Top Banner
I • IPUIN MAGIKOAK — 13 Un mundo maravilloso A la escucha de un relato de acontecimientos maravillosos en un tiempo y en un espacio maravillosos. Bai mundu harrigarria Denbora eta espazio harrigarrietan, gertakizun harrigarriak entzunez. Euskal Herri-Ipuin Harrigarrien Katalogo tipologikoa Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos
36

Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Jul 30, 2020

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

I • IPUIN MAGIKOAK — 13

Un mundo maravillosoA la escucha de un relato de acontecimientos maravillosos

en un tiempo y en un espacio maravillosos.

Bai mundu harrigarriaDenbora eta espazio harrigarrietan,gertakizun harrigarriak entzunez.

Euskal Herri-IpuinHarrigarrien Katalogo tipologikoa

Catálogo tipológicode los Cuentos Populares Maravillosos Vascos

Page 2: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Catálogo tipológico de los cuentos populares maravillosos vascos

14 — CUENTOS MÁGICOS • I

"El viejo y su nieto". Ghirlandaio.

La tradición oral del cuentoEl cuento popular maravilloso no deja indiferente a nadie.

Porque, querámoslo o no, éste toca nuestras fibras más íntimas,entrecruzando su vivencia con las que, o bien vivimos

recordándolas o anticipándolas,o bien experimentamos en el momento presente.

Ipuinaren ahozko tradizioaIpuin herrikoi liluragarriak ez du inor epel uzten.Zeren, nahi izan ala ez, horrek gure barruko izpirik sakonenakukitzen ditu, beraien bizikizuna,gogoratuz ala aurreratuz,edo orainean bizi dugunarekin gurutzatuz.

"Aitona eta bere iloba". Ghirlandaio.

Page 3: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa

I • IPUIN MAGIKOAK — 15

M L

Lan honen izenburuak: «Euskal herri-ipuin harrigarrienkatalogo tipologikoa», argitasun batzuk behar dituela iri-tzita eta horretan emaniko pausuek lan honen sarrera osaditzaketela pentsatuz, hona jarraian zenbait ohar. Esandezagun, bidenabar, hemen aurkezten dugun katalogoabehin-behinekoa dela, sei bildumetan oinarritua: Cer-quand, Webster, Ariztia, Barbier, Azkue eta Barandia-ran-en bildumetan oinarritutakoa, alegia. Kanpoan gel-ditu da, beraz, beste zenbait bilduma edo ekarpen solte.

Euskal Herri-Ipuin HarrigarrienKatalogo tipologikoa

I. Euskaldunak

JatorriaLehenik eta behin, Euskal Herria (Basque Country, PaysBasque, País Vasco) gisa izendatzen dugun eremu geo-grafiko eta kulturalean jasotako kontakizunez ari garelaadierazi nahi da hitz horren bidez. Besterik ez. Hau da,gertuko jatorriaz ari gara, ez, inola ere, barne izaeraz.Dena den, zerbait gehiago ere adierazi nahi dugu euskaladierazlea erabiltzerakoan. Hizkuntza, gure oraingo kasuhonetan. Horrenbestez, hasierako euskal horrek noizbaitargitara eman ziren eta orain berrargitaratzen diren kon-takizunen lehen hizkuntza euskara izan zela/dela adierazinahi dugu, nahiz eta Corpus honen funtsean dauden seibildumetan euskararen presentzia erdi ezkutatuta geldituden hein handi batean.

HizkuntzaHorrela, ezin ahantz J.-F.Cerquand-ek eginiko argitalpe-nean frantsesera itzulitako testuei eman ziela lehentasuna,oinarrizko euskarazko testuak –sei bat izan ezik– azkenemanaldian argitaratu zituelarik.W.Webster-ek, bere aldetik, ingelesez argitaratu zuen berebilduma eta frantsesez argitaratuak izan zitezen prestatu-ta utzi zuen frantsesera eginiko itzulpena, horrekin bate-ra euskarazko oinarrizko testuak Baionako Liburutegiangordetako eskuizkribuan jasota gelditu zirelarik, EuskoJaurlaritzak bultzaturiko «Klasikoak» sailean Xipri Ar-belbide Jaunak argitaratu zituen arte (Klasikoak, 56. eta57.etan). Hala ere, bere liburuaren eskaintza nahiko adie-razgarria dela uste dugu. Honela dio Webster Jaunak:

«Antoine D’Abbadie-ri, Abbadiako Jaunari, Fran-tziako Institutuko Kideari, dedikatzen dio hasieranharen arbasoen hizkuntzan kontatutako leienden it-zulpen hau(azpimarra nirea da), bere abegikorta-sunagatik eta laguntza nekagaitzagatik, haren zerbi-tzari leialak Wenthworth Webster». (1)

Considerando que el título de este trabajo «Catálogo ti-pológico de los cuentos populares maravillosos vascos» mere-ce algunas aclaraciones y que los pasos dados en su mate-rialización podrían constituír su propia introducción, ofre-cemos a continuación algunas consideraciones. Dejemos,también, claro desde el comienzo, que el catálogo quepresentamos es provisional, puesto que se basa únicamenteen seis colecciones, más precisamente, en las coleccionesde Cerquand, Webster, Ariztia, Barbier, Azkue y Baran-diaran. Han quedado fuera, por lo tanto, otras coleccio-nes o aportaciones sueltas.

