistic line between protagonists and
antagonists is blurred since in this vignette the participants did not use one specific
language exclusive to the antagonist—and viceversa)
Figure 5.3 Language Comparison Between Session 7, Vignettes b and d
Figure 5.3 Language comparison between vignette b and d, session 7
The exchange below was produced during an intervention of vignette d. As Figure
5.3 demonstrates, during the interventions of this vignette, the participants showed a
more flexible range of linguistic practices that reflected their ability to seamlessly build
on one another’s ideas about the issues at hand without a distinction of a dominant
language. Vignette d portrays a conversation among teachers the participants assumed
188
bilingual. It is important to note that the following intervention is actually a reflection of
the language ecology of the classroom in which translanguaging was the shared and
communal language practice. This is the language use during class exchanges, pre and
post performance debriefings, and social conversation among the participants and also
with me.
Vignette d, intervention 2
(1) PATRICIA (Antagonist)
Al final del día ellos pasan más tiempo en su casa que es con sus papás. Nosotros solamente podemos hacer hasta cierta
parte. Nosotros solamente podemos hacer hasta cierta parte, no podemos entras a su casa y decirles: vas a hacer esto o aquello
(2) SARITA (Protagonist) Y tenemos (clases) en el verano para
compensar todo lo que (overlap) (3) ISABEL (Protagonist)
We sent stuff to parents, but do the parents understand them? A lot of times the parents don’t know how to use those
resources, they just don’t understand. So do we have (overlap)
(4) MARIELLA (Antagonist) Because our parents do not care about
them (5) MARITA (Antagonist)
We send (resources) in both English and Spanish. Going back to offering summer
classes, why? Are you going to pay for the summer classes? The materials, the
transportation? (6) SARITA (Protagonist)
Estoy de acuerdo, pero si nos ponemos a pensar es un problema que se tiene que solucionar. Le podemos echar la culpa a
Counterargument: teachers cannot control learning at home Strategy: show other perspective/solution Argument: lack accessible material/resources, lack of cultural and navigational capital Counterargument: parental lack of care Counterargument: lack of funds Argument: a refocus on solution, not problems Strategy: show other perspective
189
los papás o a quien quieras. Pero al final del día nosotras somos las maestras, los alumnos van a seguir viniendo a clase.
Tenemos que pensar positivo. Los papás se tomaron el tiempo , ven el valor de la
educación y traen a sus hijos a la escuela. Hay que agarrar de lo que nos están
dando, verdad? (7) ISABEL (Protagonist)
No entienden el sistema educativo entonces no saben que algunas clases son mejores o cuándo deben inscribirlos, o los
programas de después de la escuela. Muchas veces los padres no están
completamente conscientes de lo que deben hacer (overlap)
(8) MARITA (Antagonist) Pero estos padres ya tiene aquí, ponle, más
de 10 años, cómo que no saben? How aren’t they going to know how the education system works? (overlap)
(9) ISABEL (Protagonist) How do you know that?
(10) ANA MARIA (Protagonist) Los estudiantes no están aprendiendo a
leer muy bien en el nivel. No les estamos dando otros recursos que los va a ayudar a
que ellos mejoren. El currículo les está haciendo que ellos se limiten y eso no es el problema de los padres. Es más problema de los recursos que nosotros les estamos
dando (11) ZULLY (Antagonist)
But do you think that if we change the curriculum the parents are going to get
that? (12) ANA MARIA (Protagonist)
Los padres tal vez no les van a poner mucha importancia pero los estudiantes van a decirles a los padres “me puedes
Literal translation of get Argument: lack accessible material/resources, lack of cultural and navigational capital Counterargument: disbelief of the previous argument/Extrasentencial switch Strategy: ask for evidence Argument: lack of relevance of the current curriculum and lack of outreach Counterargument: parents’ inability to understand the changes in the curriculum Argument: partial agreement, reaching out to students first. Inclusion of a more culturally relevant approach to curriculum24
24Translation:(1)Attheendoftheday,(thestudents)spendmoretimeathomewiththeir.Wecanhelptoacertainpoint,wecan’tjustgetintotheirhousesandtellthemtodothisandthat
190
ayudar con esto? “ Es algo que tenemos nosotros que incorporar, la cultura para
ayudar a los estudiantes a aprender a leer y… mejorar sus habilidades
This intervention reveals several aspects. These aspects display the way the
students processed the different layers of discourse during the classes: the posters on the
wall helped them with the different arguments (for and against) on stage, the strategies
they created to channel their emotions and make their points clear in a professional
fashion, and the help of their teammates during “time outs,” the previous reenactments of
the same vignette and the participants’ creativity on stage. And let us not forget about
another layer: language. Language practices during this intervention require a more
nuanced analysis, which goes beyond literal translation of the verb ‘get’ into Spanish
(2)Andwehavemake-upsummer(classes)3)Wesendstufftoparents,butdotheparentsunderstandthem?Alotoftimestheparentsdon'tknowhowtousethoseresources,theyjustdon'tunderstand.Sodowehave(overlap)4)Becauseourparentsdonotcareaboutthem5)Wesend[resources]inbothEnglishandSpanish.Goingbacktoofferingsummerclasses,why?Areyougoingtopayforthesummerclasses?Thematerials,thetransportation?6)Iagreebutifwelookclosely,thisisanissueweneedtosolve.Youcanblametheparentsoranyoneelse,butintheendwe’retheteachersandthestudentswillkeepcomingeveryday.Weneedtothinkpositive.Parentstaketheirtimeandtheyvalueeducationandbringtheirchildrentoschool.Weneedtoholdontowhatthey’regivingus,right?7)Theydon’tunderstandtheeducationalsystemsotheydon’tknowsomeclassesarebetterorwhentosignup,ortheafterschoolprograms.Parentsaren’toftenawareofwhattheyneedtodo8)Butthoseparentshavebeenherelikemorethan10years,howcometheydon’tknow?Howcan’ttheyknowhowtheeducationalsystem?9)Howdoyouknowthat?10)Thestudentsaren’tlearninghowtoreadatgradelevel.Wearen’tprovidingresourcesthatwillhelpthemselves.Thecurriculumlimitsthemandthat’snottheirparents’11)Butdoyouthinkthatifwechangethecurriculumtheparentsaregoingtogetthat?12)Theparentsmaynotcarebuttheirchildrenwillaskthe“canyouhelpmewiththis?Thisissomethingweneedtointegrate,theirculturesoastohelpthemlearntoread…anddeveloptheirabilities.
191
‘agarrar’ (turn 6) and intersentential codeswitching (turn 8).
In previous chapters I purposefully broke down language usage into three
categories: Spanish, English, and codeswitch25, as a way to show whether a linguistic
power shift occurred during the reenactments. Chapter 5 and this chapter have shown that
given the chance, the participants would use English as the main language of the
reenactments except in the cases portraying bilingual characters. The reenactment above
could easily be examined using the three categories as well: 5 turns in Spanish, 5 turns in
English and two turns in codeswitching. However, these characteristics do not account
for the translanguaging space (Wei, 2010) the participants created and shared. Wei claims
that a translanguaging space is born out of the concept of languaging (Becker, 1988) to
denote action as part of an ongoing process “to generate new identities, values and
practices” (p. 1223) using multiple linguistic resources. Wei claims that translanguaging
goes beyond a focus on the flow among different codes, language structures, modalities
and skills, and functionality. Since identity, values and practices are notshaped out in a
vacuum, Wei maintains translanguaging is a shared social practice within a space that
allows both its enactment, and its co-creation.
Part of this co-creating and enactment means that this group of students defined
the boundaries of translanguaging practices during the reenactments on their own terms,
levels of comfort, and understandings of the narratives presented. In another study, I
concluded that the student’s tacit translanguaging policy during the reenactments was to 25 The participants used the word codeswitch and translanguaging interchangeably. However, codeswitching was used more prominently when referring to oral language production as they were more familiar with this term. To reflect this I use codeswitching to reflect their preferred word choice even though they mean translanguaging
192
keep only one main language in the intervention and the shift would only occur during a
character break if they could not recall a word/phrase in the main language and needed
help (Caldas, forthcoming). The intervention above is the reflection of the way the
participants enacted translanguaging communicated during classes previous to Casos de
la Vida Real section, the practices they used in the pre and post reenactment debriefings,
and even the couching times whenever they asked for a time-out to help the participants
who volunteered on stage. Since the participants viewed the characters of the vignette as
bilinguals; their performance mirrored how they languaged as bilingual beings.
In this intervention, the participants translanguaged in such a way that the main
language remained unmarked, unlike previous interventions where one language was
more salient than the other. The participants embodied both protagonists and antagonists
by imagining the language practices the characters used. Patricia (turn 1), Mariella (turn
4), Zully (turn 11), and Marita (turn 5 & 8) used English as the main language though at
the same time they were active participants in the translanguaged dialogue as no
clarification (simulated or real) was needed, nor did they hesitate to continue the dialogue
when being addressed in a different language by their peers. The fact that one of the
antagonists only used Spanish (turn 1) and another moved from a statement in Spanish to
a question in English to address the protagonists (turn 8) blurred linguistic boundaries
between protagonist and antagonists in that moment. The same happened with the
participants who played the protagonists, who mostly used Spanish as the main language,
though Isabel (turns 3, 7 & 9) and Sarita (2 & 6) also crossed language barriers.
The “anything goes” approach to translanguaging adopted by the participants
193
reflects the ongoing process of the creation of the translanguaging space where their
constant improvisation, challenge, and transgression might shape the way the participants
perceived themselves as bilingual beings, and inform their participation in the
reenactments as they perform their selves in the future. Doing (trans)language in the
classroom and breaking boundaries requires a critical examination of what that means for
their emerging identities as bilingual teachers, their instruction and pedagogies, and
principally, for their students in the future. Action without reflection is reactionary, and
reflection without action is mere navel-gazing. The following chapter will examine the
participants’ meta-(trans)linguistic reflections through reenactments of Casos de la Vida
Real and how these conversations resulted in emergent ideas about instruction and
advocacy.
POSTSCRIPT TO CHAPTER 5
September 16, 2014: Hello Blanca, I have been working on reviewing your
protocol and in an effort to expedite the process, I believe an in-person meeting
would be faster to discuss some of the items in the protocol. Would you be
available to meet this week?
Iunderstoodhowthoseemotionscouldcontrolspeechandthoughtsand
howtheycouldalsoblindmewithoutrage.Iencounteredasituationinwhichmy
emotionsparalyzedme,asmystudentswereinsomeinstancesinCasosdelaVida
Real.IreceivedamessagefromtheIRBofficetomeetthecoordinatorduringthe
fifthweekoftheresearch.Inthatmeeting,sheinformedmeIwasnotableto
194
conductmyresearchduetoabreachofconfidentiality,asthematerialvideo
recordedshouldbesupposedlyofflimitsafterIstoppedbeingthecourseinstructor.
AstheparticipantsinCasos,Iwasparalyzedbyfrustrationanddisempowerment,as
Iwasunableto“getmyfootinthedoor”whenIdidnothavethesamepowerasthe
coordinator,herbosssittinginfrontofmethetwoofthemexplainingtomethey
haveneverseenanIRBproposallikeminebefore.ImusteredupallthecontrolIhad
nottobesnarkyattherequirementtoconsulttheuniversityattorney,whowould
decidethefateofmyresearch.Askingforclarificationoftheirrequirementsand
takingnotesweremystrategiesasIthoughtthatanythingIsaidcouldjeopardize
evenmyapprovedpilotstudyconductedsomesemestersbefore.Silencebecamemy
strategyinalatermeetinginOctober9thwithbothcoordinatorsandmydissertation
chairatmyside.AsmyallyshehasthepowerthatIlacked,shewasableto
challengesomeoftherequirementsIwasforcedtomeetinordertohavemyIRB
proposalapproved.Iwitnessedmydissertationchairliterallylaughingatthe
coordinator,whoremainedstoic,bothinreliefthatsomeonedefendedmyrightto
doresearchthewayIdesignedit,andindiscomfortasIcouldbecomeaneasy
target.AsIwatchedmystudentsstrugglewithemotionsthattookcontroloftheir
voicesfilledwithfrustrationandhelplessness,Iconfrontedmyownemotionswitha
forcedsilenceandleashedoutrageinmyownCasodelaVidaReal,IRBversion.I
ponderedthetimeittookmetobeabletochannelandtamemyownemotionsina
situationIwouldhavespathot-whitefireatand/orcriedandscreamed
195
uncontrollablyatthesameageasmystudents.AndthereIwas,infrontoftheclass,
askingthemtospeakcalmlyinthemiddleofaCasosdelaVidaRealwhenIwasalso
strugglingwiththedangerofhavingthisresearchshutdownandsharingthesame
feelingsofpowerlessnessasmyownparticipants.TheIRBproposalforthisstudy
wasfinallyapprovedonNovember17th2014aftereightrevisions,acalltothe
universityattorneyandtwomeetingswiththeIRBcoordinators.
196
Chapter Six
Quiero Ser un Avocado1
TAKING THE LEAD: PROPOSING NEW CASOS
‘Al empezar mi horario escolar, mi rutina fue interrumpida por la secretaria de la
escuela quien encaminaba a mi salón a una alumna nueva. Detrás de ella, se
escondía Sonia, una tímida niña firmemente agarrada de la mano de su papá.
Ella se veía asustada y no muy animada de estar en la escuela. Con una sonrisa
de bienvenida, extendí mi brazo para saludarla a ella y a su padre. A las cuantas
horas y a pesar de mis esfuerzos por calmar su intranquilidad, me di cuenta de
que Sonia todavía no se sentía en confianza. Es mas, aun después de varios días,
seguía cohibida y con muy poco involucramiento en clase. A los pocos días, su
papá se presentó en la mañana para hablar conmigo, “Maestra, por favor tenga
paciencia con mi hija porque yo no le puedo ayudar, yo no sé leer ni escribir2.’
(Vignette 9, October 23rd 2014)
As stated in the second chapter when I laid out the format in which Boal worked
Forum Theater, the stories used on stage originated and were proposed by the audience.
1 When trying to translate the word “advocate” into Spanish, Antoinette came up with “avocado” as her approximation 2 Translation: As my school day at school started, the secretary interrupted my routine to introduce a new student. Behind the secretary was Sonia, a shy girl who was holding her dad’s hand very firmly. She looked scared and not very happy about school. With a smile I welcomed her and her dad. After some hours and in despite my efforts to make her feel at ease, I noticed she was not comfortable. Moreover, she was still uneasy after some days and she wouldn’t participate in class. Some days later, her dad showed up to talk to me. “Please, be patient with my daughter because I can’t help her; I don’t know how to read or write.
197
This means the narratives were lived experienced the spect-actors hoped to hash out on
stage in order to examine the factors that created the problem at hand to potentially find
plausible solutions. Unlike Boal’s Forum Theater, Casos de la Vida Real borrowed
challenging stories faced by teachers already in the field of bilingual education to be
reenacted by pre-service teachers who had yet to experience those situations but are
invested in those issues. However, it was during session 9 that students’ ownership of the
reenactments became more similar to the ones Boal engaged in around the world. As the
students shared their noticings of their visits into dual language classrooms, they also
started to imagine what they would do in the situations they witnessed. As a consequence,
one student proposed a Caso de la Vida Real she saw in one of her required observations.
Prior to starting Casos in session 9, the students had participated in the
exploration of their own funds of knowledge as they read more about this topic and
parental engagement in the classroom. As part of their classroom work, they had
previously responded to reflection questions with individual video/audios with an account
of their own funds of knowledge. With this information, the students would create posters
in which they would link their own funds of knowledge (Moll, 1992) with different
content areas and skills. After displaying and discussing their posters, I presented the
students with vignette 9—a parent who is ashamed of being ‘illiterate’ thus apparently
unable to help his daughter with coursework and asks a bilingual teacher for help—
chosen as it connected with the topic of that lesson.
As the students examined vignette 9 the focus of the class shifted to a story
proposed by Mariella, who was observing a pre-kindergarten teacher. Mariella voiced the
198
connection between the vignette and something she observed during one of her visits to
her assigned dual language class. As a requirement of the class, the students had to
complete a total of 6 hours of classroom observations in two different dual language
classrooms. As proof of their observations, the students would eventually turn in
observation logs and a written reflection of each of the classrooms visited, highlighting
the connections between their visits and the material used in class. The vignette’s
similarity with Mariella’s story—a shy student, her parent and the need for the teacher’s
intervention—ignited her intervention:
Ayer tuve una observación con Ms. X en Y elementary, y me tocó un caso muy
similar a este. Ella me dijo que había un niño en su clase que siempre estaba muy
tímido y que no hablaba con nadie. La razón es porque en su casa nadie le pone
atención porque nomás vive con su mamá. Y que cuando llega a su casa, su
mamá le da la tablet. Ella me dijo que tuvo una reunión con la mamá y como que
le llamó la atención porque... me dijo que le dijo a la mamá que cómo que sí tenía
tiempo para tener novio; que cómo que no tenía tiempo para dedicarle a su hijo.
Entonces al siguiente día el niño regresó con una actitud diferente, como más
alegre porque la mamá le dedicó más tiempo pero la mamá es una señora
mexicana que le dijo "no, si es cierto maestra." No es que le haya tomado a mal
pero o sea les pregunto a ustedes usted cree que harían3?
3 Translation: During my observation in Ms. X class in Y elementary, I saw something very similar to today’s Caso. She told me there was a kid a very shy kid in her class and he wouldn’t speak to anyone because nobody pays attention to him and he only lives with his mom. As soon as he arrives home, his mom hands him a tablet. She told me she met that mom and she scolded her because… she told me if that mom had time to have a boyfriend, why she didn’t have time for her son. The following day, that kid
199
In her story, Mariella narrated the reaction of the teacher she was observing towards the
lack of attention the Pre-K student received at home. In Mariella’s account, the teacher
confessed to her she scolded the parent for not spending quality time with her daughter,
which the teacher thought was the reason of the students’ shyness and lack of
participation in class. By the shocked look on her face, one could deduce that the teacher
scolding the parent for dedicating more time to her romantic relationship was what
triggered Mariella’s need for sharing this story. Even though the scolding of the teacher
bore positive results, she was concerned with the methods the teacher used to obtain this
outcome and was genuinely interested in trying a reenactment to find a more adequate
way to accomplish similar results without being too invasive.
Even though I would have preferred to reenact both the vignette and Mariella’s
story, as the class time was running out, I decided to let the students decide which they
would play. Even though they chose the vignette I prepared for that day, Mariella’s story
resurfaced as one of the students on the stage broke character and brought it up.
(1) LUZ (playing the teacher of the vignette) Usted tiene el tiempo limitado pero cada segundo tiene valor la vida de su hija. No tiene que pasar todo el día con ella para enseñarle algo. Cualquier cosa que usted le enseñe la
va ayudar en la escuela.4 (2) ANA MARIA (the father of the vignette)
(breaking character, to the audience) I think that part is essential (audience laughter). Sorry. The man in this case, like the mom who has a boyfriend; the mom has a lot of
work to do but, I mean, that's where she (Luz-the teacher) started saying those different types of ideas, it's a way to approach it.
showed up with a different attitude; he was happier because he spent more time with his mom. That mom is Mexican, and she agreed with the teacher. She was not upset at the teacher but I wonder what you would do in this case. 4 Translation: You have a limited time but every second counts for your daughter. You don’t need to spend all the time with her to teach her something. Anything you teach her is going to help her at school.
200
Despite the vignette not mentioning it, the students assumed that the father was not able
to support his daughter academically due to time constraints. This was the reason why
Luz, as the teacher, reassured him that even when he had a limited schedule his daughter
could still benefit from his skills and knowledge (turn 1). The time limitation Luz brought
to the conversation triggered Ana Maria’s response, which showed her recognition of
Luz’ response as the solution for both the vignette and Mariella’s story. This recognition
made Ana Maria break character by turning to speak to the audience and apologizing for
stopping the scene (turn 2), which was welcomed with surprise and laughter. Ana Maria
shared her discovery to her classmates explaining that the knowledge transmitted from
parent to child was essential, no matter the time spent with them. Ana Maria viewed Luz’
approach as the answer for both stories (‘The man in this case, like, the mom has a
boyfriend’) and that the teacher should tackle the time issue from a positive perspective
(turn 2).
After discussing how the father in the vignette could support his daughter’s
academic success, Mariella responded to Ana Maria’s claim that the solution found for
the vignette could work in the situation she witnessed in her observation:
(1) MARIELLA Sí, porque no están, no están como, no te puedes meter en la vida del padre, no puede
decir esto no está bien. Si la mamá quiere tener 1000 novios ese no es tu asunto. (2) RESEARCHER
Qué tipo de relación tiene la maestra y esa madre de familia en el caso de Mariella? (3) GANIVA
Suena como que la maestra tenía, como que estaba en confianza como para que la maestra dijera algo así tan personal.
(4) MARIELLA La maestra era como, como que su personalidad era muy fuerte. Le estaba diciendo a la maestra de ciencia cuando estábamos en recreo, le dijo así como que "oh sabes qué? Ya
201
aprendió a leer esta niña." O sea como que muy abierta, y la mamá con la que habló es como que más calmadita. Entonces creo que sintió un poquito más superior5.
Mariella’s response might shed light on the reason she proposed this narrative, as she
seemed to disapprove of the way the teacher she was observing handled the situation. She
believed it was not the teacher’s business to opine on the parent’s romantic life (turn 1: ‘if
that mom wants to have 1000 boyfriends, that’s not the teacher’s business’). At the same
time, however, Mariella was struggling to convey a similar message as the teacher—
providing more quality time with the child—without being as intrusive. As the facilitator,
I had the participants examine why, the approach the teacher in Mariella’s narrative
worked despite her intrusiveness. Ganiva attributed the success of such an approach to a
matter of confianza (trust) between the teacher and the mother (turn 3) as she thought
disclosing her romantic life required conversations beyond classroom matters. As a
primary witness of that classroom, Mariella offered more evidence of the teacher-mother
relationship as unequal as she claimed the confianza Ganiva perceived was the teachers’
sense of superiority and authority (line 4), which allowed her to scold the mother.
Proposing a new Caso as Mariella did was not a surprise. I was also using Casos
de la Vida real with an advanced cohort and I already had a student propose a new story
to reenact. Unlike Mariella’s case, the students in that cohort agreed to perform that story
because they identified it as a story most of them have witnessed in their school
5 Translation: (1) Mariella: Yes, because you can’t be nosy about that father’s life, you can’t tell him t’his is not right.’ If that mom wants to have 1000 boyfriends that’s not the teacher’s business. (2) Researcher: What kind of relationship does that teacher and that mom have in Mariella’s case? (3) Ganiva: Sounds like it was a trusting one because the teacher got involved in that mom’s personal life (4) Mariella: The teacher’s personality is strong. She shared with the science teacher during break one of her students had just learned to read. So she’s very open, but the mom was very quiet. I think the teacher felt a little bit superior
202
placements so that class felt the urgency to work on viable ways to find a solution. Even
though Mariella’s story did not hit home for her cohort in the same way with the other
cohort of students, they were able to identify some issues in her story their future selves
might have to deal with, so they were willing to explore those aspects only. Boal knew
this well; the stories to be performed need to touch a nerve, be familiar, and to be part of
the common stories of the community—in the context of this study, the community with
which they felt identified.
SPEAKING EDUCACIÓN
The whole semester, the participants showed a wide variety of language practices
with different purposes. Owing to the fact that an open language policy was in place in
the class, the participants constructed their own translanguaging space and their practices
evolved in the process. Since I decided to use the minoritarian languages as the main
languages of instruction (Spanish, and Espanglish6) that might have indexed to the
students that was what I expected from them. This is reflected in Chapter 5 during the
first reenactments of Casos de la Vida Real, as the students used Spanish and one student
apologized for switching to English. It is also in the same chapter that the participants
realized they were to set the language policy in the class and shifted to English as the
language of the reenactments. While at first that shift seemed to have occurred due to
their comfort in English and the need for certain control over their emotions; chapter 6
6 While the term “Spanglish” is commonly used to describe a combination of English and Spanish in oral production, its anglicized spelling still places English as the language of power.
203
showed that the language practices used in the reenactments probably depended on how
the participants perceived the characters in the narratives as a strategic move and creative
element that provided more context to the scenes they played. The reenactment of
vignette B in chapter 6 resembled more accurately the participants’ language practices as
the power differentials among the language practices became more blurred.
It was clear that the more the participants felt confident in their use of Spanish the
more comfortable they appeared to display openly what they were capable of
linguistically to discuss the content of the class. Zully, elaborated on her progressive
willingness to use Spanish as she overcame her fears of judgment:
Ellos saben que en el principio del semestre no quería hablar el español porque
I'm nervous, me pongo, pone nerviosa y no quiero errores pero ahora como siento
cómoda con las personas en este salón puedo hablar el español, yo puedo hacer
errores y ellos me van a ayudar… aunque no sepan7? even if they don't know it?
(her classmates confirmed her sentence was grammatically in Spanish correct
with a loud “yes”) ah, yay!
The level of confidence and comfort, paired with a free language policy set by the
participants, allowed them to use languages playfully in classes, resulting in what Luis
called “academic codeswitching” (interview 2). This meant that the participants were able
to bridge minoritized language practices formerly reserved for intimate conversations, or
what Guerrero & Guerrero unfortunately called “kitchen Spanish” (2009, p. 62), to the 7 Translation: my classmates know that at the beginning of the semester I didn’t want to speak Spanish because I’m nervous, I don’t want mistakes but now I feel comfortable with the people in the class, I can speak Spanish, I can make mistakes and they will help me… even if they don’t know it? (her classmates confirmed her sentence was grammatically correct in Spanish with a loud “yes”) ah, yay!
204
realm of bilingual teacher education. Some of the students attributed this bridging to my
class and other classes in the program where class discussions were conducted in
Spanish. Ana Maria, for example, took notes of words recycled by the instructors or
classmates in Spanish for future use:
Cuando leiamos ciertos textos miraba las palabras (and thought) ‘oh, entonces yo
puedo usar esa palabra para decir ciertas cosas.” Yo lo agarraba (words) cuando
escuchaba a los demas platicar, cuando escuchaba a los maestros dirigir las
lecciones en español, entonces era cuando yo decia “oh así se dice ‘desarrollo’”8
(interview, February 16th 2015).
Luis would resort to translation as his strategy to both learn new vocabulary related to his
career —as most material was written in English—and as part of his preparation for
discussion previous to class;
Yo tuve que traducir porque a veces yo quería saber como se decia en español y
yo si lo traducira, especialmente cuando estabamos con los artículos en inglés9
(interview, February 16th 2015).
Luz identified modeling academic discussion in Spanish as the main reason for using
Spanish for this purpose. Luz maintained that even when it was sometimes difficult not to
revert to English, they would because they tried to emulate the model;
Yo creo que es como los niños, cuando alguien les habla en español entonces
8 Translation: When we read certain text I’d look at the words (and thought) “oh, I can use that word to say certain things.” I’d catch (words) when I listened to others discuss, when I listened to the teachers teach in Spanish’ that’s when I’d think to myself “oh, that’s how you say ‘development ‘(in Spanish).” 9 Translation: I needed to translate because I wanted to know how to say something is Spanish so I’d translate it, especially when I read articles in English.
205
contestan en español. Entonces te escuchabamos a ti hablando español y
automaticamente. Solamente si era dificil para algunos expresarse en español
volvian al inglés, el escuchar el español en clase nos hacía hablar en español
10(interview, February 16th 2015).
While Luz put me—a person who is conventionally perceived as a Spanish native
speaker—as an example of modeling what I call “speaking educación;” during a class
discussion Zully professed her admiration for one bilingual instructor who learned
Spanish as an adult since it reflected her own experience.
While it is true that discussions in Spanish were crucial for the participants’
language development, some participants noted that the freedom of language practices
and the improvisational nature of Casos de la Vida Real increased their desire to be
further prepared for the reenactments as they could be performing in either language
depending on the characters they would play;
En la clase de Dr. X teníamos que hablar español, asi que no teníamos elección,
pero aquí (the research site) es más de que de una manera es de estar preparados
para ir al frente de la clase y hablar usando un discurso académico11 (interview,
February 16th 2015).
Si no sabía una cierta palabra como decirla en español yo no queria decirla
incorrectamente. So entonces tras estos Casos de la Vida Real se ha formalizado 10 Translation: I think it’s as if we were children, when someone speaks to you in Spanish you answer in Spanish. So we listened to you speaking Spanish and automatically. Only if it was difficult to speak Spanish, we’d go back to English; by listening Spanish in the classroom we would move us to speak Spanish. 11 Translation: In Dr. X class we had to speak Spanish so we didn’t have any choice, but here (the research site) it was more a matter of being prepared to take the stage and use an academic discourse.
206
mi vocabulario más y lo he usado más12 (interview, February 16th 2015)
The prospect of going on stage and improvising a scene without knowing what they
would perform and what language the character would use, pushed Luis to prepare
himself to use academic discourse to sound professional in two languages. For Luz,
sounding professional meant using formal and accurate vocabulary in either language, so
being prepared to deliver arguments in the reenactments implicated her in becoming more
proficient in her less dominant language.
THE TRANSLANGUAGING WARS
As the participants utilized all their language practices—but especially their
minoritized languages—to improvise, discuss and write in class, they became more aware
of the development of their language proficiency in Spanish as one of their goals as
future bilingual teachers. The reenactment of the next Casos de la Vida Real provided the
chance for the participants to examine the way they engaged in the contradiction of
existing language orientations as they juxtaposed their beliefs about language separation
and their own experiences in class engaging in translanguaging practices for both content
and language learning.
Algunos maestros bilingües se oponían a que se mezclaran los idiomas. Ellos, por
haber venido de un país donde se habla español, le decían a sus estudiantes: “no
12 Translation: If I didn’t know how to say a word in Spanish, I wouldn’t want to say it incorrectly. Because of Casos de la Vida Real my vocabulary has become more formal and I’ve used it more.
207
los mezcles; no me dañen ni el uno ni el otro.” No era justo decirle eso a un niño
que está creciendo con dos idiomas que se limite a uno. Por ejemplo, ayer uno de
mis niños estaban haciendo un escrito sobre la lucha libre. El escribió “my family
like lucha libre.” No va escribir “wrestling” porque no es tan significativo para
él. No hay ningún problema con que ellos mezclan los idiomas pero uno necesita
darse cuenta que es algo propio de Texas pues aceptarlo como parte de la
cultura13 (vignette 10, October 30th 2014).
Prior to the reenactment, the class discussion focused on Flores & Schissel’s
article (2014) on double monolingualism and dynamic bilingualism. According to the
authors, these two concepts describe two different orientations towards bilingualism and
bilingual instruction based on two sets of language ideologies. The former consists of a
monoglossic stance towards bilingualism in which the individual develops each language
as separate entity with a goal to perform linguistically and academically as a native/near
native monolingual user of such languages. The latter, in contrast, embraces the fluidity
of translanguaging practices that resembles the actual practices of specific bilingual
communities without stigma; which not only allows language learning but academic
success and bicultural identity affirmation. The realization of these two ideological
approaches to bilingualism and bilingual education created a new challenge among the
participants since it pushed them to examine their language learning trajectories, their 13 Translation: Some bilingual teachers opposed language mixing. Because they came from a Spanish-speaking country, they’d tell their students: “don’t mix them, don’t damage them.” It was unfair to tell that to a child growing up with both languages to set limits. For example, yesterday one of my students was writing about wrestling. He wrote: “my family like lucha libre.” He’s not going use “wrestling” because it’s not meaningful. I don’t see any problem with language mixing but you need to understand this is a Texan practice and part of their culture.
208
observations in selected dual language classrooms, and their own future approaches to
teaching.
Some students volunteered examples of these stances in the classrooms they were
placed in for observation. Milagros, for instance, praised dynamic bilingual practices she
observed as she decided to create a translanguaging space in her future classroom. Marita
mentioned that even though the dual language classroom she observed had an official
language separation policy in place, the teacher allowed multiple language practices:
Aún cuando la maestra estaba dando instrucción en inglés, a veces usaba cambio
de código y hablaba en español. Cuando corregía, no decía que era un error usar
cambio de código o hablar español cuando ya estaba hablando inglés, solo
regresaba al inglés14 (Marita, class discussion, October 30th 2014).
For some students who had once been positive with the language policy they observed in
their placement, soon became critical as they reexamined their observations. Enrique, for
instance, noted the possible future repercussions of language separation in the confidence
of emergent bilinguals in the classroom;
Yo tampoco sabía que en algunas escuelas separan los lenguajes pero me voy
dando cuenta que muchas escuelas practican esto. Me sorprendió escuchar cómo
la maestra no aceptó la respuesta porque no era en el lenguaje indicado. Me
imagino que en el futuro los estudiantes tendrán miedo de participar en clase15
14 Translation: even when that teacher is instructing in English, she would codeswitch and speak Spanish. When she corrected she wouldn’t say it was a mistake to codeswitch. 15 Translation: I didn’t know about language separation at school but I’m more aware of that. I was surprised to hear how a teacher didn’t accept an answer because it was not done in the right language. I guess that in the future those students would be scared to participate in class.
209
(Enrique, class discussion week 10).
The discussion of the article and the participants’ connections to their initial glimpses
into dual language classrooms framed Casos de la Vida Real as a rehearsal of their future
stance. After some coaching time before the second performance—which was criticized
for lacking evidence—Roxana, Liliana, Antoinette, and Luz took the stage.
Performance 2 (1) ROXANA
Nosotros pensamos que está bien que los estudiantes no mezclen sus idiomas porque
pueden dañar el uno al otro, preferimos dejarlos separados
[We think it’s ok for the students not to mix languages because they can damage them.
We prefer separation] (2) LUZ
Recientemente han habido investigaciones que demuestran que el usar el primer
idioma para aprender el segundo resulta de mucho beneficio. Ellos están transfiriéndo su conocimiento para aprender un nuevo
lenguaje. Es la razón que nosotras dejamos que los estudiantes usen su primer lenguaje [There are recent research that shows that using the first language to learn a second i beneficial. They are transfering knowledge to learn a new language. This is why we let
students use their first language] (3) ANTOINETTE
También el concepto de codeswitching ayuda su comprensión de los conceptos y de los temas que están aprendiendo. No
hay investigación que… funcione? (to Luz) [Also codeswitching help them
understanding concepts and the subject matter they’re learning. (To Luz) There is
no research that… works?] (4) LUZ
Argument: double monolingualism affords better language proficiency. Language mixing damages both languages Counterargument: language mixing promotes learning and language learning. Counterargument: similar to Luz’ argument before overlapping
210
(to Antoinette) demuestra [(to Antoinette) shows]
(5) ANTOINETTE (to Roxana) demuestra (overlap) [(to Roxana) shows (overlap)]
(6) ROXANA Cuanto tiempo se tarda para que puedan ver que la mezcla de los dos idiomas si
funciona? No sería mejor empezar desde un principio porque van a estar
aprendiendo y van estar así, en vez de eventualmente puedan ver que sí funcionó?
(To the audience) I don't know what I’m saying (voices; otra vez, again)
[How long does it take to know whether language mixing works? Wouldn’t it be
better to start from the beginning because they’re learning and are going to be like
that, instead of eventually learn if it worked? (to the audience) I don’t know
what I’m saying (voice: do it again)] (7) LILIANA
(helping Roxana) Cómo vamos a saber si los estudiantes conocen los dos lenguajes en el mismo nivel durante este tiempo?
Porque puede mezclar las cosas pero que si es porque no saben una palabra entonces
mejor la dicen en otra (language) [(helping Roxana) How are we gonna
know if the student are proficient in both languages at the same level during that
time? They can mix things but what if it’s because they don’t know a word so they
say it in the other (language)] (8) LUZ
Porque nosotros estamos viendo que en el trabajo de los estudiantes estamos
dándonos cuenta que no están usando el primer lenguaje como "crutching,” lo están usando como una herramienta para darse a
entender y están usando el lenguaje en contexto.
[Because we can see it through students’
Luz helped Antoinette with a word Asking for evidence of effectiveness Failed attempt to create an argument Asking for evidence of effectiveness. Elaborating Roxana’s point Argument: using all language practices as a tool for learning, not a crutch
211
work, we notice they’re not using their first language as “crutching;” they’re using it as a tool to understand and they’re using
the language in context] (9) ANTOINETTE
Ustedes tienen que conocer sus estudiantes, no? Y sus habilidades en el momento
[You need to know your students, right? And their skills.] (10) ROXANA
Pero esa no es la única manera de poder conocerlos en diferentes formas, como…]
(overlap) [but that’s not the only way to get to know
them in different ways, such as…] (11) ANTOINETTE
Necesitamos un sistema de... how to... explorar, no...examinar, evaluar (overlap)
[We need to find a way to… how to… explore, evaluate… (overlap)]
(12) LILIANA Yo siento que sí conocemos a nuestros
estudiantes y es por eso que no queremos mezclar los idiomas. Como por ejemplo,
para el examen de STAAR, nada más van a estar evaluados en un idioma. Entonces por
eso queremos darle esta práctica y que separen los idiomas para que no se
confundan durante el examen [I feel we know our students, that’s why we
don’t want language mixing. For the STAAR test, for example, they’ll be
evaluated only in one language. So we want them to practice and not to mix
languages so as not to get confused during the text]
(13) ANTOINETTE Hemos visto que el transfero, el
codeswitching funciona pero al mismo tiempo los estudiantes necesitan poder
escribir y hablar. Entonces no es posible que nosotros especificar cuando los
estudiantes pueden usar los dos lenguas y
Argument: Need for getting to know students’ skills Interrupted counterargument: Interrupted argument Argument: language separation for testing success Counterargument: codeswitching supports academic achievement. A matter of linguistic rights
212
cuando no pueden. [We have notice the “transfero”,
codeswitching works but at the same time the students need to write and speak. So it’s not possible for us to tell them when
they can use both languages and when they can’t]
(14) LUZ Además han habido estudios que
demuestran que los alumnos bilingües realmente tienen una mejor… (voices:
tiene más éxito, performance, rendimiento)… tiene mejores capacidades y pueden tener mejores… calificaciones que los, comparados a los monolingües
[Besides, studies show bilingual students have a better… (voices: success,
performance, competency)… competency and can have better grades]
Counterargument: studies support the use of all language practices support for academic achievement
The class erupted in applause when this performance ended. During the post-
performance debriefing, the audience agreed that the pair the students perceived as
protagonists (Luz and Antoinette) utilized evidence in their performance. Luz claimed
that her arguments were backed up by research (turns 2 and 14), even though she did not
mention specific scholars and studies. Nevertheless, it seemed clear that all the
participants were acquainted with those arguments through the class material to consider
them valid and strong. Antoinette tried revoicing Luz’ arguments (turn 3) and asked Luz
for help with the word “demonstrate” without breaking the language she assumed her
character spoke (Spanish). Although she failed to finish delivering a couple of her
arguments (turn 5 and 11), she claimed that teachers should be able to assess students’
language skills in two languages without having to separate them (turn 9), and students’
213
linguistic rights to express themselves using all aspects of their linguistic toolkit (turn
13).
The construction of what codeswitching means is worth examining in this
performance as it framed Luz and Antoinette’s arguments. Antoinette used the word
“codeswitch” twice in her performance though in turn 13 she attempted to recall the
Spanish translation of translanguaging by saying “tránsfero.” Instead of asking for help
with the word “translinguismo”16 as she did with “demostrar (turn 3), Antoinette showed
that she was familiar with both terms and used them interchangeably. However, both
Antoinette and Luz’ use of the word codeswitching aligned more closely to what
translanguaging means. In turn 8, Luz moved away from the traditional negative
connotation that codeswitching works as a crutch by redefining that word, and at the
same time reclaiming it. The change in terms without a shift in ideologies is meaningless.
The replacement of the term “bilingual education” for “dual language program” resulted
in more acceptability by the general public to the extent that white middle class English
monolingual families have increasingly become the main beneficiaries. However, the
term change to “dual language” does little to change the de facto English-only language
policies in K-12 at a federal and local level in spite of research explored in class.
Likewise, the concerns about the faddish use of the word “translanguaging” over
others—codeswitching being one of them—among the community of bilingual education
scholars undermines an actual paradigm shift that is critically needed in order to inform
educational institutions perception of minoritized language practices, their speakers, and
16 As used in Spanish by Garcia (2012)
214
their communities. Even though the participants were exposed to both terms, the meaning
behind the use of the word codeswitching denotes the legitimization of their language
practices in class, thus a shift in how they perceived themselves and, as they participated
in the reenactments, how they perceived their future students.
In spite of the applause following the performance and the class’ identification
with Luz and Antoinette, the consensus was that they did not “win” the argument.
Although the argumentation of the damage caused by language mixing was immediately
dismissed from the start (turn 1), and despite some false starts (turn 6 and 10), two of the
arguments deployed by the students who played the perceived antagonists were
concerning. Liliana asserted the impossibility to assess language proficiency in each
language without separation (line 7), and state-mandated testing in one single language at
a time (line 12). The participants pondered their concerns about test mandates, the
repercussion against students (academic failure) and teachers (being fired); the long-term
effectiveness of translanguaging pedagogies in language acquisition, and local needs.
Instead of further discussing their concerns, I proposed a third reenactment to
“difficultate” the scene and allow a deeper examination. Ana Maria, Paola, Enrique and
Isabel took the stage.
Performance 3
(1) ANA MARIA
Es que nosotros pensamos es que debemos de separar los lenguajes. Nosotros
pensamos que debemos de platicar y tener conversaciones más de cómo debemos de
Argument: developing two languages separatedly should be the goal and focus of all discussions on instruction
215
implementar el lenguaje en clase. Pensamos que tenemos los dos lenguajes (separately] en vez de interconectarlos
[We think we need to separate languages. We think we need to have more dialogue
about how to apply language policies in the classroom. We think we have the two
languages (separately) instead of interconnecting them]
(2) ENRIQUE En la cultura de nuestros estudiantes están acostumbrados a mixtear los dos lenguajes. Si los queremos separar no se van a sentir
cómodos, como que no los estamos valorando
[due to their culture, they’re used to mixing languages. If we try to separate them, they won’t feel confortable, as if we were not
valuing them] (3) ANA MARIA
Pero el final del día si ellos comienzan a hacer esas interconexiones no van a poder diferenciar los dos lenguajes. Nos vamos a
confundir en un sentido [but at the end of the day if they don’t make those interconnections, they won’t be able to tell the languages. We’re going to get
them confused] (4) ISABEL
Pero también podemos usar su primer lenguaje para transferir al otro idioma.