Catálogo tipológico de los CuentosPopulares Maravillosos Vascos

I. Vascos

ProcedenciaMediante el término «vascos» se quiere manifestar, antetodo, que tratamos de las narraciones recogidas en elámbito geográfico y cultural que denominamos EuskalHerria (Basque Country, Pays Basque, País Vasco). Nadamás. Es decir, hablamos de la procedencia inmediata, no,en absoluto, de su naturaleza íntima.De todos modos, al utilizar el término «vasco», tambiénqueremos significar algo más. En nuestro caso actual, lalengua original. En consecuencia, con el término «vasco»inicial queremos indicar que la lengua primera de las na-rraciones que se publicaron antaño y que ahora se vuel-ven a editar fue/es el euskera, aunque su presencia en lasseis colecciones que se encuentran en la base de este Cor-pus haya quedado en gran medida semioculta.

La lenguaAsí, no se puede olvidar que J.-F. Cerquand en la ediciónque realizó dio prioridad a los textos traducidos al fran-cés, publicando en la última entrega, a excepción de unosseis, los textos básicos en euskera.Por su parte, W.Webster publicó su colección en inglés ydejó preparada para su publicación la traducción al fran-cés, dejándola a buen recaudo en la Biblioteca de Bayonajunto con el manuscrito de los textos básicos en euskera,hasta que el Sr. Xipri Arbelbide los publicó (Klasikoak,nº 56 y nº 57) en la colección «Klasikoak» impulsada porel Gobierno Vasco. Sin embargo, creemos que la dedica-toria de su libro es suficientemente significativa. Dice asíel Sr. Webster:

«Antoine D’Abbadie, de Abbadia, Miembro del Ins-tituto de Francia, Está dedicada por su fiel y seguroservidor esta traducción de leyendas, relatadas ori-ginalmente en la lengua de sus antepasados (el subra-yado es nuestro), en caluroso agradecimiento por su ama-bilidad e infatigable ayuda, Wenthworth Webster». (1)

Page 4: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Catálogo tipológico de los cuentos populares maravillosos vascos

16 — CUENTOS MÁGICOS • I

Antzeko jokabidea mantendu zuen J.Barbier-ek ere, bereargitalpenean frantseseratutako testuei lehentasuna ema-nez eta atal bakoitzaren bukaeran euskarazkoak argitaratuz.Joera desberdina da, haatik, beste hirurena. M.Ariztiak,R.M.Azkuek eta J.M.Barandiaranek parekatuta eman bai-tzituzten euskarazko testuak eta beraien itzulpenak (fran-tsesera nahiz gaztelerara Ariztiak eta gaztelerara Azkueketa Barandiaranek).Dena dela, ezin gaitezke gehiegi kexa. Izan ere, zorionez,sei kasutan herritarren ahoetatik euskaraz jasotako tes-tuak eduki badauzkagu, nahiz eginiko jasotze-lanaren fi-deltasunaz zalantzak izan ditzakegun. Ez da arazo berria,noski; ezta txikia ere, etnografiari eta orobat jendeareniritzi eta esanekin lan egin behar duen edonori bai baita-gokio iturriekiko leialtasun ahal den handiena gordetzea.

Zentzu honetan, erabat argigarri eta nahiko eredugarrisuertatzen zaigu arlo honi buruz J. F. Cerquand-ek berakbilduma aurkezterakoan ohartarazten duena, hau da fi-deltasun zorrotza eskatu ziela bere laguntzaileei eta, hale-re, ukitu eta birmoldaketen zantzuak atzeman zitezkeelahaien lanetan. Honela zioen (Anuntxi Arana-ren itzulpe-naren arabera):

«Testoari dagokionez hauxe eskatu nien nire lagun-tzaileei: istorioak hitzez hitz transkriba zitzaten, Ka-teximako erantzunak edo matematikako definizio batematerakoan jartzen duten fideltasun ber-beraz; baieta ere bitxien iruditzen zitzaizkien ideia, hitz edogertakizunak, eta horiek hain zuzen, kontu handiztranskriba zitzaten. Zerbait kentzea edo gaineratzeadebekatu nien, nahiz haien ustez testoa ez aski ederedo argi izan. (…) Halere, batzutan kontalariarenlekua hartu dutela somatzen dut, ez dutela diktadozidatzi, geroago konposatu baizik. Somatzen dut kasubatzutan nazio-marka ukaezina delako, irakurleaohartuko den bezala». (2)

W.Webster-ek ere aipamen berezia merezi duela uste dugu.Izan ere, euskaldun berri honek («Saratarrekin mintzatuzikasia zuen gure mintzaira Webster-ek» dio X.Arbelbide-k)bilduriko testuak hala moduz idatzita omen daude («etaahal bezala idazten zuen» bukatzen du X. Arbelbide-kaurreko aipua bere argitalpenaren aurkezpenaren (Kla-sikoak, 56) XII. orrialdean. X.Arbelbide-k berak aipatuaurkezpenean dakarrenez, Webster Jaunak J.Urkijo-ri1907ko martxoaren 19an idatzitako gutunean honela ida-tzi zion:

«Euskara entzun bezala idatzi dut eta ez gramatika-ren arabera. Bellevue andereak egin zizkidan gero it-zulpenak. Euskara ez dut osoki ulertzen, bainan ipuiedo solasaldi bat segi nezakeen orokorki». (3)

Baina, X. Alberbide-k aurreraxeago gaineratzen duenez:

«Entzun» bezala dio. Bai. Bainan ez lekukoa «erran»bezala. Kostatar bat, Garaztar bat ala Baigorriar batmintza dadien, beti «euskalki» bertsua dugu». (4)

Den dena ez da, beraz, urre gorria, baina ingeles harkeginiko lanari begira esker onekoak izatea dagokigula pen-tsatzen dugu.