Muchas veces hay, uhm, cogn… cognates? que pueden usar del español al inglés y es
lo que les ayuda porque a veces es más fácil para ellos. No que los están usando (first language) como crutch pero si lo están usando porque, porque pueden
intercambiarlos [but we can also use their first language to
transfer to the second. There are many, uhm, cogn… cognates? they can use from Spanish to English and that can help them because it’s easier for them. They’re not
Counterargument: mixing languages in the class is part of the culture of the students Argument: language mixing brings confusion and lack of awareness on when to use each language Counterargument: use of all language practices facilitates language proficiency in each language. Use of cognates as a strategy. Language mixing as a tool, not a crutch
216
using (first language) as a crutch but they’re using it because they use them
interchangeably] (5) ANA MARIA
Pero eso después puede ser algo difícil para ellos cuando empiezan a aprender el
lenguaje académico porque en vez de decir “estacionarse” a veces dicen “parquearse”
y eso es no es correcto [but then it’s going to be difficult when they start learning academic language because instead of using “parking” they will say
“parquing” and that’s not right] (6) PAOLA
(it’s also difficult) separar cognados falsos que quieres usar la idioma primaria para
ayudar al otro [(it’s also difficult) to separate false
cognates used in the first language to help the second] (7) ISABEL
Nuestros estudiantes sí saben la diferencia, Es parte de su cultura, es cómo la usan
(languages). Pero sí saben como… to do codeswithing
[our students know the difference. It’s part of their culture, that’s the way they use (languages). But they know how to… do
codeswitching] El examen no le importa que sea
culturalmente o no culturalmente como uses tu lenguaje. Les van a dar el examen a los estudiantes en un solo lenguaje; qué van
a hacer cuando lleguen ese punto? [The test do not care if you use languages in cultural ways or not. The exam is in one language. What are you going to do at that
point?] (10) ENRIQUE
Nosotros creo que pensamos más allá del examen como la vida real (laughter). Creo que los vamos a llevar al nivel del examen y creo que vamos a sobrepasar eso con el
Argument: language mixing leads to fossilization Argument: false cognates leads to fossilization Counterargument: bilingual students’ ability to know languages in different contexts Argument: monoglossic nature of testing Counterargument: language practices resemble real life communication. The use of all language practices lead to academic success
217
bilingüismo y el codeswitching [We think beyond the exams like in real life (laughter). We think we’re gonna reach the
goal and surpass expectations with bilingualism and codeswitching]
(11) ANA MARIA Queremos separar los lenguajes para que
ellos sepan exactamente qué son las habilidades que van a tener después. Esto al final los va ayudar no nada más en el examen pero como ustedes dicen los va ayudar en tener más exito en el futuro [we want to separate languages so the
students know what are the language skills they’ll have. At the end this will help them in the exam, but also—as you have pointed out—to be more successful in the future]
Argument: language separation allows students’ self assessment of language proficiency. Learning language separatedly means success beyond exams
When asked their opinions on the weight of the arguments given in performance
3, the class agreed both pairs of actors were even. Ana Maria and Paola added on to
Liliana and Roxana’s arguments in favor of double monolingualism when referring to
consequence to language mixing: confusion (turn 3) fossilization (turn 5) and the danger
of misuse false cognates (turn 6). Ana Maria dismissed conversations on dynamic
bilingualism and normalized double monolingual practices when teaching bilingual
students (turn 1). Similar to the previous performance, Ana Maria brought up testing
(turn 8), and the importance of learning languages separatedly as a factor of success (turn
10). Meanwhile, Isabel restated the redefinition of codeswitching as a tool for learning
instead of a crutch (turn 4) and added the use of cognates as an example of strategies to
bridge languages. On the other hand, Enrique argued that language separation meant
depriving students of a cultural practice, which consequences could affect students’
218
confidence. The students who reenacted the vignette claimed each argument and
counterargument pushed them to reconsider their initial position as they acknowledged
both sides.
TO SWITCH OR NOT TO SWITCH
The written class reflections provided the participants with the opportunity to
formulate how they envisioned their language policy in the classroom. All the
participants agreed on the fact that what they called codeswitching was a positive and
beneficial practice that welcomes students’ linguistic repertoires in such a way that
promotes “linguitic solidarity among students who share a similar cultural identity” (Luis,
written reflection). As mentioned before, it is important to note their redefinition of
codeswitching was similar to what Wei (2010) calls translanguaging spaces, or Flores &
Schissel (2014) call dynamic bilingualism.
To separate the languages appears to be more difficult than intertwining them.
Porque la comodidad y la seguridad son dos aspectos muy importantes de una
clase bilingüe en una escuela primaria, quiero permitir que mis estudiantes
mezclar los dos idiomas17 (Bonnie, written reflection, November 5th 2014).
Quiero hacer mis estudiantes sentir que la alternancia de codigos no es algo
negativo y que estan usando su conocimiento de los idiomas para construir y
17 Translation: To separate language seems more difficult than intertwining. Because I think being comfortable and feeling safe are very important in the bilingual classroom, I’ll allow language mixing.
219
compartir sus ideas18 (Milagros, written reflection, November 5th 2014).
Incluye el repertorio completo de los estudiantes y le permite a expresarse
completamente, ayuda a crear una solidaridad linguistica entre los estudiantes que
comparten la misma identidad cultural19 (Luis, written reflection).
Después de haber estudiado sobre los bastantes beneficios del cambio de código y
de haber aprendido que es un proceso cognitivo muy complejo que requiere de
bastante habilidad, he llegado a la conclusión que el cambio de código es algo
positivo20 (Luz, written reflection, November 5th 2014).
Creo que estas decisiones están basadas en la manera en la que maestros aprenden
a enseñar y me he dado cuenta de que con mi propia educación he tomado la
posición del lado de la mezcla de los idiomas. Algo que también me influye en
mi posición es el saber que para mi mezclar los dos idiomas es natural21 (Ganiva,
written reflection, November 5th 2014).
For some students like Guadalupe, the reenactments of vignette 10 reinforced further the
beliefs she already held in favor of what the participants called codeswitching:
En lo personal yo siempre he estado a favor de mezclar los idiomas y despues de
18 Translation: I want my student to feel that codeswitching is not negative and that they’re using their knowledge about language to build and share their ideas when 19 Translation: It includes students’ language repertoires and allows them to express themselves more thoroughly, help them develop linguistic solidarity among classmates that share similar cultural identity 20 Translation: After studying the benefits of codeswitching and that’s a very complex cognitive process that requires lots of skills, I’ve concluded codeswitching is positive 21 Translation: These decisions are based on the way teachers learn how to teach and I’ve realized that, like my own education, I’m taking sides to language mixing. Something that has influenced my position is knowing that language mixing is natural
220
ver el debate en clase mis creencias eran mas fuertes22 (Guadalupe, written
reflection, November 5th 2014).
The reenactments served as a catalyst to the classroom as it concretized and
problematized their ideas, visions, beliefs on whether “to switch or not to switch” in the
flesh of the participants who took the stage. As Enrique shared, the reenactments
provided the opportunity for some students to reconsider their position concerning
language separation; which for him, was a victory in itself:
Me sentí orgulloso de poder ver como algunos de mis compañeros reaccionaron
cuando se informaron como la mezcla de lenguajes nos beneficia porque algunos
creen en el doble monolingüismo. Yo creo que respetare sus decisiones pero si les
tratare de informar los beneficios de la mezcla de lenguajes con los estudios que
se han hecho. Me aseguraré de que mis estudiantes estén informados de todos los
beneficios de poder hablar dos idiomas simultáneamente23 (Enrique, written
reflection, November 5th 2014).
Enrique’s statement showed not only his belief on language mixing, but he went further
to assert he would actively inform other teachers and students of the benefits of
switching. Luz, on the other hand, reflected on the conflicts that she would potentially
encounter, and her preparedness to respond to the challenges to her language practices as
a teacher:
22 Personally, I’ve always been in favor of language mixing and after the debate my beliefs are stronger 23 Translation: I felt proud to see my classmates’ reactions when they learned language mixing is beneficial because I know some believe in double monolingualism. I’ll respect their decision but I’ll let them know about the benefits of codeswitching with research. I’ll make sure my students are aware of all the benefits of speaking both languages simultaneously
221
El debate me hizo pensar en los conflictos que enfrentaré debido a este tema y que
debo estar preparada para defender mi ideología de lenguaje en mi salón de clases
en una manera efectiva y professional24 (Luz, written reflection, November 5th
2014).
As Zully and Rocio shared similar views to the aforementioned students, nine
students in total declared their alliance to dynamic bilingualism as part of their future
teaching practices (Flores & Schissel, 2014). However, this tally did not mean the
remaining the thirteen participants would adhere to double monolingualism.
Thirteen students agreed that a combination of mixing and separating languages
could serve them best when teaching languages (Spanish and English) at school, a stance
that was influenced by their language trajectories and experiences. Isabel’s statement
expressed the general sentiment of the class:
Creo que sí es importante practicar los dos lenguajes por eso me gusta poder usar
los dos idiomas en una clase. Pero también sé que tengo que mejorar mi español
académico para que pueda hacer una mejor maestra bilingüe25 (written reflection,
November 5th 2014).
While Isabel experienced the use of all her linguistic toolkit as asset during the semester,
she also reached the conclusion that in order for her to become an effective bilingual
teacher, it was imperative for her to develop further her language proficiency in Spanish.
24 Translation: The debate made me think about all the conflicts I’ll face due to this issue and that I need to be prepared to defend my language ideology in my classroom in an effective and professional way 25 Translation: I think it’s important to practice both languages; this is why I’d like to use both in class. But I also know I need to improve my academic Spanish to become a better bilingual teacher
222
Sarita elaborated Isabel’s point, mentioning that as future bilingual teachers, their
language of development of Spanish during their teacher preparation was motivated by
the impact in the language development of their future students:
I feel that bilingual education should provide a child with the full experience in
BOTH languages. In our specific case, we are in a bilingual program getting
ready to give our future students the full toolbox in BOTH languages (Sarita,
written reflection, November 5th 2014, emphasis hers).
Isabel and Sarita proposed a combination of approaches depending on students’ linguistic
needs, placing more emphasis on the language that requires more development:
Como maestra bilingüe quisiera que mis estudiantes tuvieran confianza en usar
sus dos idiomas pero también necesitarían saber cómo separar cada uno porque
cuando uno está escribiendo en un contexto académico es necesario separarlos.
Para mí también depende el contexto la clase. Si nada más están practicando uno,
quisiera poner más énfasis en el que necesitan más ayuda, si es espanol o inglés.
Es importante saber los dos idiomas igualmente26 (Isabel, written reflection,
November 5th 2014).
As Isabel’s reflection shows, she understood that context should guide the language
policies in the classroom. Isabel pointed out that writing is an area in which students need
to maintain one language, probably due to the monoglossic nature of assessment. Isabel
understood that context would be decisive in the language policy in the class, as she 26 Translation: As a bilingual teacher I’d like my students to be confident when using their languages but they will need to know how to separate them because in academic settings you need to. To me it depends on the context. If they’re only practicing one, I’d like to emphasize the one that needs more help, whether it’s English or Spanish. It’s important to learn both languages equally.
223
would adjust it to create a language balance:
La maestra debe tener mucho cuidado para exponer al estudiante a la misma
cantidad de informacion en los dos idiomas. Entonces si la maestra está hablando
mayormente en español el estudiante no va a ser expuesto a niveles altos de
inglés, nada más niveles altos de español27 (Sarita, written reflection, November
5th 2014).
Although five participants stated similar beliefs as Isabel and Sarita, they agreed
that an early language separation policy during instruction would be more effective.
These participants believed that an early focus on proficiency in each language
separately—especially in terms of the formal aspects of the language—would allow
students to be able to mix languages and be better equipped to make crosslinguistic
connections. Ana Maria, Patricia and Roxana’s reflections are representative of this
stance:
El doble monolingüismo yo creo que especialmente puede ayudar a los
estudiantes que apenas están empezando la escuela y que tienen problemas
desarrollando sus lenguajes nativos, y la separación de los dos lenguajes ayudará
a los estudiantes a desarrollar bien sus primeros lenguajes antes de aprender el
otro y mezclar juntos28 (Ana Maria, written reflection, November 5th 2014)
27 Teachers need to be careful to expose students to the same amount of information in both languages. If the teacher is speaking mostly in Spanish, the students won’t be exposed to high levels of English, only high levels of Spanish. 28 Translation: double monolingualism can be used to help students who are just starting school and have difficulties learning their first language, and language separation can help them develop their first languages before learning the second and mix them
224
Creo que usar el doble monolinguismo en los primeros años sería muy importante
para establecer bases en sus dos idiomas y después conforme vaya pasando el
tiempo implementar la alternacia de códigos cuando estemos seguros que existe
un entendimiento y dominio de tanto el español como el inglés29 (Patricia, written
reflection, November 5th 2014)
While all the participants found translanguaging practices an asset in the
classroom, they were inclined to consider that those practices should be fomented in class
only after their students proved to have solid grammatical foundation in each language.
Sarita, Mariella, and Jenny referred to their own linguistic trajectory as the basis for that
argument since the language policy in place both at school and at home was of language
separation. Jenny, for instance, admitted her experiences learning languages from a
monoglossic perspective had partially changed how she viewed language mixing as she
had stopped herself from thinking of such practice from a deficit perspective:
Todos los años que fui a la escuela primaria, secundaria y la preparatoria viví con
esa regla, que la opinión de que mezclar los dos idiomas esta mal. Yo creo que
como maestra me está afectando bastante porque cuando veo a mis estudiantes
mezclando los dos idiomas no salto en tener esa opinión de que esta mal porque
así crecí yo. No podría rechazar a un estudiante o hacer disciplina injusta a un
estudiante que desea mezclar los dos idiomas porque es una política lingüística
29 Translation: I think using double monolingualism in the first years is very important to set the foundations in both, and then in time codeswitching can be added when we’re sure there is understanding and proficiency in both Spanish and English
225
que tienen ellos como individuo30 (Jenny, written reflection, November 5th 2014)
In her last line, Jenny’s stance reflected that while she still believed language separation
during the early stages of schooling was more effective, she also believed forcing
students to stop using all their language toolkit was unfair as she regarded them as
language policy makers in the classroom too.
The remaining six students maintained their decision to use double
monolingualism along with dynamic bilingualism resulted in the examination of more
recent educational experiences at the university level. These participants expressed their
wish to replicate the language policies in place in their preparation program as a model in
the future. Ursula summarized this view succinctly:
En nuestras clases este semestre maestras aceptan que mezcles los idiomas pero
ciertas asignaciones te piden que lo hagas completamente en un idioma. Esta
estrategia se puede usar en nuestra futura clase para que los estudiantes no estén
usando su segundo idioma como un muleta, sino para expandir el conocimiento
de los estudiantes en los dos lenguajes31 (written reflection, November 5th 2014)
Ursula mentioned that the purpose of language separation in certain assignments was to
push her classmates to develop not only their language proficiency but also to expand
their knowledge in the topics to be explored. María justified her language choices—to
30 Translation: I was under that rule throughout my schooling, that is, mixing languages is wrong. I think that’s affecting me a lot because when I see my students mixing languages I don’t have that opinion anymore because I was raised like that. I cannot reject my students or discipline unfairly if they want to mix languages because that’s their personal language policy. 31 Translation: this semester our instructors accept language mixing but in some classes they ask you to complete assignments in one language. This strategy can be used in our future class to have students not use their second language as a crutch but to expand their knowledge in both languages.
226
switch or not to switch—to be a matter of context, similar to the ones in place at
university:
Así como nuestra universidad usa los dos tipos (dynamic bilingualism and double
monolingualism) dependiendo del contexto y la situación, yo pienso que yo
también tendré ciertos momentos donde usaré una combinación de los dos tipos32
(written reflection)
After examining the syllabi from the five classes the participants were enrolled, two of
them were conducted only in one language: one in Spanish and one in English. Two of
them included written assignments in Spanish in the form of an online forum and lesson
planning development. Even though the texts exclusively in English used in these two
classes could be an indicator of a tacit language policy in such language, the participants
pointed out their instructors used both languages at different rates. It seems it was the
instructors’ prerogative to set language boundaries or not, both for themselves and for the
students. My syllabus—which I inherited as aforementioned—indicated the lessons were
to be conducted bilingually, and the students were required to complete assignments in
both languages. From the beginning, I adopted the stance of utilizing minoritized
language practices as the main language of instruction to legitimize both Spanish and
translanguaging as languages of academia. Regardless of my or my fellow instructors’
intentions and outcomes, the combination of language practices and exposure validated
and supported by the teacher preparation program provided a model to follow. As Liliana
32 Translation: if the university uses both (dynamic bilingualism and double monolingualism) depending on context and setting, I think I will have to use a combination of both.
227
stated; “if the university is doing it, why can’t we promote this behavior in the elementary
schools?” (written reflection, November 5th 2014)
The performances, discussions, and reflections followed left more uncertainties
than answers as the students caught a glimpse of the same challenges I do as a bilingual
teacher educator in a society with a monolingual mindset. One of these challenges
includes the use of empowering practices that elevate the status of Spanish, as the
language they need to develop as future bilingual teachers. However, the challenge is also
to provide the foundation for an ever evolving discourse that welcomes students’
linguistic practices and strategies and strives for the development of their linguistic
repertoire while pointing out the context that guides the “how, why, for what purposes,
with whom, in which varieties of language, at which stage in the individual and
community biliteracy cycle” (Cahnmann, 2003, p. 198). The question we all share is:
how to develop and preserve students’ language richness and interconnectedness, but at
the same time inspire them to move a step further and prepare them for future challenges
they will invariably face. As I do every time I teach future bilingual teachers, my students
will also walk a fine line between empowering students to be proud of all their language
practices while helping them to expand their linguistic repertoire in Spanish as a
minoritized language.
WITNESSING: QUIERO SER UN AVOCADO
One of the requirements of this class was for the participants to create a debate
making the case in favor of bilingual education in Texas by the readings, discussions and
228
class artifacts produced in class. Using Casos de la Vida Real as the model for this
assignments, the participants designed scripts for performance; some of which were
inspired by what they observed when visiting local dual language classrooms; and some
by imagining the integration of often ignored parties in the conversation for better
services for bilingual students. The participant-generated scripts showcased in the debates
are examples of the crafting of their tactics while “creating a means and a space from
whatever elements of resources are available in order to resist or subvert the strategies
of more powerful institutions, ideologies or processes” (Certeau, in Madison, 2010, p. 2;
author’s emphasis). The participants chose one of the six groups created for this
assignment, then crafted and performed their scripts on November 20th 2014.
In this section I will attempt to provide an account of the participants’ re-creation
of imagined moments as they became advocates on the stage and on their terms using
selected portions of their scripts combined with participants’ reflections—both from post
performance debriefings and interviews—and pictures capturing those moments. My
fieldnotes written then combined with my impressions in the right now provide
commentary as I try to recreate the fleeting moments of witnessing I captured during the
final debates through video recording. I choose to place all the aforementioned text in the
form of a short ethnodrama (Saldaña, 2011) to represent how advocacy was imagined and
constituted among the participants through embodiment and creativity.
In the present script, each of the participants—including myself—represent
different positions and voices we performed. For instance, myself as the joker represents
the fieldnotes written at a date close to the actual class; while myself as the researcher
229
denotes my positionality and voice during the coding and write-up stages of this work.
Likewise, I indicate the characters the participants they created and performed (teacher,
student, principal, parent) in parenthesis and place their script in the middle of the page in
single space. Scene 5, a portion of interview in which the participants recalled the
debates, is also placed in the center of the page. I distinguish the participants’ voices
during reflections by placing those texts on the left side of the page in double space and
adding “participant” in parenthesis. The photographs depict and introduce the selected
scripts along with a short commentary.
SCENE 1 BLANCA (joker): As I arrived, I noticed my students had taken care of the layout of the
classroom. While the tables created the usual semi-circle to provide room for play, this
time the center of the class was filled with a couple of tables surrounded by six chairs;
similar to a small conference room. The self-selected groups had only discussed briefly
the topic of their real-life debates with me without much detail before this class. “Let’s
warm up before we start,” I told them as they jumped to the middle—I see Jenny and
Milagros crawling on top of the tables while Paola climbs it quickly to join the circle. We
had played this game before: shaking each of our limbs sixteen, eight, four, two times as
quickly as we can until we finish the cycle. Our frenetic movements together with the
smiles and laughter releases the tensions as the first group take their place in the middle
of the class.
230
BLANCA (researcher): What if I turned down the video and see if I can recall the
feeling?
SCENE 2 LUZ (participant): Acting it out was a little the extra topping on your cake
Illustration 6.1: Jenny utilized the ruler as a prop to scold Enrique
JENNY (teacher)
Enrique, ¿qué es lo que te acabo de decir? [Enrique, what have I just told you?]
ENRIQUE (student) Ahh, ¿en español? [Oh, in Spanish] JENNY (teacher)
Español! Entonces, ¿cuál debería ser la palabra ahí? [Spanish! So, what should the word be?]
ENRIQUE (student) Marrano
231
[Pig] JENNY (teacher)
Marrano, sí, el cerdo. Ya te que dicho que hoy es el día de español. Mejor vete a la esquina para que no te vuelva a regañar
[Pig, yes, pig. I told you today is Spanish day. Go to the corner before I tell you off again] ENRIQUE (student)
Pero yo sé que significa pig, cerdo. [But I know what pig means]
JENNY (teacher) Bueno, pero lo dijiste mal Enrique, ya te habia dicho. (pointing at a corner) Y ahí se
queda hasta que le diga! (Enrique stands up and goes to the corner)
[Well, but you said it wrong Enrique, I told you already. (Pointing at a corner) Stay there until i tell you! (Enrique stands up and goes to the corner)]
ENRIQUE (participant): To be honest, I never considered myself as an advocate before
this semester because I use to think that an advocate would usually be someone who
fights to gain rights or to be treated equally. I have always felt like I have never really
had to defend any of my beliefs. After this semester, I consider myself an advocate for
bilingual education after learning about the history of bilingual education and the
importance of standing up for what you believe in. I have engaged in advocacy by
participating in Casos de la Vida Real and at times explaining to some peers why
bilingual education is very important.
232
Illustration 6.2 Zully and Enrique look at Patricia as she introduces the conflict
PATRICIA (student-teacher)
Nos dimos cuenta lo que pasó con Enrique en el salón de clase. Nosotros hemos estado aprendiendo en la escuela ahorita que usar codeswitching es bueno para los niños en el salón. Les trae cosas
positivas para que ellos puedan developing their bilingualism [We noticed what happened to Enrique in the classroom. We’ve been learning at school
that codeswitching is good for the students. It’s positive in the development of their bilingualism]
ROXANA (teacher) ¿Pero no crees que limita su vocabulario que usan?
[Don’t you think it limits their vocabulary?] ZULLY (student-teacher)
Actually, el uso de dos idiomas en el salón puede promover el desarrollo del vocabulario en los idiomas. Dicen que los estudiantes
que usan el codeswitch usualmente son más fluent en los dos lenguajes [Actually, the use of both languages in the classroom promotes the development of both
languages. Students who codeswitch are actually more fluent in both languages]
BONNIE (participant): I thought about their body language, like the way they approach
them was professional and calm. It wasn’t one side versus the other; it didn’t feel that
way. It felt like a mature professional conversation.
233
ZULLY (participant): We were able to advocate for students and children while we were
in our own classroom. We expressed ourselves in ways that will stay with us until we are
teachers and we will remember what we said, how we felt, what we thought, and how we
reacted to them.
SCENE 3
SARITA (participant): Fui a observar una clase en una escuela. No tenía suficiente dinero
para contratar otro maestro para abrir un33 monolingual English-speaking class so they
have a bilingual class with eleven students. What they did is to do a hybrid so they put
the English-speaking students with the Spanish-speaking students. It’s not a two-way
program so the English-speaking student don’t want to learn Spanish and the others
wanna learn both. So the teacher has to say everything twice. When I left, I was so
frustrated, I can’t believe this is happening. No sabía qué real era algo así.34 This was the
basis of our performance
33 Translation: I observed a class at a school. They didn’t have money to hire another teacher to open a monolingual English-speaking class 34 Translation: I didn’t know how real this situation was
234
Illustration 6.3 Sarita’s own experience as an observer shapes her performance
MARITA (bilingual teacher)
Si nosotros implementamos el programa bilingue it’s going to be too costly to duplicate the materials into two languages or more to suit the
needs of the students. So we need to take into account this cost we’re gonna have. What are we gonna do? it takes too much time and it’s costly
SARITA (bilingual teacher) Podemos hablar de costos y todo pero no es justo que tengamos que
integrar a los dos grupos de estudiantes uno en español y el otro en inglés y que tengamos que adaptarlo por el simple hecho de
que no tengamos recursos. Tenemos que cater to the needs of both populations independent from the costs
[We can talk about costs but it’s not fair to integrate both spanish and english groups and adapt them just because we don’t have resources. We need to cated to the need sof
both populations independent from the costs] NORMA (participant): Me pasó lo mismo con mi sobrina. Ella va a cumplir un año y mi
cuñada me dijo que la iba a poner en clases en inglés desde un principio. Y yo le dije “no,
no hagas eso porque no va a poder desarrollar su español académico y le va a pasar lo
mismo que a mí y yo no quiero eso. Me da coraje.
235
Illustration 6.4 Actresses and spect-actors
NORMA (principal)
Debemos considerar que ahorita muchas maestras no están considerando ser maestras bilingues , no están escogiendo esta carrera
[We need to keep in mind that lots of teachers are not choosing to be bilingual teachers] GANIVA (bilingual teacher)
Pero podemos enseñar a los maestros que están aquí, a los maestros Monolingües, con diferentes estrategias que puedan usar en su salón,
[We can teacher the teachers working here, the monolingual teachers, different strategies that they could use]
MARITA (bilingual teacher) Es una buena idea pero también tenemos que tomar en consideración
que we have to train those monolingual teachers, we have to spend time and money to give them the materials and the resources so they can
teach effectively bilingual students GANIVA (bilingual teacher)
But what do you prefer, having us spend money now and or having them then fit in the future?
MARITA (bilingual teacher) That’s a good question
GANIVA: I thought myself as an advocate in immigration but not as an advocate as a
teacher, in the classroom. It was eye opening. It gave me another identity that I can be a
236
teacher activist that I don’t have to separate my identities and that can be combined. My
placement is in my community and in my letter to the parents I was open to them and I
told them I was a DACA student, if you have any questions you can reach out to me
because I’ve been through the process and I have answers. So they not only see me as the
teacher to their children also as a resource.
SCENE 4 LUZ: It’s more meaningful to do it than just reading it because whenever you read it yes,
you have a reaction, maybe you write it as a note or you remember it. But when you role-
play you’re actually playing you thoughts out there while someone attacks them and you
have to defend your position. It makes it more meaningful and you actually remember
what you say and then you feel you’re doing something important, it’s not just a reading.
I think it made us feel we were teachers already.
Illustration 6.5. Imagined meeting with administrators, teachers and parents
237
ANTOINETTE (administrator) With ESL pull-out we have highly trained English proficient tutors who take students out
of the classroom for individualized instruction in the language. In a sense I feel they’re more equipped to tutor our students than the bilingual teachers because their native
language generally is Spanish and these tutors’ language is English so they would be able to better tutor the students
BONNIE (bilingual teacher) No estoy de acuerdo porque treinta minutos cada día es mucho tiempo y después de unas
semanas ellos van a perder una gran porción del tiempo de una clase de contenido [I don’t agree because 30 minutes is too much time and after a few weeks they’ll miss a
big chunk of content instruction time] MILAGROS (bilingual parent)
We also need to take into account they’re going to feel embarrassment because they have to get out of the class in front of their classmates and it’s going to affect them
academically because they’re going to be behind in the content, and also emotionally PAOLA (mainstream teacher)
Y también para mí me frustra un poco cuando llegan de nuevo y no saben lo que está pasando y tengo que prestar mi tiempo individualmente
[This frustrates me when they come back and they don’t know what’s going on, and then I need to give them individual time]
ANTOINETTE: Quiero ser un avocado de la educación bilingüe. Before, I wanted to
become a bilingual teacher because I knew Spanish and I wanted to travel the world and
teach. Then I realized how much I wanted to stay and do my job in this community. Why
is it that whenever I come to this class at some point due to the content I feel the urge to
cry? I feel like this is telling me something (Antoinette, written reflection)
SCENE 5
BLANCA (researcher)
Do you feel you were acting? LUIS (participant)
(pause) It’s not the fact that we were acting but it’s the fact that we wanted to know what to do at that time
BLANCA (researcher) How did you feel in el debate?
LUZ (participant) Powerful because we were debating
238
BANCA (researcher) Did you memorize the lines? ANA MARIA (researcher)
No, but I felt it was scripted. It didn’t feel as how I felt in Casos de la Vida Real LUIS (participant)
Yeah, in a way because we had time to practice LUZ (participant)
We also looked for the research that was specific to what we wanted to say. So it wasn’t like we were coming up with research as we were talking
SCENE 6
BONNIE (participant): Creo que es un poco scary because we had all this time to
prepare. You need to be ready to fight with something that makes sense and sounds
intelligent on the spot. I feel ready for it right now but if you ask me in 10 years if
someone catches me off guard and stops me in the hallway, I’ll be like ‘bilingual
education is important.’
Illustration 6.6 Guadalupe showing research to prove her point.
GUADALUPE
239
Si miran en la última página de este folder van a ver las calificaciones de algunos estudiantes y se van a dar cuenta que los estudiantes que usan el metodo de la separación
de idiomas tienen las calificaciones más bajas que los estudiantes instruidos en el bilinguismo integrado. Es por eso que este año debemos implentar el bilinguismo
integrado para ver si las calificaciones suben [If you see the last page of this file, you’ll see the grades of some of the students and
you’ll notice that the ones in classes that separate languages have lower grades than the ones in classes with integrated bilingualism. So we need to implement a integrated
bilingual stance to improve their grades]
BLANCA (researcher): What if Guadalupe would have provided research that disproved
any claim in favor of quality education and services for minoritized students? How would
they react? Her empowerment is evident by her smile and the sound the folders made
when hitting the table. Will she remember that sound? Will they keep hitting that table in
the following years?
SCENE 7
ZULLY: I'm not going to lie, I was kinda shocked because this whole semester I kind of
thought the Casos de la Vida Real were a waste of time but they really helped us learn
what kind of situations we will be in where we have to present our advocacy for bilingual
education. We were able to advocate for students and children while we were in our own
classroom.
GUADALUPE
Yo creo que sería más difícil para mí involucrarme en actividades en la comunidad
porque ser maestra significa que estaré muy ocupada y tendré mucho trabajo.
240
[I think it would be difficult to be involved in community work because, as a teacher, I’ll
be really busy and I’ll have lot of work to do]
MILAGROS
Creo que tratar de cambiar prácticas institucionales injustas será más difícil porque me
enfrentaré con mucho más oposición.
[Trying to change unjust institutional practices will be more difficult as I’ll have more
opposition]
PATRICIA
Sería difícil exponer los puntos por los cuales defendemos la educación bilingüe pone en
peligro nuestro trabajo si es que acaso el director no comparte las mismas creencias.
[It would be difficult to express my views to defend bilingual education as it would put my
work at risk if the principal didn’t share my beliefs].
ANTOINETTE
Yo he visto en mi experiencia que la implementacion de los dos verdaderamente
funciona. Yo promevere el doble monolinguismo y el codeswitching pero al fin del día la
meta del programa es más importante que mis opiniones como maestra.
[Through my own experience I’ve seen implementing codeswitching workds. I’ll promote
both double monolingualism and codeswitching but at the end of the day, the program
goals are more important than my opinions as a teacher].
LUZ
Así como hay cantidad de investigaciones que apoyan en bilingüismo y la gente los
rechaza, muchos rechazan el cambio de código a pesar de las investigaciones que
241
demuestran su valor en la vida de los estudiantes.
[The same way research that supports bilingualism is rejected, many people reject
codeswtiching in spite of the research that shows its worth in the the lives of the students]
LILIANA
A mí se me hace que el aspecto más difícil va ser que voy a ser una maestra nueva y a lo
mejor van a ver varios maestros que han estado en el distrito por muchos años. Yo pienso
que lo más difícil va ser tratar de obtener el respeto de estos maestros para que todos me
tomen en serio.
[To me, the most difficult aspect will be the fact I’ll be a novice teacher and I’ll work
with teachers with years in the school district. I think the most difficult thing is to gain
their respect to be taken seriously]
ANTOINETTE
Blanca, I wish you had got in there every once in a while and show how you would do it.
That would be so powerful for students
BLANCA (researcher): Ironies at 3:49 am. My body in inaction researching bodies in
action. Cervical problems, possible carpal tunnel, red eyes. I am a brain on a stick with T-
Rex hands glued to the keyboard, writing while watching myself play with a vibrant
group of twenty-something youth. I’m glued to a blue screen drowning in a sea of job
applications, fellowships, grants, unfinished chapters, manuscripts, lesson planning. But
then I remember her poem, months after I turned camera off:
I was sitting there. We were all sitting there.
It’s 9:15 am, these white walls couldn’t get any dingier.
242
“Okay vamos, Casos de la Vida Real.” Aye, ejole otra vez…I don’t wanna go up there but a part of me hopes she calls on me.
My stomach tightens, I hate acting, but I love speaking. I’m gonna be a teacher so I have to love acting. But is it acting if it’s really who you are. Do I really even know who I am?
The case goes up: “you’re making them not like it here in the USA.” Their passive citizenry is fading away. Provoking one critical thought at a time, one critical question,
one critical answer. Students will then be able to answer to the sultry voice of assimilations calling as she slowly works her way into every aspect of your life, she
begins to tell you: “that book, Sylvia and Aki, put it away; ese libro no contiene nada, tu historia, no contiene nada.
The text book says everything you need to know.” Students can then say, we can then say:
“Well, what does it know about Japanese internment camps Angel Island, Dolores Huerta, Diego Rivera, socialista,
La Bestia, coyotes, working class wages, white collar crime, Blingual Education, Native American boarding schools, walk-outs,
gentrification, assimilation, Chicano history? It’s the Americans tapestry, where some threads are more costly than others,
where some threads have been stretched far to thin, whose backs have been used to construct the entire blanket
and yet they have not given into asimilación, educación. “Why are you contradicting the textbooks?”
I read that last sentence; We read that last sentence. These white walls are telling me something.
Should I say something? My palms are sweaty. Our palms get sweaty. My heart beats faster. Our hearts beat faster.
Okay I’ll go, I’ll be …. Y no oigo.
My words trail off while I submerge in my thoughts. “How will I defend my students, if my colleagues think my students language should be
lost?” But then I see, I feel, I think.
Something’s not right here, some things is not right here. What were doing in here, we should be practicing out there.”
We don’t feel hopeless; in fact we feel much less intimidated by what we will confront. We are the teachers on the forefront; armed with research, our stories, our history.
I have revealed my voice, We have revealed our voice. It’s not acting if you believe in it.
243
Chapter Seven
Conclusion
Throw away abstraction and the academic learning, the rules, the map and
compass. Feel your way without blinders. To touch more people, the personal
realities and the social must be evoked—not through rhetoric but through blood
and pus and sweat. Write with your eyes like painters, with your ears like
musicians, with your feet like dancers… Write with your tongues of fire. Don’t let
the pen banish you from yourself. Don’t let the ink coagulate in your pens. Don’t
let the censor snuff out the spark, nor the gags muffle your voice. Put your shit on
the paper. We are not reconciled to the oppressors who whet their howl on our
grief. We are not reconciled. Find the muse within you. The voice that lies buried
under you, dig it up. (Anzaldua & Keating, 2009, p. 34-35)
Almost two years have passed since I stepped foot on the stage of my research,
and Zully’s voice resonates with me. “We will remember what we said, how we felt, what
we thought, and how we reacted to them.” Like her, my body has archived and witnessed
my students’ courage as they allowed themselves to be vulnerable on our imaginary
stage. I am now able to reinterpret those archives as time, space and distance provide
other nuanced layers about the process of transformation the whole class—including
myself—underwent. What happened in that space and to each of us cannot be contained
244
in the research questions designed in Spring 2014. However, as I close the last chapter of
this work, I will address those questions directly.
How did preservice bilingual teachers make sense of their future roles as
bilingual educators by performing counterstories of actual bilingual teachers? The use of
the counterstories as told by experienced local bilingual teachers provided the
participants a deeper understanding of the challenges they might face in the future during
the first semester of their professional development sequence. The vignettes illustrated
the confrontation between protagonist(s) and antagonist(s) in the stories but became
backdrops to better understand monoglossic language ideologies at school (vignette,
week 2, 6, 7b), Spanish language support neglect (vignette, week 3, 4), the hidden history
of school discrimination and advocacy among Mexican-Americans in the USA (vignette,
week 5), disrespect toward Mexican-American/Latin@/immigrant parents (vignette week
7d) racism, classism, xenophobia (vignette, week 8). The counterstories as texts provided
a sense of immediacy, urgency and closeness for the participants. Though I did not
disclose any names, I mentioned to the students I had met the bilingual teachers and
became friends with many of them at the university as they finished their master’s
degree—most of the bilingual teachers worked in the school district where the teacher
preparation program was located. The awareness by the students that the teachers
experiencing the situations portrayed may live in the same neighborhoods they lived,
work in the same schools they visited, and walked the same university hallways as they
did helped develop a connection, concern, and urgency. The participants responded to
245
and participated in the scenarios based on their knowledge (prior and subsequent),
experiences, intuition, and beliefs.
The participants’ exposure to the counterstories became experiential and sensory
episodes as they performed the pieces and embodied the teacher they were playing while
also playing the teacher they strived to become. The performances—whether the
participants took the stage or not—added another layer to their understanding of the
issues illustrated. Having to embody the characters presented in the vignette complicated
the adjustment to the several counter discourses embraced in the classroom. As
mentioned in chapter four, the research site became a place of contestation to what counts
as valid knowledge and valid knowledge transmission and production by including
counterstories, emotions, orality, and the body. The objective of this inclusion was not
meant to be a replacement or supplementation of more traditional forms of learning and
teaching, but rather to purposefully complicate, disrupt learning and “cause discomfort,
conflict, [and] deep learning” (Andreotti, 2011, p. 235) in order to learn to feel
comfortable border crossing from one’s comfort zone into unknown territories.
Feeling comfortable during this intellectual, physical, and emotional border
crossing—moving from their comfortable desks to the stage, from being students to
become teachers in rehearsal—did not occur as soon as I said “action” before each
intervention. The initial reactions to the performance of Casos de la Vida Real were
emotional as they discovered issues pertaining to bilingual education in the United States
and its racial, xenophobic, classist, and linguicist roots were both historical (through the
textbook/articles) and current (through the vignettes). Casos de la Vida Real merged the
246
historical and current through the invitation to think, verbalize and mobilize their stances,
moving the experience to the personal arena when emotions were involved. Paralysis—
both on stage as actors, or outside the stage as spectactors—was one of responses from
the participants. This paralysis was caused by the strong emotions some of the
participants experienced when exposed to the vignettes and their juxtaposition with the
facts learned in class through the textbook. The reflections written after the sessions show
these participants strongly believed the situations presented in Casos de la Vida Real
were unjust and they would want to do something about it instead of just letting the
situation continue. However, some would not venture onto the stage in fear of losing
control and appearing too emotional to the class. As the participation on stage was
voluntarily and ungraded, Rocio, Guadalupe and Roxana took the stage only after their
classmates encouraged them to perform as per the changes they requested in session 6.
On the other hand, Bonnie and Norma did not take the stage until the self-created
scenarios at the end of the semester. Nevertheless, as spectactors these two students were
able to provide feedback and support during coaching times and in whole class
discussions throughout the semester.
Outrage was also an emotion the participants dealt with during Casos de la Vida
Real. As they realized the professional context of the vignettes, participants understood
they needed to move away from reactionary and oppositional attitudes towards the
antagonist(s) of the narratives. One common figure during the initial performances was
resorting to ‘slapping’ common sense out of the antagonist so as to gain control of the
situation and ‘win’ the argument. By creating the Rules of the Game, they started
247
rehearsing their teacher selves on stage by imagining what an educator sounds and looks
like when confronting differing ideas in professional settings. They moved from thinking
of themselves as students as shown in chapter 3 to thinking of themselves and also
beginning to act like teachers when on stage and when providing/receiving feedback
during the performance debriefings. The participants also deployed the strategies (Rules
of the Game) they designed and provided feedback to one another on the effectiveness of
the use of such strategies, including providing approach critiques, offering suggestions,
and supporting one another during coaching times and in their written reflections.
Laughter, which was present throughout Casos de la Vida Real, was a signal that
reminded them that in spite of the seriousness of the vignettes and the performances, they
were in a safe place to be uncomfortable as they had the support of their peers.
The rehearsal of counterstories of experienced bilingual teachers in challenging
situations provided the participants with the opportunity to see their roles as bilingual
teacher in a different light. The counterstories disrupted the common assumption that
being bilingual teachers was similar to being a mainstream teacher but instructing in two
languages. The embodiment of the bilingual teachers in the vignettes showed the
different facets of the profession in the lives of the real-life characters the participants
played: search committee member, colleague, partner teacher, person of color, parental
liaison, local language policy-maker, cultural and language broker between parents and
schools, and advocates. I will elaborate more on the last role since it relates to the last
research question.
In what ways (if any) did preservice bilingual teachers’ discourses and languages
248
practices shift as they participate in the performance of local counterstories of the
experiences of seasoned bilingual teachers? Even though discourses and practices were
intertwined, it could be argued that a discourse shift was the result of the language
practices the participants explored during the research. While at first they were inclined
to use Spanish as the language of Casos de la Vida Real; the open language policy of the
class afforded them the choice to use English as the language in which they felt more
comfortable. As they gained confident in later performances, it was not the case that they
preferred English for the interventions, or that they lacked confidence or courage to speak
Spanish—the language most of the students believed needed more development. The
students negotiated the language in which the performance was going to be conducted. In
other words, they used the language practices choices during the performances reflected
their need for keeping the scenes congruent to how they imagined the context of the
vignettes as well as their perceptions of the characters. At the same time, there were
instances in which the actors decided to just break the logical division of language and
assigned translanguaging identities to the protagonists of the vignettes in order to avoid
the constraints of having to use just one language. This division break actually resembled
the actual language ecology of the class and reflected how translanguaging looks like and
sounds like in this particular professional setting. This language ecology in a teacher
preparation classroom disrupts the language barrier between the stigmatized and
racialized intimate language practices performed only en confianza and the language and
discourses from the ivory tower.
This is the reason why claiming some performances were done entirely in either
249
Spanish or English would ignore the way languages are intertwined in multimodal ways:
the texts they drew from to create the arguments were in English while the discussions
that reformulated, clarified and deepened the main ideas were conducted in Spanish,
and/or a combination of both. The intermeshing of two sets of socially constructed
language systems called English and Spanish was an expression of fluidity, cultural
production and ingenuity that is practiced within local contexts and communities.
Therefore, every line spoken by each of the spectactors cannot be attributed to just one
language, even if they were produced in that. What I witnessed was just the tip of a
linguistic iceberg that is founded in the fluidity of the language practices in the class.
With this unmarkedness, one should wonder where one language starts and where the
other ends even if the utterances were made in one language; or more: language queering
in its boundlessness do not admit delimitations.
However, Spanish and English do exist in the very description of their major as
bilingual teachers. Paraphrasing Shakespeare, the to switch or not to switch discourses
appeared to be a dilemma that coexisted in the same translanguaging space I described
earlier. The later one consisted of a rich array of language practices that transcends mere
linguistic examination and rather belong to a particular and contextualized way of both
being and becoming within a certain community. All the students agreed the use of all
their linguistic repertoires allowed them to learn, express themselves, and develop their
ideas without feeling judged and stigmatized. Speaking without linguistic borders became
a freeing and empowering practice, which in turn helped them “speak educación” with
confianza in different contexts and with different audiences. Moreover, the fact that some
250
of the vignettes displayed bilingual teachers using similar language practices as the ones
in the classroom—and perhaps my own discourse—provided a model of what a bilingual
teacher sounds like and legitimized those practices. Expressions taken straight out the
vignettes, such as “Some teachers say que no importa, con tal que enseñemos algo de
español” (vignette 3), “pero mis colegas me decían: why are you contradicting the
textbooks? (vignette 5), “El escribió ‘my family like lucha libre,’ no va escribir wrestling
porque no es tan significativo” (vignette10) are just some examples of the language
flexibility experienced bilingual teachers modeled for the participants, leaving the
margins and shadows into the limelight to take center stage.