También J. Barbier mantuvo una actitud semejante, prio-rizando los textos traducidos al francés y publicando lostextos en euskera al término de cada sección.El comportamiento de los tres restantes es, sin embargo,diferente. M.Ariztia, R.M.Azkue y J.M.Barandiaran ofre-cieron, en efecto, en columnas o páginas paralelas los tex-tos en euskera y sus traducciones (al francés o al castella-no Ariztia, y al castellano Azkue y Barandiaran).De todos modos, no podemes quejarnos demasiado. Enefecto, en los seis casos poseemos, felizmente, los textosrecogidos en euskera de labios de los habitantes, aunquepodamos albergar dudas sobre la fidelidad con la que sehabría realizado la recolecta. No es, por supuesto, un pro-blema nuevo; tampoco una menudencia, puesto que a laEtnografía y, en general, a quienquiera que deba trabajarcon las opiniones y declaraciones de la gente les correspondemantener la mayor fidelidad posible para con las fuentes.En este sentido, nos resulta enormemente esclarecedor ybastante ejemplar lo que resalta J. F. Cerquand al presen-tar su colección, esto es, que pidió a sus colaboradoresuna escrupulosa fidelidad y que, aún y todo, se podíandetectar en sus aportaciones rastros de correcciones y deremodelaciones. Decía así:

«En lo concerniente a los textos, recomendé a mis co-laboradores que transcribieran las narraciones con lafidelidad que pondrían en reproducir una respuestadel catecismo o una definición de matemáticas, y queconservaran con precisión las ideas, los hechos, las pa-labras aunque les parecieran de lo más extraños. Lesprohibí que añadieran algo, que cambiaran algo sopretexto de elegancia y de claridad. (…) Siento, sinembargo, que a veces han suplantado al narrador, queno han escrito al dictado, que han reproducido a dis-tancia. Lo siento, porque, en casos particulares que ellector encontrará tan fácilmente como yo, la marcanacional es innegable». (2)

Consideramos que también W.Webster merece una men-ción especial. En efecto, los textos recogidos por esteneoparlante en euskera («Webster había aprendido nues-tra lengua hablando con la gente de Sara», informa X.Arbelbide) parece que se hallan transcritos un poco a labuena de Dios («y escribía como podía», finaliza X. Ar-belbide la cita anterior en la presentación de su edición(pág. XII de Klasikoak, 56). Según refiere el mismo X.Arbelbide en la citada presentación, el Sr. Webster escribióde esta guisa a J.Urquijo en carta del 19 de marzo de 1907:

«He escrito el euskera como lo he oído y no según lagramática. Posteriormente fue la Señora Bellevuequien me hizo las traducciones. No entiendo entera-mente el euskera, pero podía seguir, en general, uncuento o una conversación». (3)

Pero, según argumenta más adelante X. Arbelbide,

«Como «oído» dice. Sí. Pero no como «dicho» por eltestigo. Sea de la costa, de Garazi o de Baigorri quienhabla, siempre tenemos el mismo «dialecto». (4)

No todo es, por lo tanto, oro puro, pero pensamos quenos corresponde ser agradecidos para con la labor realiza-da por aquel inglés.

Page 5: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa

I • IPUIN MAGIKOAK — 17

C H

FideltasunaFideltasunaz ari garelarik, hitz bi Ariztia, Barbier eta Az-kueri buruz. Euskaldunak ditugu hirurak, euskararenmaitale eta, neurri desberdinetan bada ere, euskara ongiezagutzen dute. Eta, agian, horregatik ere, herritarren-gandik jasotakoa txukuntzen aritu ziren.Leialtasunaren aldetik Barandiaran izango litzateke, za-lantzarik gabe, eredugarriena: bere emanaldi askotan argiikus dezakegu herritarren ahoetatik jasotakoa bere horre-tan ematen saiatu zela. Bere ekarpenetan, halere, desber-dindu egin beharko genuke hark zuzenean jasotakoa etahark sorturiko sare zabalaren lankideek jaso eta hari igo-rritakoa. Izan ere, azken horietan aipatu fideltasuna ezbaita hain agerikoa, gehienetan.Orain arte adieraziak ez du, halere, gaitzesten aipatu seiko-teak eginiko lana eta, aldaketak aldaketa nahiz egokitza-penak egokitzapen, gehienetan herritarren ahots propioaatzematen dela kontakizun hauetan pentsatzen dugu.Oinarrizko leialtasunaz fida gaitezke, beraz, gure uste-tan.Eta atal hau burutzeko, gehi dezagun oraingo argitalpe-nari dagokion ohar bat. Sei bildumetatik hartutako alda-erak ematerakoan, Ariztia, Barbier, Azkue eta Barandia-ran-en kasutan beraien oinarrizko argitalpenetan agertzendiren bezala ematen ditugu testuak. Cerquand-en testuen-tzat Txertoak eginiko argitalpenerako Anuntxi Arana-kburututako transkripzioa mantentzen dugu eta Webs-ter-en kasuan Xipri Arbelbide-k Klasikoak sailerako pa-ratua.

2. HerrikoiakHorrekin, herritik jasoak, XIX. mendean hedatutako dei-tura berreskuratuz, honako kontakizunak «folk» direlaadierazi nahi izan dugu. Hau da, ez direla literaturaranahiz beste jardun kulturalera emaniko pertsonek pro-pio asmatuak, sortuak eta burutuak izan; ez direla, zen-tzu horretan, «kultuak» eta egile indibidualizatu batensorkariak.Herritarrek ahoz aho jaso eta ahoz aho igortzen dituztenahozko kulturaren osagaietako bat direla ekoizpen horiekazpimarratu nahi izan dugu. Eta, jasotzailea, igorlea na-hiz biltzailea zeinahi izanik ere eta edozein delarik bera-ren kultura maila, kontakizunen herritartasun hori man-tentzen dela, baldin eta ahozko kulturari gutxieneko atxi-kimendua badio.

KontalariakAipatu herritartasun horren adierazle garbia deritzogubilduma-egileek bere kontatzaileen izen-abizenak, adinaeta jatorria jaso eta ematerakoan jarritako arretari. Argidago bat dela bilduma-egilearen zeregina eta erabat bes-telakoa kontatzailearena eta kasu honetan, bederen, kon-tatzailea dela garrantzitsuena.

La fidelidadYa que tratamos de la fidelidad, digamos dos palabrassobre Ariztia, Barbier y Azkue. Los tres son vascohablan-tes, amantes del euskera y, aunque lo sean en medidasdiferentes, los tres conocen bien el euskera. Y tambiénpor eso, quizás, se ocuparon en adecentar lo recogido deentre los hablantes.Desde el punto de vista de la fidelidad, Barandiaran se-ría, sin duda alguna, el más ejemplar: en muchas de susaportaciones podemos ver claramente que se esforzó se-riamente en transmitir tal cual lo recogió de labios de loshablantes. Deberíamos distinguir, sin embargo, en susaportaciones lo directamente recogido por él y lo que re-colectaron y posteriormente le enviaron los colaborado-res de la amplia red que creó. En efecto, la mayoría de lasveces, la mencionada fidelidad no es tan manifiesta entreesos últimos.A pesar de todo, lo manifestado hasta el presente no cons-tituye condena alguna de la labor desarrollada por elmencionado sexteto y, a pesar de los cambios y de lasadecuaciones, pensamos que la mayoría de las veces per-cibimos en estas narraciones la voz propia de los habitan-tes. En nuestra opinión, por lo tanto, podemos fiarnosde la lealtad básica.Y para finalizar esta sección, añadamos una observaciónque corresponde a la edición actual. Al publicar las va-riantes tomadas de las seis colecciones, en los casos deAriztia, Barbier, Azkue y Barandiaran, las publicamos talcomo aparecen en sus ediciones básicas. Respecto a lostextos de Cerquand mantenemos la transcripción reali-zada por Anuntxi Arana para la edición de Txertoa y enel caso de Webster la preparada por X. Arbelbide para lacolección Klasikoak.

2. PopularesCon este término queremos significar que dichas narra-ciones han sido recogidas del pueblo, que, recuperandouna denominación extendida en el siglo XIX, son «folk».Es decir, que no son invenciones o creaciones realizadasex profeso por personas dedicadas a la literatura o a otraactividad cultural semejante; que no son, en ese sentido,«cultas» y creaciones de un autor individualizado.Hemos querido subrayar que dichas producciones cons-tituyen uno de los componentes de la cultura oral que loshabitantes reciben y transmiten de boca en boca. Y que,quienquiera que sea el receptor, el emisor o el recolectory que, cualquiera que sea su nivel cultural, se mantieneese carácter popular de las narraciones, siempre que pro-fesen una mínima afección a la cultura oral.

Los narradoresConsideramos que la atención mantenida por los realiza-dores de las colecciones a la hora de recoger y reseñar losnombres y apellidos de los narradores, su edad y proce-dencia, constituye un claro exponente del mencionadocarácter popular. Está claro que la misión de los realiza-dores de las colecciones es una, y que otra muy diferentees la del narrador. Y que, en este caso, al menos, el narra-dor es el elemento más importante.

Page 6: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Catálogo tipológico de los cuentos populares maravillosos vascos

18 — CUENTOS MÁGICOS • I

Ez da, horrenbestez, zaila sei bildumetako kontakizunakeman dituzten kontatzaileen zerrenda zehatza osatzea,beraien adina eta jatorria zehaztuz eta, batzuetan, baitaberaien ogibidea nahiz ikasketa-maila ere. Ez gara orainberri zehatz horien ikerketan murgilduko, ordea. Askibekigu jakitea gizonezkoak eta emakumezkoak, adin han-dikoak eta gazteak, ongi eskolatutakoak eta analfabetoak,denetik aurkitzen dugula zerrenda horietan.