Thinking about their future as bilingual teachers, all the participants agreed that
the language policy they would enforce in their future classrooms would resemble the
open language policy in the research site as they experienced its benefits first hand. That
meant for all the participants of the class to foster translanguaging spaces in their future
classrooms for learning and cultural affirmation. However, half of the participants
thought separating language instruction for a more detailed focus on language was a valid
stance they would also welcome in their classrooms simultaneously. This quest for
ideology coexistence stemmed from the fact that the more the participants identified
themselves as bilingual teachers, the more they desired to be proficient in Spanish. Their
choice to look up and/or translate phrases and words that allowed them to “speak
educación” during the performances demonstrates their eagerness to perform the
protagonist teacher as accurately as possible in Spanish. Their new understandings of the
socio-cultural-historical-political contexts of the schooling of emergent bilinguals in the
251
U.S combined with their own linguistic trajectories at school and the ones portrayed in
the vignettes promoted a new awareness and commitment to avoid the same cycle to
happen again to others. As future bilingual teachers, their goal is to provide quality
instruction in Spanish so as to help students experience academic success and to balance
out the power between English as the hegemonic language in the classroom. This
discourse was also reinforced by their personal experiences learning languages through a
separation model and the pressure for language separation depending on the bilingual
program implemented once they are hired as teachers.
Some of the participants elaborated a chronological plan for the coexistence of
both discourses: they would enforce language separation or double monolingualism
during the first years of schooling to promote mastery in each language separately and
later allow what Luis called “academic codeswitching,” believing that proficiency in each
language separately resulted in mastery in mixing both languages. Unlike the common
belief that allowing language mixing resulted in proficiency in English and/or Spanish
(depending on the goals of the bilingual program), some of the participants thought
allowing language mixing was contingent to proficiency in both Spanish and English,
thus, in a way regarding translanguaging as a sort of supralanguage among bilingual
people.
In what ways (or not) did the performance of local counterstories through Forum
Theater facilitate the development of an emergent identity as teacher-advocates among
future bilingual teachers? Initially, the majority of the participants understood advocacy
and being an advocate as someone who fights to gain rights, or to be treated equally
252
through visible and grand means. This belief of advocacy is not uncommon. Urrieta
(2009) describes the different shapes advocacy can take; moving away from the sign-
carrying demonstrator behind the picket fences, to more nuanced ways to be an advocate
and to be moved to action. From the 22 participants, six of them explicitly admitted to
belonging to different organizations for advocacy work. The kinds of advocacy in which
these participants were engaged ranged from immigration rights, gender equality, pro-life
causes, and sex education, through presentation, tutoring, and petition signing. In spite of
this, the idea that advocacy is only performed by the likes of Martin Luther King Jr., may
have prevented six of the participants from recognizing their involvement in the
organizations they belonged.
Casos de la Vida Real afforded the participants the opportunity to become teacher
advocates on the stage and experiment in the flesh how it feels like to take a stand in
scenarios that may occur in their future schools. As the vignettes provided the conflict but
not the resolution to the conflict, the participants had the reigns to control the outcomes
of each vignette and, rehearsed responses on a trial and error basis without real
consequences in the real world but still having a lasting effects on themselves as human
beings and future educators. The participants took control of the emotions that prevented
them from being assertive, showing poise, and opening dialogue. This harnessing of
emotions resulted in them becoming strategic when trying to reach goals that required
them to “play the game.” This control allowed them to enrich the performances of Casos
de la Vida Real, imagine themselves as advocates by creating specific scenarios like the
ones they designed and performed at the end of the semester.
253
The scenarios the participants created reflected the shift of their views from what
advocacy initially meant for them and the situations in which they imagined themselves
as advocates. The six scripts performed in class portrayed the teacher advocate-
protagonist in dialogue with peers, parents and administrators defending the language
rights of the students. The participants played their scripts highlighting the roles of the
advocate teacher in action supporting the use of multiple language practices, the
implementation of additive bilingual programs, the increase of resources for better
materials in Spanish, the training of mainstream teachers to be linguistically and
culturally responsive, while using research to back up their proposals. The scripts
reflected the evolution of the participants’ perception of the antagonist during Casos de la
Vida Real by the mastery of their Rules of the Game as they performed confidently and
strategically on stage.
However, the main accomplishment of the performance of counterstories in the
classroom was that they took the advocacy they rehearsed in the (dis)comfort of the
classroom surrounded by peers that would provide critique with confianza and located it
in the real world. The majority of the participants informed me that they found
themselves advocating for language rights and bilingual education among their peers and
family. Specifically, they encouraged relatives to place their children in dual language
programs instead of mainstream classrooms arguing the likelihood of monolingualism
when placing emergent bilinguals in mainstream classes. Some others refuted arguments
254
against the advantages of bilingualism and one DACA1 student shared her immigration
status to her cooperating teacher and students’ parents. This immigration status disclosure
reflected this particular participants’ willingness to serve her community with her
experience and knowledge about the DACA process. In other words, the rehearsal of the
teacher-advocate through Casos de la Vida Real became a springboard for the
participants to put such emergent identity into practice in the real world and within their
circle of influence: relatives, friends, parents, and potential colleagues.
This emergent identity is not exempt from concerns by the participants. Their
main concern was connected with institutional practices and discourses that might force
them to act against their emergent teacher-activist identity and their mission as bilingual
teachers. This concern is connected with the perceived risk of work instability they felt
they would face if they become visible advocates at school. Another concern pertains to
their lack of credibility and respect as they enter their first year as teachers not only in
front of senior faculty and administrators but also in the eyes of the community. Needless
to say, all of these concerns are valid. However, the goal of rehearsing Casos de la Vida
Real was not meant to provide solutions to each of the participants’ concerns. Casos de la
Vida Real opened the space for exploration and critique of the issues presented, and as a
sort of laboratory where they could experiment with strategic game playing that might
prepare them to address the specific issues they could potentially face.
1DACAstandsforDeferredActionofChildhoodArrivals,whichallowsundocumentedindividualstoobtaina2-yearworkpermitwithoutfacingdeportation.
255
THE PEDAGOGICAL IS THE POLITICAL
Here I am trying to figure out what's on my mind, a war is being fought here, a
war against the people in power whose wish is to deprive people of their own
culture and language. And here is my last issue: "us". Who are the "us"? Should I
take part in this fight too? Am I brown like the people I'm aiming to teach and
support? This issue concerns me as well and it's time to take sides. I have the
power to change things, to change myself too as I have never fought for anything
like that, for a minority, which is where I belong here in the USA. (Personal
journal, September 15th, 2007)
My earliest memory as a newly minted graduate student, fresh off the plane was a
bit of a shock. I witnessed my classmates—all of them bilingual teachers—venting and
wishing they had been better prepared to face the institutional violence against people
who look and sound like us. Six years later, nothing has changed: the bilingual teachers I
interviewed narrated similar horror stories. However, both sets of teachers also shared the
way they learned to speak up, and the instances in which they found their voices and
raised them to resist and fight the battles they felt were worth fighting. Most of them felt
cheated, as their preparation program did not provide them with the tools to be able to
walk in the minefield called bilingual education. As Korthagen (2004) argues, it takes
more than mastery in subject matter, and a bag of instructional strategies—and
proficiency in two languages—to be a bilingual teacher. Fostering political clarity needs
256
to be at the forefront of teacher preparation programs in order for prospective teachers to
recognize the complexities of becoming a teacher of linguistically, racially and culturally
diverse students in high needs areas. A technocratic approach to teacher preparation
delays future teachers’ conscientization and their ability to engage in praxis. It also
cheapens their experience by means of a rushed decontextualized banking preparation
system that benefits the corporations that profit from the burgeoning educational business
market—a multibillion dollar industry.
This study offers an exploration of a pedagogy that has the potential to imprint in
the body—as well as in the intellect— a developing political clarity. The merging of
counterstorytelling and performance through Theater of the Oppressed as a pedagogy of
the memory blurs the lines between the lessons learned from inherited past narratives and
the rehearsal of future stories to carry on the legacy of struggle and resistance against
erasure inherent to bilingual education in the U.S. As Korthagen’s Onion Ring model
(2004) suggests, a pedagogical approach of this caliber reaches the core as it may
influence in the development of a salient professional identity as advocates committed to
a mission for social justice for racial and linguistic minoritized the Mexican-
American/Latin@ population.
The purpose of this study is to examine the steps taken towards the goal of using
theatrical tools that help balance the pre-service bilingual teachers’ willingness to be
vulnerable as they embrace contradictions and complexities that could challenge their
own preconceived notions and assumptions. More importantly, this study showed how
future teachers are more willing to explore the complexities of their role(s) as bilingual
257
teachers as they find themselves in the middle of a conflicting situation. Self-reflection on
how they would proceed in instances shown in the vignettes might help them rethink the
scope of their work beyond the classroom and their relationships with administrators,
parents, and at the same time the direct connection of policies that are apparently
disconnected from the everyday school environment. The action of reflecting on who
they are and what their mission is as bilingual teachers is an important step for future
Bilingual teachers as they are more likely to engage in praxis by finding ways to “play
the game,” and/or redefining the game through more engagement—for instance, in
curriculum design, language policy, mentorship—in spite of standardized testing, school
mandates and constraints. The participants took the first steps by imagining and
recreating those scenarios as they performed their future selves as agents of change at
schools, writing in the present their future stories.
Likewise, this study calls for the rethinking aspects of bilingual teacher
preparation programs—and teacher preparation programs in general—that prepare future
teachers for the realities and demands of educating Mexican-American/Latino/a emergent
bilingual students whether they are placed in bilingual programs or are part of
mainstream classes. As this study shows, the use of Theater of the Oppressed
techniques—especially Forum Theater—in the preparation of future teachers, has the
potential to provide a non-threatening space where students can explore their own views
and stances in a collaboratively and non-judgmental environment. The inclusion of
similar embodied/art-based pedagogical approaches where the personal becomes political
might help future teachers to recognize themselves as cultural workers and advocates
258
committed to serve students and their families (see Chappell & Faltis, 2013). This kind of
pedagogy offers safe spaces for teachers to show respect for students’ and families’
cultural and linguistic backgrounds as well as an awareness of the socio-political climate
that invokes anti-immigration, linguicist, and anti-Latino sentiments. The fostering of this
kind of commitment towards culturally diverse minoritized students requires being aware
of how discriminatory practices affect students’ every day lives and actively seeking to
find ways to transform those conditions within their circle of influence.
It is worth mentioning that the previous professor taught again this class with a
different cohort using a variation of Casos de la Vida Real to adjust to her own pedagogy
and needs. After trying it and getting her students’ feedback, she believed the use of this
drama-based pedagogy was a success. However, I do not claim this pedagogy is the
panacea for the transformation of teacher preparation programs and its responsibility to
form teachers ready to deal with “the realities of everyday practice” (Korthagen, et al,
2006, p. 1021) and also deal with issues commonly identified as diversity and cultural
responsiveness towards emergent bilingual students. The pedagogy reflected in this
research is based on my own life trajectory, knowledges, understandings, and political
commitments, which cannot be packaged. I agree with Freire (1998) and his critique of
methods fetishization when he said: “it is impossible to export pedagogical practices
without reinventing them” (p. xi). To be able to reinvent critical pedagogy as Freire
requested, a shortcut is not possible. Similar to initial ‘arrebato’ and ‘nepantla’
(Anzaldua, 2000) stages the participants underwent, those who dare to educate teachers
need to go through their own scarification process (Wilson, 2008). I may have started that
259
process in September 2007 but I am still embarking on this neverending quest for
unlearning and liberation.
DECOLONIZING LANGUAGE IN BILINGUAL EDUCATION
The implications regarding language in the preparation of future teachers are
intertwined with the need for a decolonial approaches to language from the point of view
of the speakers engaged in marginalized language practices. Despite the initial constraints
within language boundaries and insecurities, the participants were able to create a
translanguaging space as they reclaimed their right and freedom to express how they
wanted. Mexican-American/Latin@s in the USA are trapped in a sort of double language
colonialism: the hegemony of English and its neocolonial pervasiveness in every aspect
of social life, and Spanish as the old colonizing language that replaced indigenous
languages in the Americas. The use of Tex-Mex, codeswitching, Spanglish, Pocho are
reclamations and contestation to both colonizing languages and concepts of “standard”
(be it in English or Spanish). This reclamation involves the right of naming their
language practices as evidenced by Luis, who called his language practice “academic
codeswitching.” This naming resembles Anzaldua’s account of the languages she spoke
(1987), and Martinez (2010) who honored the way his participants called their language
practice: Espanglish. Reclaiming their language rights also implies the right to use all the
language practices in-between as identification with a community of speakers.
Translanguaging practices then, belong to the intimate experience, and during this
research the language of their preparation as bilingual teachers.
260
Future bilingual teachers inevitably confront the monoglossic/colonial ideology
that requires teaching languages separately, taking certification exams in each language at
a time, and lingering feelings of inadequacy due to the pervasive ‘native speaker’
discourse. For bilingual teacher educators, the question is: how do we move students who
feel linguistically inadequate in using Spanish to acquire Spanish to communicate
comfortably as a member of a community of educators in spite of the tacit assumption
that English is the official means to communicate and produce knowledge? How do we
challenge English as the hegemonic language of academia in ways that legitimize other
language practices as sources of knowledge production? This is especially crucial since
another form of language colonization—this time in Spanish—needs to be challenged as
well. As a teacher educator and the one who is in charge of enforcing policies in the
classroom (both overtly and covertly), I need to be especially careful in setting the
example by challenging the language hegemony of the educational discourse of the
classroom, fostering the development of Spanish language to erase feelings of inadequacy
and affirm their identities as bilingual individuals, while utilizing translanguaging
practices at the center of the instruction, inviting the participants to take part without
similar negative consequences to the ones they experienced during K-12.
THE BODY AND THE RESEARCH
“Nothing happens in the ‘real’ world unless it first happens in the images in our
heads”
(Anzaldua, 1987; p. 109)
261
Since Theater of the Oppressed was the cornerstone of this research, the centrality
of the body in the process of becoming pushed me to look for alternative modes of
inquiry that reflected and evoked movement and change. Serendipity led me to find
methodologies, research tools and approaches that not only helped me construct my own
identity as a researcher, but also helped me hold myself accountable and to embrace the
unknown and my own vulnerabilities. While discourse analysis and, in a certain way,
action research afforded me a relatively comfortable position; performance ethnography
challenged me to expose myself under my own magnifying glass as I performed my
initial findings in front of some of my participants during a local bilingual education
conference in Spring 2015. The acceptance of my performance/story by the bilingual
teacher community in that session, the faces of approval from my students, and my
beating heart became my real graduation and my first steps toward becoming the kind of
scholar I imagine myself to be.
262
Appendix I Syllabus
Universidad of Texas at Austin
EDC 340F Foundations of Bilingual Education (09520) Fundamentos de la Educación Bilingüe
Fall 2014/Otoño 2014 Thursdays/Jueves 1-4 / SZB 312
Instructor: Blanca Caldas Phone: 2089491171 Office: SZB 518F (appointment only) Email: [email protected] Course Description This course is designed to give you an opportunity to learn about and discuss vital issues related to the education of linguistically and culturally diverse populations. It is an introduction to the profession of bilingual education teaching; our primary focus will be on issues related specifically to the role of bilingual educators in the lives of bilingual and immigrant children, and on the history, politics, theory, and programs for bilingual education in Texas and the United States. The goal of this class is to understand the types of bilingual education programs and of the policies that impact bilingual education; the historic trends and current theory behind bilingual education in the United States; the characteristics of the language and culture of the student populations served in bilingual programs; the various approaches, methods, and techniques related to the teaching of language and content to linguistically diverse students; the basic concepts concerning the relation between language and culture; national, state, and local assessment requirements; of the issues related to bilingual special education; and the benefits of school-home relationships to the bilingual student’s academic success. Pre-requisite Admission to the Bilingual Education EC-6 Cohort and expected beginning Fall 2014. (Note: Course is part of the Foundations semester for Bilingual Education majors. Cultural Diversity Flag This course carries the flag for Cultural Diversity in the United States. Cultural Diversity courses are designed to increase your familiarity with the variety and richness of the American cultural experience. You should therefore expect a substantial portion of your grade to come from assignments covering the practices, beliefs and histories of at least one U.S. cultural group that has experienced persistent marginalization. Required Texts
De Jong, Ester J. (2011) Foundations for Multilingualism in Education: From principles to
practice. Philadelphia, PA: Caslon Publishing. ISBN: 978-1-934000-06-9.
263
Electronic articles available in CANVAS Course Expectations
1. Attendance • Attendance of scheduled classes is required for completion of this course. In
order to be considered present for the class, you must arrive on time, sign the roster, and remain for the entire class period. Tardiness will be considered an absence after a total of 60 minutes of missed class time. You are responsible for notifying me in advance if you will be absent, and you must obtain all class work, assignments, handouts, etc. missed, due to absence. Unexcused absences will lose you points towards your final grade. An excess of unexcused absences will result in your being asked to drop the class.
• If you are ill, a doctor’s note will excuse your absence.
• According to University policy, "A student who is absent from class or an examination for the observance of a religious holy day may complete the work missed within a reasonable time after the absence if proper notice has been given. Notice must be given at least fourteen days prior to the classes scheduled on the dates the student will be absent. For religious holy days that fall within the first two weeks of the semester, notice should be given on the first day of the semester." Please give me notice if you will be absent due to religious holy days; these of course would be excused.
2. Quality of Work Written work will be accepted either in class, or as a word document attachment in an email. All written work submitted must: • Be of professional quality, neatly presented, grammatically correct, and free of
spelling and punctuation errors • Be prepared on a computer, using 12 point font, double spacing, PAGE
NUMBERS, and a standard print style (e.g. Times, Geneva, Times New Roman). • Include your name, course number/name, date, and assignment title at the top of
the first page. • Be stapled, if submitting a paper copy. • Have your name and assignment title in subject heading, if submitting
electronically. • Use APA writing style for any references (see http://apastyle.apa.org/ for more
info) • Be ON TIME. Late or incomplete assignments will not earn full credit. • Written work will earn full points if it is superior in every way: thoughtful,
makes connections between theory and practice, demonstrates deep understanding of course ideas/concepts, takes risks, indicates growth and learning. (note: Often assignments can be re-done for a revised grade with my consent.)
• Failure to meet all these requirements will result in reduction of points.
264
3. Language of Instruction This class will be conducted bilingually. During each class period, we will \ discussions/activities in both Spanish and English, and you are expected to submit some of your written work in Spanish (see notes below). Please respect the language of instruction, and do your very best to participate in Spanish during Spanish discussion times. Because we are all striving to be bilingual, we will endeavor to create a safe community in which all of us can improve our language and literacy skills in Spanish and English while we learn together about important concepts for your future profession.
4. CANVAS Use You will need access to CANVAS for weekly questions on readings and periodic announcements, to access handouts, readings, and other class materials outside of class. http://canvas.utexas.edu. You need a valid UT EID to log on. A copy of this syllabus can also be found on CANVAS.
5. Classroom Conduct Students are expected to demonstrate professional conduct during class sessions. In order to minimize distractions, please do not leave the room during class unless an emergency arises. We will have a ten-minute break in the middle of each class period during which you may use the rest room, make phone calls, etc. Please also refrain from engaging in individual conversations during lectures or class discussions, and from using laptops for any purpose other than those directly connected with the class activity. There is NO texting permitted during class. And PLEASE turn off cell phones when class begins.
University Policies Special Accommodations “Any student with a documented disability (physical or cognitive) who requires academic accommodations should contact the Services for Students with Disabilities area of the Office of the Dean of Students at 471-6259 (voice) or 471-4641 (TTY for users who are deaf or hard of hearing) as soon as possible to request an official letter outlining authorized accommodations.”
Plagiarism Addendum As a research university, UT takes plagiarism very seriously. Plagiarism means using another’s words, ideas, materials or work without properly acknowledging and documenting the source. Do not risk getting involved in a plagiarism infraction – the consequences aren’t worth it. Always cite your sources, and when in doubt consult a professor or librarian. You may read more about plagiarism at the Student Judicial Services website: http://deanofstudents.utexas.edu/sjs/acint_student.php. Inappropriate conduct or violation of academic integrity policy will result in disciplinary penalties, including the possibility of failure in the course and/or dismissal from the university. Description of Course Assignments
265
1) Class Participation, Preparedness and Attendance (20 points)
It is expected that you will attend the sessions in a timely manner and will thoughtfully engage in both small and large group discussions. All readings for class session must be brought to class and read beforehand. Each unexcused absence will lose you 1 point, each tardy will lose you half a point toward your final grade.
2) Weekly Canvas Questions on Readings (20 points) Each week there will be questions posted on the Canvas Discussion Board. You will need to respond to these questions on Wednesdays by midnight. Some questions will be in Spanish, others in English. ¡SI LAS PREGUNTAS SE PRESENTAN EN ESPAÑOL, CONTESTA EN ESPAÑOL! Your answers should be thorough, reflective, and demonstrate your understanding of readings. After you post your own responses, I expect you to read your classmates’ responses and respond to at least ONE other person’s post. This is so you can get an idea of what others think of the readings, and it will help advance our class discussions. We will grade your postings individually (and privately) directly on Canvas, 2 points for complete and thoughtful responses, half point lost if you do not read/respond to others. Late postings will be graded down (but still count; better late than never).