AhozkotasunaBaina, kontatzailea ez da herritartasun honen berme baka-rra. Ahozko kulturatik idatzizko kulturara igarotzea ezda jardun erraza. Makina bat oztopo gainditu beharkoda eta ahozkotasunari buruzko oinarrizko leialtasuna sai-hestezinezko lagun suertatu beharko da. Leialtasuna, or-dea, begirunean oinarritu beharko da, ezinbestez. Nahizjarrera hori bakan samarra den. Izan ere, J. F. Cerquand-ekbere bildumaren aurkezpenean zioen bezala:

«Herriaren jatorrizko testoek merezi duten errespetoaulertzeko gusto fin eta hauta eduki behar da, bai etaburujabetasun osoa ere literatur heziketan; eta bi gau-za hauek, hain arraro eta eskasak diren adimen gore-netako jendeengan bakarrik aurkitzen dira. Jakintsuadituek, nahitara, begirune handiz aztertuko duteazal itxura arruntako testo herrikoiak, eskultore ba-tek irudi arkaiko batekin egingo lukeen antzera». (5)

Ahozkotasunaren oinarrizko ezaugarria da, hain zuzen,ahoz aho ibili eta bizitzea. Ondorioz, ahoz jaiotako sor-karia idatzita ematerakoan, bere ezaugarri behinena eza-batzen ari garela esan dezakegu eta, halere, idatzita badaere, ahozko sorkarien ahozkotasuna nolabait gorde etamantendu nahi bada, arreta eta ahalegin bereziak jarrieta egin beharko ditu lan horietara emanak.

Biltzaileak. Ahotik idatziraBestalde, bere bereak diren igor bideak ditu ahozkota-sunak eta beste hainbeste idatziak. Orain eta hemen, ezgara, ordea, ez bataz ezta besteaz ere arituko. Bien artekozubiaz, baizik.Jakin badakigu ahoz aho bizi izaniko sorkariak eman nahiizan dizkigutela beraien idatzizko emanaldietan gure seibildumetako arduradun nagusiek. Baina, jakin al dezake-gu zenbaterainokoa izan den idatziz emandakoak ahoz-koarekiko gordetako leialtasuna? Zubia dago jokoan.Horidela eta, sakon dezagun, pittin bat bada ere, gure bildu-mak ahalbideratu dituzten zubi horien nondik norakoe-tan.

CerquandKronologikoki begiratuta J-F. Cerquand-ena da lehenengobilduma. Epinal’en jaiotako Cerquand Jauna (1816--1888), 1853an Letrasetan doktoradutza lortu eta Ad-ministrazioan hasi zen lanean, 1862tik aurrera Akade-miko Ikuskatzaile gisa. Pauen daukagu 1872an eta horsortuko da euskal kontakizunen lehen bilduma. Cer-quand, beraz, lehenik eta behin, Frantziako Administra-

No resulta difícil, consecuentemente, establecer el lista-do de los narradores que han proporcionado las narracio-nes, especificando su edad y procedencia e incluso, enalgunos casos, su profesión o nivel de estudios. No obs-tante, no nos adentraremos ahora en la investigación deesas pormenorizadas informaciones. Bástenos saber queen esos listados encontramos de todo, hombres y muje-res, gente de gran edad y jóvenes, gente con buen nivelde estudios y analfabetos.

La oralidadPero el narrador no constituye la única garantía de estecarácter popular. No es tarea fácil transitar desde la cul-tura oral a la cultura escrita. Habrá que superar un sinfínde obstáculos, y la lealtad para con lo oral tendrá quedevenir un aliado imprescindible. La lealtad, sin embar-go, tendrá que fundamentarse, necesariamente, en el respe-to. Aunque dicha actitud sea bastante rara. En efecto, comorefería J. F. Cerquand en la presentación de su colección:

«Para comprender el respeto que merecen los textos deorigen popular, hace falta un gusto de una delicadezaextrema, una independencia de educación literariaque solamente es propia de los espíritus superiores, siem-pre escasos. Pero, amén de los sabios especiales que,gracias a la reflexión tratan un texto de aparienciavulgar con el respeto que pone un escultor al estudiaruna figura arcaica, …» (5)

Efectivamente, el vivir y funcionar de boca en boca es elcarácter básico de la oralidad. En consecuencia, pode-mos decir que, al transcribir la creación recogida oral-mente, estamos borrando su característica más específi-ca, y si, a pesar de todo, incluso en forma escrita, se quie-re preservar y mantener la oralidad de las produccionesorales, quien se dedique a estos menesteres tendrá quedesarrollar esfuerzos especiales.

Los recopiladores. De lo oral a lo escritoPor otra parte, la oralidad posee medios de transmisiónque le son absolutamente propios y lo mismo acaece conlo escrito. Aquí y ahora, sin embargo, no trataremos nide unos ni de los otros. Sino del puente entre ambos.Nos es bien conocido que los máximos responsables denuestras seis coleeciones han querido transmitirnos en susescritos creaciones que han vivido de boca en boca. Pero,¿podemos conocer el grado de la fidelidad mantenida res-pecto a lo oral por los escritos? Está en juego el puente.Debido a ello, profundizemos, aunque sea someramente,en los presupuestos de los puentes que han hecho posiblenuestras colecciones.

CerquandConsiderada cronológicamente la primera colección es lade J.-F.Cerquand. Nacido en Epinal, el Sr. Cerquand(1816-1888), obtuvo el Doctorado en Letras en 1853 ycomenzó a trabajar en la Administración, de 1853 enadelante como Inspector de la Academia. En 1872 lo te-nemos en Pau y ahí surgirá la primera colección de narra-ciones vascas. Por lo tanto, Cerquand es, ante todo, un

Page 7: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa

I • IPUIN MAGIKOAK — 19

zioan lan egiten duen intelektual edo jakintsu bat da, ga-raiko joera eta ikerketen jakitun den intelektuala:

«Halere, intsistitu dut; zehaztasunak eman ditut,adibideak aipatu: Germanian, Eskandinabian etabeste herritan, gurean bezala ixilpean bizi den litera-tura bat argitara atera dute eta, bide batez, historiakutzitako zulo zonbait bete». (6)

Horretaz gain, euskalduna izan ez arren, euskaldunen li-teratura herrikoiaz kezkatzen da:

«Europaren Mendebaleko gure anaia gehiena denarraza horrek ez al du bere aintzineko garaitik deusatxiki? Ez du deus asmatu, deus idatzi? Arraza guz-tien artean, tradizioen katea ez hausteko beharrez-koa diren kontakizun legendarioen xarma mespretxa-tzen duen arraza bakarra al da? Nola pasatzen diraneguan ilunabarreko bilkura luzeak?» (7)

Kezka horien ondorioz, ikertzeaz arduratzen da bere lanadministratiboa horretarako ere baliatuz eta ikuskatzai-letza ahozko kontakizunen jasotze lanerako baliagarriaizango den errienta (maisu) sarea martxan jartzeko erabi-liz. Grimm anaien eta beste batzuen lanen antzekoa eginnahi du, antza, Cerquand-ek.Zubigile hau, halere, akats larri baten jabe da: ez da eus-kalduna, ez daki euskaraz. Hutsune hori betetzera dator,besteak beste, errienta sarea.

Errienta hauek, « ...Atarratze, Maule, Donapaleu etaDonibaneko kantonamenduetako errientei...». (8)

beraien ikuskatzailearen aurkako irudia edo kontra-ispiluaosatzen zuten. Izan ere, honela deskribatzen dizkigu Cer-quand-ek berak:

«...euskal errientak iruditu zaizkit egokienak errepro-duzio lan hau egiteko. Haurtzaroa beren herrietakogiroaren barnean iragan dute. Euskara da haien amahizkuntza, bainan ez dute sekula haren gramatikaikasi, eta ondorioz, ez dute hari buruzko prejuizio-rik. Jakintsu askok bezala, euskarak ortografiarik ezduela pentsatzen dute, eta inongo findurarik gabeerabiltzen dute, beren auzoek bezalaxe. Bestalde, ikas-ketak egiteko herritik kanpoan pasatu duten denboraapurrak ez die ohiduraz alda arazi. Baserritarrenjaunzteko eta jateko manerei eutsi diete, eta ez diraberen herrikidetatik bereizten, frantsez hizkuntza etahistoria dakizkitela zihurtatzen duen diploma gora-behera. Eta, batez ere, eskatzen zaien laguntza ema-teko prest dira, laguntza hori eskatzen zaien hei-nean».(9)

«Zubia» -ren ahozko alderdiaCerquand, beraz, gogotsu arduratzen da zubiaren aldebateko oinarritze-lan sendoaz. Ahozkotasunetik gertumantentzen den bertako jende erdi eskolatua aukeratzen

intelectual o un sabio que trabaja en la Administración,un intelectual conocedor de las tendencias e investiga-ciones de la época:

«He citado los ejemplos de sabios que han sacado a laluz, en los países escandinavos y germánicos tanto comoentre nosotros, lo mismo que en todas partes, una lite-ratura latente, y han colmado, con ella, las lagunas dela historia». (6)

Además de lo anterior, aunque no es vascohablante, sepreocupa de la literatura popular de los vascohablantes:

«¿Esta raza, nuestra primogénita en el oeste del conti-nente europeo, no ha conservado nada de su pasado?¿No ha imaginado nada, no ha compuesto, que nosea escrito, nada, ? ¿Es la única, entre todas las razas,que desdeña el encanto de las narraciones lgendarias,sin las cuales se rompe la cadena de las tradiciones? ¿Cómose desarrollan las largas veladas de invierno?» (7)

A consecuencia de dichos interrogantes, se preocupa deinvestigar, utilizando para ello su trabajo administrativoy empleando la inspección para poner en marcha una redde maestros que será válida para el trabajo de recogida denarraciones orales. Por lo visto, Cerquand desea emularel trabajo de los hermanos Grimm y otros.Este constructor de puentes, sin embargo, tiene un gravedefecto: no es vascoparlante, no sabe euskera. La red demaestros viene, entre otros medios, a llenar ese vacío.Estos maestros,

«…maestros de escuela de los cantones de Tardets, deMauléon, de Saint-Palais, de Saint-Jean-Pied- de-Port…» (8)

constituían la contrafigura de su inspector. En efecto, elpropio Cerquand nos los describe así:

«…los maestros de escuela de los municipios vascosparecen los instrumentos más sinceros para este traba-jo de reproducción. Su infancia se ha desarrollado enel país y en la atmósfera propia. El vasco es su lenguamaterna, y no han realizado en absoluto un estudiosistemático de las dificultades gramaticales que pre-senta. No mantienen ningún tipo de prejuicio respec-to a ella. Creen que carece en absoluto de ortografía –opinión compartida por muchos sabios;- la hablan yla oyen sin finuras, al igual que sus vecinos. Desdeotra perspectiva, el corto tiempo que han pasado fueradel país para su instrucción profesional no ha inte-rrumpido el curso de sus costumbres. Han conservadosu forma de vestir y de alimentarse, se distinguen delos campesinos solamente en su título que constata queconocen el francés y la historia de Francia. Sobre todo,están dispuestos a prestar la ayuda que se les pide, enlos límites exactos en los que esta ayuda es demanda-da». (9)

El lado oral del «puente»Cerquand, por lo tanto, se preocupa voluntariosamentepor la sólida fundamentación de un lado del puente. Parapoder realizar la primera mediación escoge gente del lu-

Page 8: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

20 — CUENTOS MÁGICOS • I

"Marina". Ricardo Baroja.

"El cuento de la abuelita". Kaperotxipi.

La tradición oral del cuentoEl narrador y los oyentes precisan de ambientes propicios para la transmisión del relato maravilloso

"Amonatxoaren ipuina". Kaperotxipi.

Page 9: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

I • IPUIN MAGIKOAK — 21

Lo natural y lo fantásticoUn ambiente donde lo natural y, al mismo tiempo, lo imaginario,lo fantástico, lo misterioso adquieran carta de naturaleza y en el

que, por consiguiente, los cuentos populares maravillosos y otrasnarraciones populares encuentren un terreno propicio.

Naturala eta fantastikoaGiro bat sortu nahi denean, laguntzen duten gaiak, naturaltasunaeta aldi berean, irudimenezkoa, fantasiazkoa eta misteriozkoakberezko eskuartze bat duten eta ondorioz, ipuin herrikoililuragarriek eta beste kontaketek lur oparoa topatzen duten.

Ipuinaren ahozko tradizioaKontalariak eta entzuleak giro egokia behar dute kontakizun harrigarrien igorpenerako

Page 10: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Catálogo tipológico de los cuentos populares maravillosos vascos

22 — CUENTOS MÁGICOS • I

du lehen bitartekaritza burutu ahal izateko. Euskaldu-nak direla eta errienta izateko jasotako formakuntzak ezdituela gehiegi urrundu euskal jende xeheengandik baiez-tatzen digu Cerquand-ek. Era berean, ez direla eskola-tuegiak ez euskal alorrean ezta frantses kulturan ere dios-ku. Ondorioz, Cerquand-en ustez, ongi jaso beharko luke-te herriko berriemaileek esanikoa eta, ozta-ozta bada ere,hori bera frantsesez emateko gai lirateke. Idatziarunzkozubia altxatzen hasia dela Cerquand esan dezakegu, be-raz.

Haren begi zorrotzek ez dute, haatik, ahantzi ahozkota-sunaren baitan berebiziko garrantzia duen elementua:ahozkotasunaren igorpen-eremua, transmisio gunea. «Lesveillées» dio hark frantsesez, hau da, ilunabarreko bilku-rak, artoa zuritzen-edo igarotako elkartze jendetsuak, nonelkarri kontatutakoek lana arintzen baitute eta non tra-dizioa, besteak beste, biziberritu eta igortzen baita, au-zoko neska-mutilak entzule arretatsu direlarik.

Bilkura horiei buruz, dena den, munta dezenteko bi ai-torpen egiten dizkigu, atsekabez, Cerquand Jaunak. Ba-tetik, garai hartako bilkurak - emigrazioaren eraginez,batik bat- ez direla aurrekoen berdinak:

«Gainera, oraingo gau beilak ez dira aintzinekoakbezala. Emigrazioa dela eta, familiak gero eta txi-kiagoak izaten dira, solasak eta eleketak ez dute lehe-nagoko eragipena. Guzti honengatik beldur nintzenez nuela arrakasta handirik lortuko». (10)

Bestalde, eta bigarren elementu honek interes handiagoaluke, agian, lantzen ari garen punturako, gauza zaila suer-tatzen zaiela errientei bilkura horietara joatea, diosku Cer-quand Jaunak:

«errientak ez dira gau beiletan ibiltzen, neguan Ian-petuegi izaten direlako. Eguneko eskolaren ondoan,gauekoa eman behar dute eta honez gain, HerrikoEtxean ere lan egin behar, haiek bait dira frantsesezongi mintzatzen eta irakurtzen duten bakarrak. Etagero, astia behar dute biharamuneko saila prestatze-ko». (11)

Egia da Cerquand-ek ez dizkigula «veillées» horien non-dik norakoak deskribatzen eta zehazten, baina hori be-zain egia da eremu berri honetan agertzen den lehenengolangileak bete-betean asmatzen duela Euskal Herriko tra-dizioen transmisio-gune nagusienetako bat zein den azal-tzerakoan. Ez dago batere gaizki etorri berri batentzat!