3) 6 hours Classroom Observation: Logs and Reflections (15 points)
You will carry out a minimum of six (6) hours of classroom observations in two classrooms at two different grade levels (3 hours in each). You are responsible for selecting a school and teacher from a list provided and appropriately contacting the classroom teacher to make arrangements for the observations. A formal, professional-quality email or voicemail message please! You will complete and turn in a contact log that documents each classroom observation. Classroom observation logs will be provided, as well as information and guidelines for conducting classroom observations. You will hand in two observation logs and write up two reflections, one for each classroom in which you observe. Reflections should be divided into three parts: “What I saw/Lo Que Ví,” “My Reactions/Mis Reacciones,” and “Connections/Conexiones.” They should be at least 4 pages in length and one should be in English and one in Spanish. I’ll provide you with more detailed instructions for your reflections separately. Due: 10/16 and 11/13.
4) Participate Professional Development/BESO (10 points)
One of the goals of this course is to become engaged in the profession of bilingual education. The Bilingual Education Student Organization (BESO) is an excellent opportunity for you to begin this process. BESO will be holding meetings every other week at 5:30-6:30 in SZB 422 on Tuesdays. The president is Jessica Manzano, [email protected] . This is your organization, and is an excellent opportunity to make connections with fellow majors and future bilingual teachers. It is also an opportunity for professional growth and development and exploration of
266
the field. I consider your participation to be part of the experience of this course. I am requesting you to attend meetings and participate as much as you are able in BESO activities. I’d like you to attend 5 BESO regular meetings for a total of 10 points (but you can earn them any way you’d like). Join the UT BESO facebook group to stay up to date on meetings and activities. Note: If you are unable to participate in BESO activities, there will be several opportunities to attend other speakers or events throughout the semester, write up short summaries of your participation, and receive 1 point of class credit toward Professional Development/BESO.
5) Group Presentation Bilingual Education Debate (20 points)
You will work together with a small group to prepare a presentation in which you must make the case for keeping bilingual education programs in Texas schools. Use evidence from our readings and discussions, as well as other sources, to make your case. Presentation and all materials should be in two languages; you should imagine you are presenting to an audience that includes monolingual English and Spanish speaking people (Rubrics and further info will follow). Date: November 20th.
6) Final Exam (15 points)
The exam will include T/F, short answer and essay questions. I will provide you a list of covered topics; it will be comprehensive (i.e. the whole semester). For short answer and essay questions, you will respond in English and in Spanish. Date: December 4th.
Assignment Grading
Attendance & Participation: 20 points Canvas Participation: 20 points Group Presentation: 20 points Class Observations: 15 points Final Exam: 15 points Professional Development/BESO: 10 points Total: 100 points
Grading Scale
A = 91-100 B = 81-90 C = 71-80 D = 61-70 F = <61
267
SCHEDULE OF ASSIGNMENTS/READINGS/CLASSES Fall 2014
Date Topics Assignments (Due by the day listed)
Week 1 8/28
Introduction: Discuss course syllabus, course format, and course requirements.
In Class: Read Chapter 29, Texas Education Code; and California Ed Code Section 300-340. (handout; PDF)
Week 2 9/4
Role of Bilingual Teachers: We Make Multilingualism the Norm and Goal in an Increasingly Diverse World
Key Topics: Linguistic Diversity around world and in
Texas Language Ideologies: pluralist vs.
assimilationist discourses Teachers Make Language Policy in the
Classroom Advantages of bi(multi)lingualism Language and identity
Chapters 1-2 of de Jong (textbook) Bialystok (2009) Bilingualism: the
good, the bad, and the indifferent. Bilingualism: Language and Cognition, 12(1), 3-11.
(filmore eliminated)
Week 3 9/11
Bilingual Students: Multilingual Development, Linguistic Diversity and Globalization
Key Topics: Language revitalization; indigenous
languages Language maintenance, shift, and loss Biliteracy development Identification/Placement/Redesignation Cummins: interdependence hypothesis,
social vs. academic language Global/world Englishes
Read: Chapter 3-4 de Jong (Benjamin et al eliminated)
Week 4 9/18
Language Policy in Education and the push for Academic Language
Key Topics:
Read: Chapter 5 de Jong Anzaldúa “How to Tame a Wild Tongue” Ovando/Combs Ch.2 (pp.47-58)
268
Language and power Language Policy Language Ideologies “Academic Language” vs. Home
Language Practices Modern English-Only Movement: Unz
Laws
Guerrero & Guerrero “Discurso del español académico en una zona fronteriza (tan eliminated)
Week 5 9/25
History of Bilingual Education in Texas and the United States
Key Topics: History of Bilingual Education in US and Texas Key laws: Bilingual Education Act, ESEA Court cases: Lau v. Nichols, Castañeda v. Pickard NCLB, RTTT
Read: Chapter 6 de Jong Blanton, C. “Strange Career of
Bilingual Education in Texas” exerpts
Peleato, I.V. (2013) Políticas y modelos de educación bilingüe en la atención a la diversidad lingüistica en Estados Unidos. Revista de Educación, 360, 685-696.
[Skim for background] Ovando/Combs Ch.2 (pp.58-89)
Week 6 10/2
Program Models and Outcomes for Bilingual/ESL Education
Key Topics: Program Models: ESL, Sheltered
English, Transitional Bilingual Education, Developmental Bilingual Education, Dual Language Education
Read: Chapter 7 de Jong Gomez, Freeman & Freeman “Dual
Language Education: A Promising 50-50 Model”
Ovando/Combs “Program Models” pp.35-45
Potowski, K. (2008) "Bilingüe”: Una palabra tabú en la educación pública. Revista ContraTiempo, 58, 28 septiembre.
Week 7 10/9
Effectiveness Debate: What do we know about teaching EL students? Why don’t we (always) do it? Key Topics Effectiveness debate Effective features
Read: Rolstad, Mahoney & Glass (2006?)
Language Policy. Hakuta, K. (2011) Educating language
minority students and affirming their equal rights: research and practical perspectives. Educational Researcher 40(4), 163-174.
Gandara, P., & Rumberger, R. W. (2009). Immigration, Language, and Education: How Does Language Policy Structure Opportunity? Teachers College Record, 111(3), 750–782
269
Week 8 10/16
Chapter 8: Principles for Multilingual Schools
Key Topics: Educational Equity Social Justice in Bilingual Education Affirming Identities, Promoting
Bi/Multilingualism, Structuring for Integration
Read: Chapter 8 de Jong Foley, N. (2008) “Becoming Hispanic:
Mexican Americans and Whiteness” in Rothenberg, P. White Privilege: Essential Readings on the Other Side of Racism, Third Ed. Worth Publishers. Pp. 55-65
DUE: First Observation log and Reflection (covering 1st 3 hrs)
Week 9 10/23
Affirming Identities and Funds of Knowledge in Multilingual Schools Key Topics Funds of Knowledge (FOK) Parent Engagement Cultural Relevance in the Curriculum Guest Speaker
Read: Chapter 9 de Jong Moll, Amanti, Neff, Gonzales “Funds
of Knowledge for Teaching” Ladson-Billings “ But that’s just
good teaching” (eliminated falk & blumenreich)
Week 10 10/30
Promoting Additive Bi/Multilingualism and Structuring for Integration
Key Topics: Language Status Translanguaging Differentiation vs. Integration
Read: Chapters 10-11 de Jong Flores & Schissel: “Dynamic
bilingualism as the norm” (Eliminated palmer/chavez/cancino-
johnson Eliminated texas monthly)
Week 11 11/6
Critical Pedagogy: Teaching for Social Justice in the Content Areas
AND Bilingual Special Education Key Topics: Critical Pedagogy Social Justice
Bell hooks critical thinking (Eliminated Gustein “Chicanos have
Math in their Blood” and “Math, Maps, and Representation” from Rethinking Mathematics)
Ovando & Combs Ch. 9 (eliminated crossing borders from the line between us)
270
Week 12 11/13
Assessment/Accountability: a social justice issue
Key Topics: LEP
Identification/Placement/Redesignation
NCLB for ELLs STAAR Testing High Stakes Accountability Standardized vs. Alternative Assessment
Read: Ovando & Combs, Ch.8 Christensen, L. “High Stakes Harm” Peterson, B. & Neill, M. “Alternatives to Standardized Tests” DUE: Second Observation log and reflection (covering 2nd 3 hrs)
Week 13 11/20
Moving Forward: Becoming Advocates and Activists
Key Topics: Advocacy Community/School Partnership Bilingual Education Debates
Read: Chapter 12 de Jong (eliminated villenas) Dubetz advocacy Due: Group Presentation Materials
Week 14 12/4
EXAM – MEET IN TECHNOLOGY LAB
271
Appendix II Vignettes
Week 2 Hoy en la mañana tuvimos una discusión porque estábamos buscando educadores bilingües en mi escuela pero resulta que a la mayoría de los niños en clases bilingües se les ha sido enseñado solamente en inglés el año pasado. Entonces, varios del comité decían: “para qué necesitamos un maestro bilingüe! Contratemos un maestro monolingüe porque el año pasado les enseñaron todo en inglés” Terminé saliendo de la reunión porque esas personas eran gente con mente cerrada; yo creo que mi motivación ha sido por la injusticia. Muchos de estos niños tienen un gran potencial pero por el hecho de que no tienen el inglés o que la escuela no visualiza el bilingüismo como una ventaja, terminan siendo estigmatizados. Week 3 As bilingual teachers, we don't reach for richer word in Spanish. Hay maestros que aren't teaching that. I feel that the Spanish we're teaching isn’t rich enough. Some teachers say que no importa, con tal que enseñemos algo de español. Por ejemplo, hacer que los students usen la palabra “producir” en vez de “hacer.” We shouldn’t leave their Spanish as is but enrich it. Not all the teachers have the same level of Spanish. Week 4 Me di cuenta de que pensaban hacer la transición de clases bilingües a solo ingles comenzando con el tercer grado y me desesperaba que los estudiantes más listos que estuvieron conmigo en segundo los ponían en tercero a tomar el examen en ingles. Recuerdo a una niña en especifico y les decía “porque me la sacan a ella del programa bilingüe? Ella tenía todas las bases académicas en las matemáticas y ciencias y yo decía “déjenla que siga en el programa bilingüe y que mas adelante se puede transferir.” Y yo no sabia nada de teoría pero para mi se me hacia lógico que no la transicionaran todavía. Week 5 Cuando enseñé a mis estudiantes el libro Silvia & Aki, a las maestras no le gustaba que yo enseñara la historia que realmente los maestros bilingües no sabemos, como la inmigración. Es muy importante que los estudiantes puedan aprender lo que estaban sufriendo estos niños en California. Ese caso de Westminster es the most crucial thing that could have happened to Mexican Americans. Por ese caso estamos right here. Le dije a mis niños, you know, I didn’t know about this, nobody taught me this. You need to educate yourself. Pero los maestros around me didn’t think it was necessary. Ellos dicen: “you’re making them not like it here in the USA.” En cuarto grado estudiamos la historia de Texas and I told them: “you have to be really careful with the story of Texas, your sources.” I’m not afraid to tell them that books can be inaccurate pero mis colegas me decían: why are you contradicting the textbooks? Week 6
272
"Cuando vamos a preparar los grupos que van a pasar de pre-kinder a kinder yo asumí que mi grupo y el grupo de inglés pasan intactos. Mi compañera y yo fuimos a hablar con las maestras de kinder para hacerles sugerencias de cómo trabajar nuestro grupo, para darles más información sobre los niños que iban a enseñar el año siguiente. Pero ellas nos dijeron: “nosotras ya mezclamos a todos los niños y los niños bilingües no van a pasar al dual language two way. Los niños tienen que tener tienen que mezclarse mejor y hasta que los niños estén en primer grado recién estarán oficialmente en el dual language two way. Así se van a beneficiar todos. Les dije que todos se beneficiarían si abrimos más grupos de dual language two way, no mezclando a los niños del programa dual con los mainstream a la conveniencia de los niños americanos. Los niños americanos van a continuar recibiendo íntegros sus servicios toda su educación pero los míos van entrar y salir del programa y algunos van estar en one-way un año y two-way en el otro . Según las maestras de mi escuela que los dos programas son lo mismo que los niños no se van a afectar. Ellas nos dijeron que así se había decidido aún cuando Gomez y Gomez sostiene que el one-way y el two-way son programas distintos y recomiendan los niños en el two-way deben permanecer juntos para mejores resultados" Week 7 a) "Cuando vamos a preparar los grupos que van a pasar de pre-kinder a kinder yo asumí que mi grupo y el grupo de inglés pasan intactos. Mi compañera y yo fuimos a hablar con las maestras de kinder para hacerles sugerencias de cómo trabajar nuestro grupo, para darles más información sobre los niños que iban a enseñar el año siguiente. Pero ellas nos dijeron: “nosotras ya mezclamos a todos los niños y los niños bilingües no van a pasar al dual language two way. Los niños tienen que tener tienen que mezclarse mejor y hasta que los niños estén en primer grado recién estarán oficialmente en el dual language two way. Así se van a beneficiar todos. Les dije que todos se beneficiarían si abrimos más grupos de dual language two way, no mezclando a los niños del programa dual con los mainstream a la conveniencia de los niños americanos. Los niños americanos van a continuar recibiendo íntegros sus servicios toda su educación pero los míos van entrar y salir del programa y algunos van estar en one-way un año y two-way en el otro . Según las maestras de mi escuela que los dos programas son lo mismo que los niños no se van a afectar. Ellas nos dijeron que así se había decidido aún cuando Gomez y Gomez sostiene que el one-way y el two-way son programas distintos y recomiendan los niños en el two-way deben permanecer juntos para mejores resultados" b) Llegaron los resultados del último examen en español y los resultado de los niños que estaban las clases de español bilingüe estaba más bajos. Lo primerito que dijeron algunas de las personas en mi equipo fue que es culpa de los niños y no se debe enseñar ciencias y matemáticas en español. Ellos decían que a los niños que necesitan más ayuda debemos ponerlos en la clase de inglés. Por qué? Creen que los maestros bilingües son incapaces? El pensamiento es que el maestro bilingüe sólo enseña español y que no sabemos nada más, que somos brutos y que sabemos demasiado español para enseñar inglés. c) My colleagues will always tell me: "data shows, data shows; and research says” and I was like “where this data come from?” I knew a little bit about research but I didn't know
273
much about educational research. So every time I had an argument they would tell me: “data shows this” then, for them, it's true. I felt very disempowered, frustrated and disillusioned. That's why I did my masters in Bilingual Ed. to try to figure that out because what I knew what I believed in education was common sense. d) Durante las juntas con los maestros, mi subdirectora de vez en cuando dice que los estudiantes hispanos tienen dificultades de leer y escribir porque la culpa la tienen básicamente los padres de familia y que es una cuestión cultural. Hay varios maestros a su alrededor y nadie dice nada, entonces cómo uno puede entrar en ese diálogo para tratar de modificar esas ideas de una manera lógica y amable sin convertirlo en un ataque personal? Y hay un silencio en el salón muy incómodo los maestros no saben qué decir. Alguien debe romper la regla del silencio. Una vez dije algo y cuando la reunión terminó algunos maestros se acercan en privado y me dicen: “estamos de acuerdo con usted y qué bueno que usted lo dijo.” Y yo me quedé pensando pero por qué no dijeron en la junta cuando todos estamos allí? No se atreven a salir de la zona de confort Week 8 The other day una maestra vino y me dijo: I know that you were absent yesterday. One of my students lost his jacket and I think one of your students stole it. I was puzzled. She told me she waited to talk to me because he didn't understand English. I told her that student has been here for 4 months in the United States. So I asked her: “how do you know he stole it?” She said: “because it says Abercrombie on it, your student can't afford Abercrombie.” Week 9 Al empezar mi horario escolar, mi rutina fue interrumpida por la secretaria de la escuela quien encaminaba a mi salón a una alumna nueva. Detrás de ella, se escondía Sonia, una tímida niña firmemente agarrada de la mano de su papa. Ella se veía asustada y no muy animada de estar en la escuela. Con una sonrisa de bienvenida, extendí mi brazo para saludarla a ella y a su padre. A las cuantas horas y a pesar de mis esfuerzos por calmar su intranquilidad, me di cuenta de que Sonia todavía no se sentía en confianza. Es mas, aun después de varios días, seguía cohibida y con muy poco involucramiento en clase. A los pocos días, su papá se presentó en la mañana para hablar conmigo, “Maestra, por favor tenga paciencia con mi hija porque yo no le puedo ayudar, yo no se leer ni escribir.” Week 10 Algunos maestros bilingües se oponían a que se mezclaran los idiomas. Ellos, por haber venido de un país donde se habla español, le decían a sus estudiantes: “no los mezcles; no me dañen ni el uno ni el otro.” No era justo decirle eso a un niño que esta creciendo con dos idiomas que se limite a uno. Si traen dos idiomas, que las usen como ellos mas les convenga, eso no es un daño. Por ejemplo ayer uno de mis niños estaban haciendo un escrito sobre la lucha libre. El escribió “my family like lucha libre,” no va escribir wrestling porque no es tan significativo para el porque es la palabra que usa todo el tiempo. No hay ningún problema con que ellos mezclan los idiomas pero uno necesita darse cuenta que es algo propio de Texas pues aceptarlo como parte de la cultura
274
Week 11 Yo veía fotos de los centros y los libros que usaban algunos de mis colegas bilingües. Ellos me decían que todo lo hacían en español. Yo me preguntaba cómo tus materiales son relevantes culturalmente, how are you fostering who they are. Showing books on Cinco de Mayo or tamales isn't fostering who they are. Se debe hablar sobre issues, about reality, about struggles and political history Week 12 “Maestro, no podemos empezar el baile todavía, mi mama no ha llegado”. Le dije a Josefina que mirara con cuidado para ver si su mama no estaba en las filas de atrás. “No maestro, no la veo”, me respondió, “yo tampoco veo a mi mama”, dijo Ricardo. “Ni yo!”, dijo Julieta. Me di cuenta de que algo andaba mal. Pensé que a los padres se les había olvidado la hora del programa, pero tantos ausentes me pareció sospechoso. Habíamos practicado muchas tardes después de la escuela para que el baile saliera perfecto y sus padres estuvieran orgullosos. Rápidamente le pedí a la maestra que estaba a un lado del escenario que investigara la situación. Unos minutos después regrese diciendo que muchos padres habían sido enviados de regreso a sus casas por no tener una identificación que les permita pasar por el sistema de seguridad nuevo de la escuela. Esa tarde mis estudiantes de 3ro y 4to grado bailaron y cantaron decepcionados, a sabiendas de que sus padres se habían perdido la función. Cuando se termino el programa del 5 de Mayo y los estudiantes se fueron a casa, fuimos algunos maestros y yo a preguntar en la oficina que había pasado. La secretaria dijo que como se han establecido las nuevas medidas de seguridad, a personas que no puedan mostrar identificación o credencial de Texas no se les cede el paso. La indignación y tristeza que sufrimos, tanto maestros como niños bilingües, fue muy grande y algo que jamás olvidare.
275
Appendix III Defense Script
Performing the Advocate Bilingual Teacher: Drama-Based Interventions for Future Story-
Making Part I: Context Newsbites (0:00 – 1:19) Part II: Oral Stories (1:22 – 1:59) Conference scholar: (raincoat, high heels, bandaids with labels on arms) Welcome another conference on bilingual education, thank you all for coming. As a researcher and a bilingual teacher educator, the qualities of an effective bilingual teachers are… (audio with actual voices of bilingual teachers superimposed interrupts) (1:59- 2:50 Blanca: Juan, David, Nancy, Julia, Manuel… The stories of struggle of these bilingual teachers are tired of being whisperings in my ears. They want to take shape in your own body, that their words are your words, that you can complete their unfinished sentences; that you can do the things they couldn’t do, to follow their steps and go beyond. You, new teacher, the fight is yours. Try their shoes; try your new shoes. What would you do? What would I do? (takes off one high heel and put on one low heel and practices walking. Walks around audience, stumbles, gives away business card. Puts the jacket at the back of the chair and sits down, takes off shoes) Part III: Emotions (2:50 – 3:53) (Infovideo playing in the backgroud. After the short clip is done, Vignette 2 appears [enough Spanish]. Student in a pony tail, sitting right center texting, surprised by what she saw, stops and stares uncomfortable) Student: (3:53- 3:48) It’s sad they forget the reason why they became bilingual teachers. oyes esas respuestas y nomas quieres cachetearlas, quieres cachetearles como what are you thinking. They are bilingual teachers, they’re supposed to be supporting Spanish and English y no lo estan haciendo. (Stands up walk around the chair from right to left, undo the pony tail and put on the shoes, hold the jacket) Blanca they might not feel comfortable about performing Casos de la Vida Real; not that they don't like playing, they might be uncomfortable about standing up and doing in. One day, before a performance, the students asked to divide the classroom in protagonist and antagonist so that they could discuss the arguments for and against before the performance. This changes forum theater but that’s what they want to do. (Offering the jacket to the audience) What would you do? (4:48 – 7:05) (Infovideo plays. Leave shoes on centerstage. Takes the jacket on the chair and move center. Put on the glasses, make the half pony tail. Vignette 8 appears [Abercrombie]. Then a video of an actual performance. Student goes to front center, puts on the shoes and rehearses poses. After the text is over she speaks. )
276
Student: are you going to be their teacher? Do you speak Spanish? If she has a question about math or science will you be able to help her? … (gives up) me senti bien nerviosa pero a pesar de estar bien nerviosa, como my mind went blank porque you’re just so angry at the situation that your mind doesn’t like think about all the examples you can provide, all the research, because we’ve done a lot of reading (as if talking to the student, takes off glasses, shoes still on. ) Blanca: I can understand those feeling (moves to get the jacket and is about to put them on but instead takes card out of a pocket and throw the jacket to the side). To choke up and not being able to talk without yelling/crying. Yeah, this is frustrating but I want you to feel hopeful too. How to keep cool, as you mature? How to play this game?. Am I making you in the class feel helpless? (checks her pockets and reads the card). Henry Giroux says: “When students are told that all that matters for them is feeling good and that feeling uncomfortable is alien to learning itself, the very nature of teaching and learning is compromised.” Part IV: Language (7:05 – 9:50) Infovideo plays before vignette 10 [language separation] appears. (During this time, leave coat on the chair student sits on the chair and puts on boxing gear, stands up and practices moves frantically. While mentioning the rules, moves become more defined) Tus ideas no van a ser válidas si no puedes mantener tu calma. Evita gritos y faltas de respeto. Cuida tu tono; eres una profesional. Mente abierta. Escucha. Usa teorías y estudios como los de Krashen, Cummins, Bialystok. Sé lógica y amable y encuentra soluciones, no name-calling, Question people about their beliefs/thoughts; this makes people think of what they are saying. (Calm down, breathes in. Read the dialogue with Luis)
Luis Nosotros pensamos que está bien que los estudiantes no mezclen sus idiomas porque pueden
dañar el uno al otro, preferimos dejarlos separados Student
Recientemente han habido investigaciones que demuestran que el usar el primer idioma para aprender el segundo resulta de mucho beneficio. Ellos están transfiriéndo su conocimiento para
aprender un nuevo lenguaje. Es la razón que nosotras dejamos que los estudiantes usen su primer lenguaje. También el concepto de codeswitching ayuda su comprensión de los conceptos y de los
temas que están aprendiendo. Luis
Cómo vamos a saber si los estudiantes conocen los dos lenguajes en el mismo nivel durante este tiempo? Porque puede mezclar las cosas pero que si es porque no saben una palabra entonces
mejor la dicen en otro lenguaje Student
Porque nosotros estamos viendo que en el trabajo de los estudiantes estamos dándonos cuenta que no están usando el primer lenguaje como "crutching,” lo están usando como una herramienta
para darse a entender y están usando el lenguaje en contexto. Luis
277
Yo siento que sí conocemos a nuestros estudiantes y es por eso que no queremos mezclar los idiomas. Como por ejemplo, para el examen de STAAR, nada más van a estar evaluados en un idioma. Entonces por eso queremos darle esta práctica y que separen los idiomas para que no se
confundan durante el examen Student
han habido estudios que demuestran que los alumnos bilingües realmente tienen una mejor mejores capacidades y pueden tener mejores calificaciones comparados a los monolingües
(takes off the Boxing gear during the quote) (9:50 – 10:22) Quote on screen: this semester our instructors accept language mixing but in some classes they ask you to complete assignments in one language. This strategy can be used in our future class to have students not use their second language as a crutch but to expand their knowledge in both languages. if the university uses both (dynamic bilingualism and double monolingualism) depending on context and setting, I think I will have to use a combination of both. Part V: Class created scripts/performances (10:24-10:34) Time lapse video (places a table in the middle of the space and a chair. Sits in front of a computer, headphones on typing and sitting as always, arched body, face near the computer. Stops and takes off the headphones) Blanca: What if I turned down the video and see if I can recall the feeling? (10:34 – 11:04) (play the video with audio. Sit like Enrique. When he ends turn around while sitting) To be honest, I never considered myself as an advocate before this semester because I use to think that an advocate would usually be someone who fights to gain rights or to be treated equally. I have always felt like I have never really had to defend any of my beliefs. After this semester, I consider myself an advocate for bilingual education after learning about the history of bilingual education and the importance of standing up for what you believe in. I have engaged in advocacy by participating in Casos de la Vida Real and at times explaining to some peers why bilingual education is very important. (11:44 – 12:24) (Still scene 3: table as in the performance. Sits like the student) Fui a observar una clase en una escuela. No tenían suficiente dinero para contratar otro maestro para abrir un monolingual English-speaking class so they have a bilingual class with eleven students. What they did is to do a hybrid so they put the English-speaking students with the Spanish-speaking students. It’s not a two-way program so the English-speaking student don’t want to learn Spanish and the others wanna learn both. So the teacher has to say everything twice. When I left, I was so frustrated, I can’t believe this is happening. No sabía qué real era algo así. This was the basis of our performance (play the video while I mimic)
278
(12:24 – 13:24) Podemos hablar de costos y todo pero no es justo que tengamos que
integrar a los dos grupos de estudiantes uno en español y el otro en inglés y que tengamos que adaptarlo por el simple hecho de
que no tengamos recursos. Tenemos que cater to the needs of both populations independent from the costs
(13:24 – 14:20) (Play video in silence while speaking). It was eye opening. It’s more meaningful to do it than just reading it because whenever you read it yes, you have a reaction, But when you role-play you’re actually playing you thoughts out there while someone attacks them and you have to defend your position. It makes it more meaningful and you actually remember what you say and then you feel you’re doing something important. It gave me another identity. My placement is in my community and in my letter to the parents I was open to them and I told them I was a DACA student, if you have any questions you can reach out to me because I’ve been through the process and I have answers. Part 6: Advocacy (14:20 - (Info video and vignette Sylvia and Aki) Student slam poem (notebook in hand)
I was sitting there.
We were all sitting there. It’s 9:15 am, these white walls couldn’t get any dingier.
“Okay vamos, Casos de la Vida Real.” Aye, ejole otra vez…I don’t wanna go up there but a part of me hopes she calls on me.
My stomach tightens, I hate acting, but I love speaking. I’m gonna be a teacher so I have to love acting. But is it acting if it’s really who you are. Do I really even know who I am?
The case goes up: “you’re making them not like it here in the USA.” Their passive citizenry is fading away. Provoking one critical thought at a time, one critical question, one critical answer.
Students will then be able to answer to the sultry voice of assimilations calling as she slowly works her way into every aspect of your life, she begins to tell you: “that book, Sylvia and Aki,
put it away; ese libro no contiene nada, tu historia, no contiene nada. The text book says everything you need to know.”
Students can then say, we can then say: “Well, what does it know about Japanese internment camps
Angel Island, Dolores Huerta, Diego Rivera, socialista, La Bestia, coyotes, working class wages, white collar crime,
Bilingual Education, Native American boarding schools, walk-outs, gentrification, assimilation, Chicano history?
It’s the Americans tapestry, where some threads are more costly than others, where some threads have been stretched far to thin,
whose backs have been used to construct the entire blanket and yet they have not given into asimilación, educación.
279
“Why are you contradicting the textbooks?” I read that last sentence; We read that last sentence.
These white walls are telling me something. Should I say something? My palms are sweaty. Our palms get sweaty.
My heart beats faster. Our hearts beat faster. Okay I’ll go, I’ll be ….
Y no oigo. My words trail off while I submerge in my thoughts.
“How will I defend my students, if my colleagues think my students language should be lost?” But then I see, I feel, I think.
Something’s not right here, some things is not right here. What were doing in here, we should be practicing out there.”
We don’t feel hopeless; in fact we feel much less intimidated by what we will confront. We are the teachers on the forefront; armed with research, our stories, our history.
I have revealed my voice, We have revealed our voice. It’s not acting if you believe in it.
Blanca: main fears about being advocates (hand cards to read – pass some to read) Card 1 Yo creo que sería más difícil para mí involucrarme en actividades en la comunidad porque ser maestra significa que estaré muy ocupada y tendré mucho trabajo. Card 2 Creo que tratar de cambiar prácticas institucionales injustas será más difícil porque me enfrentaré con mucho más oposición. Card 3 Sería difícil exponer los puntos por los cuales defendemos la educación bilingüe pone en peligro nuestro trabajo si es que acaso el director no comparte las mismas creencias. Card 4 Así como hay cantidad de investigaciones que apoyan en bilingüismo y la gente los rechaza, muchos rechazan el cambio de código a pesar de las investigaciones que demuestran su valor en la vida de los estudiantes Card 5 A mí se me hace que el aspecto más difícil va ser que voy a ser una maestra nueva y a lo mejor van a ver varios maestros que han estado en el distrito por muchos años. Yo pienso que lo más difícil va ser tratar de obtener el respeto de estos maestros para que todos me tomen en serio. Blanca: Will I be taken seriously too? In the world of educational research, will I be taken seriously as I conduct a performance ethnography? Fuck it, I’ll do it anyway.
280
Bilbliography
Adams, D. (1988). Fundamental considerations: The deep meaning of native American
schooling, 1880-1900. Harvard Educational Review, 58(1), 1-28.
Ahora Sí: Austin news in Spanish http://www.statesman.com/s/ahora-si/
Alim, H. S., American Dialect Society. (2004). You know my steez: An ethnographic and
sociolinguistic study of styleshifting in a Black American speech community.
Durham, N.C.: Duke University Press for the American Dialect Society.
Allen, J. M. (2009). Valuing practice over theory: How beginning teachers re-orient their
practice in the transition from the university to the workplace. Teaching and
Teacher Education, 25, 5, 647-654.
Anzaldua, G. (1987). Borderlands: The new mestiza: La frontera. Chicana studies. San
Francisco, Calif: Aunt Lute Books.
(1990). Haciendo caras, una entrada. In G. Anzaldúa (Ed.), Making face, making
soul: Creative and critical perspectives by feminists of color (pp. xv-xxviii). San
Francisco, CA: Aunt Lute Books.
(2002). Now let us shift . . . the path of conocimiento . . . inner work, public acts.
In G. Anzaldúa & A. Keating (Eds.), This bridge we call home: Radical visions
for transformation (pp. 540–578). New York, NY: Routledge.
Anzaldúa, G., Keating, A. L. (2009). The Gloria Anzaldúa reader. Durham: Duke
University Press.
Armbruster-Sandoval, R. (2005). Is another world possible? Is another classroom
possible? Radical pedagogy, activism, and social change. Social Justice, 32(2),
281
34-51.
Andreotti, V. (2011). Actionable postcolonial theory in education. New York: Palgrave
Macmillan.
Apple, M. W. (2006). Educating the “right” way: Markets, standards, God and
inequality. (pp. 1-33). (second edition). New York: Routledge.
(2011). Global crises, social justice, and teacher education. Journal of Teacher
Education, 62, 2, 222-234.
Athanases, S. Z., de Oliveira. L. C. (2008). Advocacy for equity in classrooms and
beyond: New teachers' challenges and responses. Teachers College Record, 110
1, 64-104.
Athanases, S. Z., Martin, K. J. (2006). Learning to advocate for educational equity in a
teacher credential program. Teaching and Teacher Education, 22, 6, 627-646.
Bailey, B. (2007). Heteroglossia and boundaries. In M. Heller (Ed.), Bilingualism: A
social approach (pp. 257-276). Basingstoke, UK:Palgrave.
Bakhtin, M. M. (2008). The problem with speech genres. In A. Jaworski & N. Coupland
(Eds.). The discourse reader. London: Routledge, 121- 132.
Bakhtin, M. M., Iswolsky, H. (1984). Rabelais and his world. Bloomington: Indiana
University Press.
Bartolome, L. (1994). Beyond the methods fetish: toward a humanizing pedagogy.
Harvard Educational Review, 64, 2, 173-94.
Bartolome, L. Balderrama, M.V. (2001). The need for educators with political and
ideological clarity: Providing our children with “The Best.” In M.L. Reyes and J.
282
J., (Eds.), The best for our children: Critical perspectives on literacy for Latino
students (pp. 48-64). New York: Teachers College Press.
Becker, A.L., (1988). Language in particular: a lecture. In: Deborah, Tannen (Ed.),
Linguistics in Context. Ablex, Norwood, NJ, pp. 17–35.
Beijaard, D., Meijer, P. C., Verloop, N. (2004). Reconsidering research on teachers'
professional identity. Teaching & Teacher Education: an International Journal of
Research and Studies, 20, 2, 107-128.
Bell, L. A. (2010). Storytelling for social justice: Connecting narrative and the arts in
antiracist teaching. New York: Routledge.
Beverley, J. (2000). Testimonio, subalternity and narrative authority. In N. K. Denzin &
Y. S. Lincoln (Eds.), Handbook of qualitative research (2nd ed.) 555-565.
Bialystok, E. (2009). Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent. Bilingualism:
Language and Cognition, 12, 1, 3-11.
Boal, A. (2000). Theater of the oppressed. London: Pluto.
(2006) The Aesthetics of the Oppressed. London, UK: Routledge.
(1995). The rainbow of desire: The Boal method of theatre and therapy. London:
Routledge.
(1992). Games for actors and non-actors. London: Routledge.
Bourdieu, P. (1977). The economics of linguistic exchanges. Social Science Information,
16, 6, 645-668.
(1990). The logic of practice. Stanford, Calif: Stanford University Press.
283
Brown, K., Gillespie, D. (1999). Responding to moral distress in the university: Augusto
Boal's Theater of the Oppressed. Change: the Magazine of Higher Learning, 31,
5, 34-39.
Bucholtz, M., Hall, K. (2008). All of the above: New coalitions in sociocultural
linguistics. Journal of Sociolinguistics, 12, 4, 401-431.
Cahnmann, M. (2003) To correct or not to correct bilingual students’ errors is a question
of continua-ing reimagination. In N. Hornberger, (Ed.). Continua of biliteracy: An
ecological framework for educational policy, research, and practice in
multilingual settings, pp 187-206. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Cahnmann, M., Rymes, B., & Souto-Manning, M. (2005). Using critical discourse
analysis to understand and facilitate identification processes of bilingual adults
becoming teachers. Critical Inquiry in Language Studies, 2, 4, 195-213.
Cahnmann, M., & Varghese, M. (2005). Critical advocacy and bilingual education in the
United States. Linguistics and Education, 16, 1, 59-73.
Cahnmann, M. (2003) To correct or not to correct bilingual students' errors is a question
of continua-ing reimagination. In N. H. Hornberger (Ed.), Continua of biliteracy:
An ecological framework for educational policy, research, and practice in
multilingual settings (pp. 187-204). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Calhoun, C. J. (1994). Social theory and the politics of identity. Oxford, UK: Blackwell.
Callahan, R. M., Gandara, P. C. (2014). The bilingual advantage: Language, literacy and
the US labor market. Bristol: Multilingual Matters.
Cazden, C. B. (1988). Classroom discourse: The language of teaching and learning.
Portsmouth, NH: Heinemann.
284
Cervantes-Soon, C. G. (2012). “Testimonios” of life and learning in the borderlands:
subaltern Juarez girls speak. Equity & Excellence in Education, 45, 3, 373-391.
Chappell, S. Faltis, C. (2013). The arts and emergent bilingual youth: Building critical,
creative programs in school and community contexts. New York: Routledge.
Chilisa, B. (2012). Indigenous research methodologies. Thousand Oaks, Calif: SAGE
Publications.
Cho, S. (2012). Critical pedagogy and social change: Critical analysis on the language
of possibility. London: Routledge.
Coady, M., Harper, C., de Jong. E. (2011). From preservice to practice: Mainstream
elementary teacher beliefs of preparation and efficacy with English language
learners in the state of Florida. Bilingual Research Journal, 34, 2, 223-239.
Cockrell, K., Placier, P., Burgoyne, S., Welch, S., Cockrell, D. (2002) Theater of the
oppressed as a self-study process: Understanding ourselves as actors in teacher
education classrooms. In C. Kosnic, A. Freese, A. Samaras. (Eds), Making a
difference in teacher education through self-study proceedings of the fourth
international conference of the self-study of teacher education practices, 1, 43-47
Queen’s University, Herstmonceux Castle, East Sussex, England.
Coffey, A., & Atkinson, P. (1996). Making sense of qualitative data: Complementary
research strategies. Thousand Oaks: Sage Publications.
Cohran-Smith, M (2009) Toward a theory of teacher education for social justice.
Springer International Handbooks of Education, 23, pp 445-467
Conkling, W. (2011). Sylvia & Aki. Berkeley: Tricycle Press.
285
Conquergood, D. (2002). Performance studies: interventions and radical research. Tdr:
the Drama Review, 46, 2, 145-156.
(1995) Of caravans and carnivals performance studies in motion. The Drama
Review, 39, 4 (T148).
(1985) Performing as a moral act: Ethical dimensions of the ethnography of
performance. Literature and Performance. 5, 2, 1-13
(1991).Rethinking Ethnography: Towards a Critical Cultural Politics.
Communication Monographs, 59, 179-194.
Crawford, J. (1989). Bilingual education: History, politics, theory, and practice. Trenton,
N.J: Crane Pub. Co.
Creese, A., Blackledge, A. (2011). Ideologies and interactions in multilingual education:
What can an ecological approach tell us about Bilingual pedagogy? In C. Hélot,
M. Ó Laoire (Eds). Language policy for the multilingual classroom: Pedagogy of
the possible (pp. 3-21). Buffalo, NY: Multilingual Matters.
(2010). Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning
and Teaching?. Modern Language Journal, 94, 1, 103-115.
Christensen, L. (2012) ‘High-Stakes' Harm. In W. Au & M. Bollow (Eds.) Rethinking
Schools, 169- 174.
Cummins, J. (1984). Bilingualism and special education: Issues in assessment and
pedagogy. San Diego, CA: College-Hill Press.
Dantas-Whitney, M., Dugan, W. (2009). Moving toward critical cultural consciousness in
ESOL and bilingual teacher education. Bilingual Research Journal, 32, 1, 60-76.
286
Darder, A. (2011). A dissident voice: Essays on culture, pedagogy, and power. New
York: Peter Lang.
(2012). Culture and power in the classroom: Educational foundations for the
schooling of bicultural students. Boulder: Paradigm Publishers.
Davis, D., O'Sullivan, C. (2000). Boal and the shifting sands: the un-political master
swimmer. New Theatre Quarterly, 16, 3.
de Jong, E. (2011). Foundations for multilingualism in education: From principles to
practice. Philadelphia: Caslon Pub.
Delgado, R. (1989). Storytelling for oppositionists and others: A plea for narrative.
Michigan Law Review, 87, 8, 2411-2441.
Della Porta. D., Diani, M. (2006). Social movements. Malden, MA: Blackwell.
Denzin, N. K. (2003). Performance ethnography: Critical pedagogy and the politics of
culture. Thousand Oaks, CA: Sage.
(2006). Pedagogy, performance, and autoethnography. Text and Performance
Quarterly, 26, 4, 333-338.
Doxtater, M. G. (2005). Indigenous knowledge in the decolonial era. American Indian
Quarterly, 28, 618-633.
Dressman, M. (1998) Confessions of a methods fetishist: Or, the cultural politics of
reflective nonengagemen. In R. Chavez, J. O'Donnell & C. Sleeter (Eds.).
Speaking the Unpleasant. The Politics of (non)Engagement in the Multicultural
Education Terrain. SUNY Series, The Social Context of Education. State
University of New York Press. Pp. 108- 126.
287
Dubetz, N.E. (2014) Enacting advocacy-oriented visions of bilingual education: Lessons
from experienced bilingual educators. NABE Journal of Research and Practice; 5,
1-26
Dubetz, N. E., de Jong, E. (2011). Teacher advocacy in bilingual programs. Bilingual
Research Journal, 34, 3, 248-262.
Edelsky, C. (1996). With literacy and justice for all: Rethinking the social in language
and education. Mahwah, N.J: Lawrence Erlbaum.
Erickson, F. (2004). Talk and social theory: Ecologies of speaking and listening in
everyday life. Cambridge: Polity Press.
Escamilla, K. (2014). Biliteracy from the start: Literacy squared in action. Philadelphia:
Caslon Publishing.
Fairclough, N. (2001). The discourse of new labour: critical discourse analysis. In S.
Yates, S. Taylor & M. Wetherell, M. (Eds.). Discourse as data: A guide for
analysis, pp 229-266. London: SAGE.
(1995) Critical Discourse Analysis. Longman. London.
(2003) Analysing Discourse: Textual analysis for social research. New York and
London. Routledge.
(2008) Linguistic and intertextual analysis within discourse analysis. In A.
Jaworski & N. Coupland (Eds.). The discourse reader. London: Routledge, 183-
211.
Fillmore, L. W. (2000). Loss of family languages: Should educators be concerned?.
Theory into Practice, 39, 4, 203-10.
288
Fishman, J. A. (2001). Why is it so hard to save threatened languages? In J.A. Fishman
(ed.) Can threatened languages be saved? pp. 1-22. Clevedon: Multilingual
Matters.
Fitts, S., Weisman, E. M. (2010). Exploring questions of social justice in
bilingual/bicultural teacher education: Towards a parity of participation. Urban
Review, 42, 5, 373-393.
Flores, N., Schissel, J. L. (2014). Dynamic bilingualism as the norm: Envisioning a
heteroglossic approach to standards-based reform. TESOL Quarterly, 48, 3, 454-
479.
Foley, N. (2008) “Becoming Hispanic: Mexican Americans and whiteness” in
Rothenberg, P. (Ed.) White Privilege: Essential Readings on the Other Side of
Racism, Third Ed. Worth Publishers. Pp. 55-65
Foley, D. (1990). Learning capitalist culture: Deep in the heart of Tejas. Philadelphia:
University of Pennsylvania Press.
Foley, D., Valenzuela, A. (2000). Critical ethnography: The politics of collaboration. In
N. Denzin & Y. S. Lincoln (Eds.), The Sage handbook of qualitative research
(3rd ed., pp. 217–234). Thousand Oaks, CA: Sage.
Freire, P. (2005). Teachers as cultural workers. Letters to teachers who dare teach.
Cambridge: Westview Press.
(1973). Education for Critical Consciousness. New York: The Seabury Press.
(1985). The politics of education: Culture, power, and liberation. Granby, Mass:
Bergin & Garvey.
(1993). Pedagogy of the oppressed. New York: Continuum.
289
Freire, P., Macedo, D. (1987). Literacy: Reading the word & the world. South Hadley,
Mass: Bergin & Garvey Publishers.
Freire, P., Macedo, D., Koike, D., Oliviera, A. (1998). Teachers as cultural workers:
Letters to those who dare teach. Colorado: Westview Press.
Gandara, P., Rumberger, R. (2009). Immigration, language, and education: How does
language policy structure opportunity? Teachers College Record, 111(3), 750–
782
García, O. (2009). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century.
In Multilingual Education for Social Justice: Globalising the local. In A.
Mohanty, M. Panda, R. Phillipson, T. Skutnabb-Kangas (Eds). New Delhi: Orient
Blackswan (former Orient Longman), pp. 128-145.
(2012). El papel del translenguar en la enseñanza del español en los Estados
Unidos. In D. Dumitrescu (Ed.) Español en los Estados Unidos: E Pluribus
Unum? Enfoques multidisciplinarios (353-373). New York: Ediciones ANLE.
Greene, M. (2001). Variations on a blue guitar: The Lincoln Center Institute lectures on
aesthetic education. New York: Teachers College Press.
Geiger S. N. G. (1986). Women's life histories: Method and content. Signs: Journal of
Women in Culture and Society, 11, 2.
Giroux, H. (1992). Border crossings: Cultural workers and the politics of education.
NY: Routlege.
(2014). Academic madness and the politics of exile. Truth-out. Retrieved on
December 2014 from http://www.truth-out.org/opinion/item/27501-henry-a-
giroux-academic-madness-and-the-politics-of-exile#
290
Glesne, C. (1997). That rare feeling: Re-presenting research through poetic transcription.
Qualitative Inquiry, 3, 2, 202-221.
Godley, A. J., Sweetland, J., Wheeler, R. S., Minnici, A., Carpenter, B. D. (2006).
Preparing teachers for dialectally diverse classrooms. Educational Researcher,
35, 8, 30-37.
Gomez, L., Freeman, D., Freeman, Y. (2005). Dual language education: A promising 50-
50 model. Bilingual Research Journal, 29, 1, 145-164.
González, N., Moll, L. C., Amanti, C. (2005). Funds of knowledge: Theorizing practice
in households, communities, and classrooms. Mahwah, N.J: L. Erlbaum
Associates.
Gorter, D., Cenoz, J. (2015). Translanguaging and linguistic landscapes. Linguistic
Landscape, 1, 54-74.
Gounari, P. Macedo, D. (2009). Language as racism: A new policy of exclusion. In C.
Mitakidou (Ed.) Beyond pedagogies of exclusion in diverse childhood contexts:
Transnational challenges. New York, NY: Palgrave Macmillan, pp. 31-46
Guerrero, M. D. (2003a). "We have correct English teachers. Why can't we have correct
Spanish teachers? It's not acceptable". International Journal of Qualitative
Studies in Education, 16, 5, 647-668.
(2003b). Acquiring and participating in the use of academic Spanish: Four novice
Latina bilingual education teachers' stories. Journal of Latinos & Education, 2, 3,
159-181.
291
Guerrero, M. D., Guerrero, M. C. (2013). El discurso del español académico en una zona
fronteriza: Un caso de colonización benevolente. Journal of Latinos and
Education, 12, 4, 239-253.
(2009). El (sub)desarrollo del español académico entre los maestros bilingües:
¿Una cuestión de poder? Journal of Latinos and Education, 8, 1, 55-66
Hakuta, K. (2011) Educating language minority students and affirming their equal rights:
research and practical perspectives. Educational Researcher 40(4), 163-174.
Hall, B. L. (2005). In from the cold? Reflections on participatory research from 1970-
2005. Convergence, 38, 1, 5-24.
Hardcastle, M.-A., Usher, K., Holmes, C. (2006). Carspecken's five-stage critical
qualitative research method: An application to nursing research. Qualitative
Health Research, 16, 1, 151-161.
Hasson, D. J. (2006). Bilingual language use in Hispanic young adults: Did elementary
bilingual programs help?. Bilingual Research Journal, 30, 1, 45-64.
Herr, K., Anderson, G. L. (2005). The action research dissertation: A guide for students
and faculty. Thousand Oaks, Calif: SAGE Publications.
Holland, D., Lachicotte, W. (2007). Vygotsky, Mead and the new sociocultural studies
of identity. In The Cambridge companion to Vygotsky, ed. H. Daniels, M. Cole
and J. Wertsch, 101-135. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
Holland, D., Lachicotte, W., Skinner, D. Cain, C. (2003). Identity and agency in cultural
worlds. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
Holland, D., Lave, J. (2001). History in person: Enduring struggles, contentious practice,
intimate identities. Santa Fe, N.M: School of American Research Press.
292
hooks, b. (2010). Teaching critical thinking: Practical wisdom. New York: Routledge.
Hornberger, N. H. (2004). The Continua of biliteracy and the bilingual educator:
Educational linguistics in practice. International journal of Bilingual education
and Bilingualism, 7, 155-171.
Howard, G. (2006). We can’t teach what we don’t know: White teachers, multiracial
school. New York: Teachers College Press.
Howard, L. A. (2004). Speaking theatre/doing pedagogy: re-visiting theatre of the
oppressed. Communication Education, 53, 3, 217-233.
Illich, I. (1970). Deschooling society. New York: Harper & Row.
Jeffery, P., Whatman, S. (2007). Wis Wei Youpla Health – The methodology and
research protocols behind an investigation into community participation into
health education decision making for Torres Strait Islander girls. AARE.
Jones, J. L. (2002). Performance ethnography: The role of embodiment in cultural
authenticity. Theatre Topics, 12, 1, 1-15.
(2006) Performance and ethnography, performing ethnography, performance
ethnography. In D. S. Madison & J Hamera (Eds). The Sage handbook of
performance studies. Thousand Oaks: Sage.Z
Jonsson, C. (2005). Code-switching in Chicano theater: Power, identity and style in three
plays by Cherríe Moraga. Umeå: Institutionen för moderna språk, Umeå
universitet.
Kanter, J. (2007). Disciplined bodies at play: Improvisation in a federal prison. Cultural
Studies - Critical Methodologies, 7, 4, 378-396.
293
Kelley, R. D. G. (1993). We are not what we seems”: Rethinking Black working-class
opposition in the Jim Crow south. Journal of American history 80, 75-112
Kirshner, D., Whitson, J. A. (1997). Situated cognition: Social, semiotic, and
psychological perspectives. Mahwah, N.J: L. Erlbaum.
Kincheloe, J. L., Steinberg, S. R. (1997). Changing multiculturalism. Buckingham
[England: Open University Press.
Kincheloe, J., McLaren, P. (2005). Rethinking critical theory and qualitative research. In
N. Denzin & Y. Lincoln (Eds.), Handbook of qualitative research (3rd. edition).
London: Sage. 303-342.
Kohl, H. R. (1994). I won't learn from you: And other thoughts on creative
maladjustment. New York, NY: New Press.
Korthagen, F. (2004). In search of the essence of a good teacher: Towards a more holistic
approach in teacher education. Teaching and Teacher Education. 20: 77–97.
Korthagen, F., Loughran, J., Russell, T. (2006). Developing fundamental principles for
teacher education programs and practices. Teaching and Teacher Education, 22,
8, 1020-1041.
Korthagen, F., Vasalos, A. (2005). Levels in reflection: core reflection as a means to
enhance professional growth. Teachers and Teaching, 11, 1, 43-72.
Kramsch, C. (2003). Identity, role and voice in cross-cultural (mis)communication. In J.
House, G. Kasper, & S. Ross (Eds.), Misunderstanding in social life: Discourse
approaches to problematic talk (pp. 129–153). London: Pearson Education.
Krashen, S. D., & ERIC Clearinghouse on Rural Education and Small Schools. (1997).
Why bilingual education?. Charleston, WV (P.O. Box 1348, Charleston 25325-
294
1348: Clearinghouse on Rural Education and Small Schools, Appalachia
Educational Laboratory.
Ladson-Billings, G. (1995). But that's just good teaching! The case for culturally relevant
pedagogy. Theory into Practice, 34, 3, 159-65.
(2001). Crossing over into Canaan: The journey of new teachers in diverse
classrooms. San Francisco: Jossey-Bass.
Lather, P. (1986). Issues of validity in openly ideological research: between a rock and a
soft place. Interchange, 17, 4, 63-84.
Lave, J., Wenger, E. (1991). Situated learning: Legitimate peripheral participation.
Cambridge [England: Cambridge University Press.
Leavy, P. (2015). Method meets art: Arts-based research practice. New York: The
Guilford Press.
Lorde, A. (1997). Age, race, class, and sex: Women redefining difference. In A.
McClintock, A. Mufti, E. Shohat, E., & Social Text Collective (Eds). Dangerous
liaisons: Gender, nation, and postcolonial perspectives. Minneapolis: University
of Minnesota Press, pp. 374-380)
Macedo, D., Freire, A. M. A. (2005). Foreword of P. Freire. In Teachers as cultural
workers. Letters to teachers who dare teach (pp. vii-xxvi). Cambridge: Westview
Press.
Madison, D. S. (2007). Co-performance witnessing. Cultural Studies, 21, 6, 826-831.
(2005). Critical ethnography: Method, ethics, and performance. Thousand Oaks,
Calif: Sage.
(2010). Acts of activism: Human rights as radical performance. Cambridge:
295
Cambridge University Press.
Mahon, M. (2004). Black like this: Race, generation, and rock in the post-civil rights era.
In L. Baker (Ed) Life in America: Identity. Malden, MA: Blackwell Pub.
Major, E. M., Perreault, G. (2004). Preparing teachers for critical social consciousness:
Issues of engagement and resistance. Teacher Education and Practice. 17 (3),
255-278.
Marín, C. (2007). A Methodology rooted in praxis: Theatre of the Oppressed (TO)
techniques employed as arts-based educational research methods. Youth Theatre
Journal, 21, 1, 81-93.
Marsh, M. M. (2003). Examining the discourses that shape our teacher identities.
Curriculum Inquiry, 32, 4, 453-469.
Martinez, R. A. (2010). Spanglish as Literacy Tool: Toward an Understanding of the
Potential Role of Spanish-English Code-Switching in the Development of
Academic Literacy. Research in the Teaching of English, 45, 2, 124-149.
Medina, Y. (2012). Critical aesthetic pedagogy: Toward a theory of self and social
empowerment.
Menchaca, M. (2011). Naturalizing Mexican immigrants: A Texas history. Austin:
University of Texas Press.
Mertens, D. M. (2010). Research and evaluation in education and psychology:
Integrating diversity with quantitative, qualitative, and mixed methods. Los
Angeles: Sage.
(2009). Transformative research and evaluation. The Guilford Press: New York,
London.
296
(2007). Transformative paradigm. Journal of Mixed Methods Research, 1, 3, 212-
225.
McLaren, P. (2006). Rage + hope: Interviews with Peter McLaren on war, imperialism,
+ critical pedagogy. New York: P. Lang.
McLaren, P., Jaramillo, N. (2007). Pedagogy and praxis in the age of empire: Towards a
new humanism. Rotterdam: Sense Publishers.
Mick, C. (2011). Heteroglossia in a multilingual learning space: approaching language
beyond “lingualisms.” In C. Hélot, M. Ó Laoire (Eds). Language policy for the
multilingual classroom: Pedagogy of the possible (pp. 21-41). Buffalo, NY:
Multilingual Matters.
Moll, L., Amanti, C., Neff, D., Gonzalez, N. (1992). Funds of knowledge for teaching:
Using a qualitative approach to connect homes and classrooms. Theory into
Practice, 31, 1, 132-41.
Mohanty, C. T. (2003). Feminism without borders: Decolonizing theory, practicing
solidarity. Durham: Duke University Press.
Moraga, C., Anzaldúa, G. (1981). This bridge called my back: Writings by radical
women of color. Watertown, Mass: Persephone Press.
Mosley, M., Cary, L. J., Zoch, M. (2010). Becoming culturally responsive a review of
learning in field experiences for prospective literacy educators. In D. Wyse, D., R.
Andrews, J. V. Hoffman (Eds.). The Routledge international handbook of
English, language and literacy teaching (pp. 282-293). London: Routledge.
297
National Association for Bilingual Education (U.S.). (1992). Professional standards for
the preparation of bilingual/multicultural teachers. Washington, D.C: The
Association.
Norris, J. (2009). Playbuilding as qualitative research: A participatory arts-based
approach. Walnut Creek, Calif: Left Coast Press.
Norton, B. (2000). Identity and language learning: Gender, ethnicity and educational
change. Harlow, England: Longman.
Ortiz-Franco, L, (2013) Chicanos have math in their blood. In Peterson, B., E. Gutstein
(Eds.). Rethinking mathematics: Teaching social justice by the numbers. 70-75
Osterlind, E. (2008). Acting out of habits - Can theatre of the oppressed promote change?
Boal's theatre methods in relation to Bourdieu's concept of habitus. Research in
Drama Education, 13, 1, 71-82.
Otheguy, R., García, O., Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing
named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics
Review 6(3): 281-307.
Palos, A. L., McGinnis, E., Fifer, S. J., Bricca, J., Amor, N., Dos Vatos Productions,
Independent Television Service,, ... Corporation for Public Broadcasting. (2011).
Precious knowledge. Arizona?: Dos Vatos Productions.
Pattillo-McCoy (1999) Black picket fences: Privilege and peril among the Black middle
class. Chicago: University of Chicago Press.
Peleato, I.V. (2013) Políticas y modelos de educación bilingüe en la atención a la
diversidad lingüistica en Estados Unidos. Revista de Educación, 360, 685-696.
298
Perez, E. (2005). Gloria Anzaldua: La Gran Nueva Mestiza Theorist, Writer, Activist-
Scholar. NWSA Journal, 17, 2, 1-10.
Perez, B., Bustos, B. Strecker, S. (2003) Biliteracy teacher education in the US
southwest. In N. Hornberger (Ed) Continua of biliteracy: An ecological
framework for educational policy, research, and practice in multilingual settings.
Clevedon, England: Multilingual Matters (pp.207-231)
Peterson, R., O’Neill, M (2012). Alternatives to standardized tests. In W. Au & M.
Bollow (Eds.) Rethinking Schools, 218- 228.
Picher, M-C. (2007). Democratic process and the Theater of the Oppressed. New
Directions for Adult and Continuing Education, 2007, 116, 79-88.
Pimentel, C. ( 2011). The Color of language: The racialized educational trajectory of an
emerging bilingual student. Journal of Latinos and Education, 10, 4, 335-353.
Portes, A., Rumbaut, R. G. (2001). Legacies: the story of the immigrant second
generation (2nd Ed.). University of California Press
Potowski, K. (2008) "Bilingüe”: Una palabra tabú en la educación pública. Revista
ContraTiempo, 58, 4-5.
Prisioneros (Musical group). (1986). Pateando piedras. Santiago, Chile: Emi
Ricento, T. (2000). Historical and theoretical perspectives in language policy and
planning. Journal of Sociolinguistics, 4, 2, 196-213.
(2005). Problems with the “language-as-resource;” discourse in the promotion of
heritage languages in the U.S.A. Journal of Sociolinguistics, 9, 3, 348-368.
Rodriguez, A. D. (2007). Prospective bilingual teachers' perceptions of the importance of
their heritage language. Heritage Language Journal, 5, 1, 172-187
299
Rogers, R., Mosley, M. (2006). Racial literacy in a second-grade classroom: Critical race
theory, whiteness studies, and literacy research. Reading Research Quarterly, 41,
4, 462-495.
Rogoff, R., Paradise, R., Mejia Arauz, R., Correa-Chavez, M., Angelillo, M. (2003).
First hand learning through intent participation. Annual review of Psychology,
54:175-203.
Rolstad, K., Mahoney, K., Glass, G. V. (2005). The big picture: A meta-analysis of
program effectiveness research on English Language Learners. Educational
Policy, 19, 4, 572-594.
Rymes, B., Cahnmann-Taylor, M., Souto-Manning, M. (2008). Bilingual teachers'
performances of power and conflict. Teaching Education, 19, 2, 93-107.
Said-Mohand, A. (2005). La enseñanza del discurso academico a estudiantes bilingues en
los Estados Unidos: Reflexion y estado de la cuestion. Bilingual Research
Journal, 29, 3, 699-710.
Saldaña, J. (2011). Ethnotheatre: Research from page to stage. Walnut Creek, CA: Left
Coast Press.
Sánchez, P. Ek, L. (2008). Escuchando a las maestras/os: Immigration politics and
Latina/o preservice educators. Bilingual Research Journal, 31(1), 1- 24.
Sanders, M. (2005). Urban odyssey: Theatre of the Oppressed and talented minority
youth. Journal for the Education of the Gifted, 28, 2, 218-241.
Scapp, R. (2006). Managing to be different. New York: Routledge.
Schaedler, M (2010). Boal’s Theater of the Oppressed and how derail real-life tragedies
with imagination In D. Sommer, A. Sanín (Eds), 141-151. Cultural agents and
300
creative arts. San Francisco: Jossey-Bass/Wiley.
Schepens, A., Aelterman, A., & Vlerick, P. (2009). Student teachers' professional identity
formation: Between being born as a teacher and becoming one. Educational
Studies, 35, 4, 361-378.
Shannon, S. M. (1995). The hegemony of English: A case study of one bilingual
classroom as a site of resistance. Linguistics and Education, 7, 175–200.
Sheets, R. H. (1999) Human development and ethnic identity. In R. H. Sheets & E. R.
Hollins (Eds.), Racial and ethnic identities in school practices: Aspects of human
development (pp. 91-101). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Sleeter, C. E., Grant, C. A. (2003). Making choices for multicultural education: Five
approaches to race, class, and gender. New York: J. Wiley & Sons.
Sleeter, C. E. (2008) Preparing white teachers for diverse students. In M. Cochran-Smith,
S. Feiman-Nemser, & J. McIntyre (Eds.). Research in Teacher Education:
Enduring Issues in Changing Contexts, 3rd ed. (pp. 559-582). Routledge.
Smith, L. T. (1999). Decolonizing methodologies: Research and indigenous peoples.
London: Zed Books.
Solórzano, D. G., Yosso, T. J. (2002). Critical race methodology: Counter-storytelling as
an analytical framework for education research. Qualitative Inquiry, 8, 1, 23-44.
Soltero-Gonzalez, L., Escamilla, K., Hopewell, S. (2012). Changing teachers' perceptions
about the writing abilities of emerging bilingual students: Towards a holistic
bilingual perspective on writing assessment. International Journal of Bilingual
Education and Bilingualism, 15, 1, 71-94.
Sutterby, J. A., Ayala, J., Murillo, S. (2005). “El Sendero torcido al espanol” [The twisted
301
path to Spanish]: The development of bilingual teachers' Spanish-language
proficiency. Bilingual Research Journal, 29, 2, 435-452.
Sweet, S. (1998). Practicing radical pedagogy: Balancing ideals with institutional
constraints. Teaching Sociology, 26, 2, 100-11.
Urrieta, L. (2009). Working from within: Chicana and Chicano activist educators in
whitestream schools. Tucson: University of Arizona Press.
Teacher prep rankings U.S. News & World Report 2014. Retrieved on January 2014 from
http://www.usnews.com/education/nctq
Tejano History Curriculum Project https://ows.edb.utexas.edu/site/tejano-history-
curriculum-project
The University of Texas at Austin Accountability Report – January 2015. Retrieved on
January 2014 from
http://www.txhighereddata.org/Interactive/Accountability/UNIV_Complete_PDF.
cfm?FICE=003658
Thomas, W. P., Collier, V. P., Center for Research on Education, Diversity & Excellence.
(2002). A national study of school effectiveness for language minority students'
long-term academic achievement. Washington, DC: Center for Research on
Education, Diversity & Excellence.
Thomas, W. P., Collier, V. P., Educational Resources Information Center (U.S.). (1997).
School effectiveness for language minority students. Washington, DC:
Disseminated by National Clearinghouse for Bilingual Education, the George
Washington University, Center for the Study of Language and Education.
302
Title II 2014 Report for Higher Education Act. Retrieved in January 2014 from
https://title2.ed.gov/Public/Home.aspx
Tonatiuh, D. (2014). Separate is never equal: The story of Sylvia Mendez & her family's
fight for desegregation. New York: Abrams Books for Young Readers.
Varghese, M. (2004). Professional development for Bilingual teachers in the United
States: A site for articulating and contesting professional roles. Bilingual
Education and Bilingualism, 47, 130-145.
(2006). Bilingual teachers-in-the-making in Urbantown. Journal of Multilingual
and Multicultural Development, 27, 3, 211-224.
Villenas, S. (2001). Latina mothers and small-town racisms: Creating narratives of
dignity and moral education in North Carolina. Anthropology & Education
Quarterly, 32, 1, 3-28.
Wenger, E. (1998). Communities of practice: Learning, meaning, and identity.
Cambridge, U.K: Cambridge University Press.
Wiley, T. G. (2007). Accessing language rights in education: A brief history of the
U.S. context. Bilingual Education and Bilingualism, 61, 89-107
Wiley, T. G., Wright, W. E. (2004). Against the undertow: Language-minority education
policy and politics in the ‘‘age of accountability’’. Education Policy, 18(1), 142–
168.
Williamson, J. (2005). Community control with a Black nationalist twist: The Black
Panther Party’s educational program. In W. Watkins (Ed.), Black protest thought
and education. (pp. 137-158). New York: Peter Lang.
303
Wilson, S. (2008). Research is ceremony: Indigenous research methods. Black Point,
N.S: Fernwood Pub.
Zeichner, K. (1996). Educating teachers for cultural diversity. In K. Zeichner, S. Melnick,
and M.L. Gomez (Eds.), Currents of reform in preservice teacher education (133-
175). New York, NY: Teachers College Press.
Zentella, A. C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York.
Malden, MA: Blackwell Publishers.
(2005) Hablamos Spanish and English. In H. Luria, T Smoke, D. Seymour (Eds.)
Language and linguistics in context: reading and application for teachers.
Mahwah, NJ: L. Erlbaum. Pp. 85-89.
Zwerling, P. (2008). After-school theatre programs for at-risk teenagers. Jefferson, N.C:
McFarland & Co.