Cerquand-ek ez digu azaltzen zein bide alternatiboariheldu zieten errientek beraien ikuskatzaileak eskatutakoarierantzuteko, gauza bakarra nabarmenarazten du: berarizer interesatzen zitzaion konprenarazi ziela errientei:

«Sorgin ipuiei buruz mintzo nintzenez galdegin di-date or.duan: Sorgin ipuiak eta kontatzen diren besteguztiak» erantzun nien». (12)

Kontatzen den guztia, hots, ahozkotasunaren eremu osoadu galdegai Cerquan-ek: sineskeriak, sorgin kontuak eta

gar, semiescolarizada, que se mantiene cercana a la orali-dad. Cerquand nos confirma que son vascoparlantes yque la formación recibida para ser maestros no los ha ale-jado demasiado de la gente vascoparlante sencilla. Delmismo modo, nos dice que no están demasiado escolari-zados ni en el dominio del vasco ni tampoco en la culturafrancesa. Consecuentemente, en opinión de Cerquand,deberían recoger correctamente lo dicho por los infor-mantes del pueblo y, aunque con dificultad, serían capa-ces de transcribirlo en francés. Podemos afirmar, por lotanto, que Cerquand ha comenzado a construír el puen-te hacia lo escrito.Sus penetrantes ojos, sin embargo, no han olvidado elelemento que goza de una importancia escepcional en elmundo de la oralidad: el terreno de emisión de la orali-dad, el centro de transmisión. «Les veillées» dice en fran-cés, esto es, las reuniones del atardecer, las reuniones pa-sadas en desgranar el maíz u otra actividad, en las que lasnarraciones contadas por los unos a los otros alivian eltrabajo, y en las que la tradición, entre otras cosas, serevivifica y se transmite, contando, como atentos oyen-tes, con los chicos y chicas del vecindario.De todos modos, el Sr. Cerquand nos hace una dobleconfesión de bastante importancia sobre esas reuniones.Por un lado, que las reuniones de aquella época –debidosobre todo a la emigración- no eran iguales a las anteriores:

«Además, las veladas del País Vasco no se desarrollanen las mismas condiciones que antaño. Las familiasestán diezmadas por la emigración, y en ellas la con-versación ya sólo desempeña el papel menor». (10)

Por otra parte, y quizás este elemento tendría mayor inte-rés para el punto que tratamos, el Sr. Cerquand nos co-menta que a los maestros les resulta difícil acudir a dichasreuniones:

«Los maestros de escuela no asisten a las veladas. Paraellos el invierno es la estación del año más ocupada.En ella, la clase nocturna sigue a las clases del día y altrabajo en la alcaldía que son los únicos que puedenllevar a buen término, puesto que son los únicos quehablan francés en el municipio. El reposo les es nece-sario para prepararlos al trabajo del día siguiente».(11)

Es cierto que Cerquand no nos describe ni especifica lospormenores de dichas veladas o «veillées», pero tan ver-dadero como lo anterior es que el primer trabajador queaparece en este nuevo campo acierta plenamente al mos-trar cuál es uno de los principales espacios de transmisiónde las tradiciones del País Vasco. ¡No está nada mal paraun recién llegado!Cerquand no nos muestra a qué medios alternativos re-currió para que los maestros respondieran a los requeri-mientos de su inspector, sólo hace notar una cosa: quehizo comprender a los maestros lo que le interesaba.

«Entonces se me preguntó si quería hablar de los cuen-tos de brujería. De aquéllos, respondí, y de todos loscuentos que se cuentan» (12)

Todo lo que se cuenta, es decir, Cerquand se preguntapor el territorio total de la oralidad: supersticiones, cuen-

Page 11: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa

I • IPUIN MAGIKOAK — 23

kontatzen den oro. Hark ez du mugarik ezartzen; jaso-tzea da bere helburua eta horretarako bere begi-belarribihurtuko diren bitartekariak behar ditu: errientak.Kostata bada ere, badirudi gustura gelditu zela CerquandJauna, gorago jasotako elkarrizketa horren ondoren ho-nela jarraitzen baitu aipatu aurkezpenean:

«Eta horrela bidea urraturik, hirurogei testo (2) bil-du ahal izan dut, denak euskal jatorrikoak eta he-rrikoiak». (13)

Errienten lana ezinbestekoa izan da, beraz, zubigintzaburutu ahal izateko. Beraiek dira herritarren ahozko kul-turaren lekuko eta jasotzaile zuzenak eta beraiek dira, baitaere, ahoz jasotakoari idatz-marka ezarriko dioten lehe-nak. Are gehiago, beraiek ezarritako idatz-marka bikoi-tza da, bi hizkuntzetan ematen baitute beraien belarriekeuskara hutsean jasotakoa: euskaraz eta frantsesez. Orduarte herritarren aho-belarritan libroki ibilitakoa behinbetirako finkatuta geldituko da aurrerantzean, ez herrita-rren oroimenaren gordelekuan, baizik eta paper idatzian.Cerquand Jaunak ez zuen, antza, ahozko sorkarien jiteberezia galdu nahi izan. Horregatik, agian, arduratu zenhainbeste lehenengo bitartekarien gardentasunaz. Etagardentasun hori bitartekarien ezjakintasunean eta ku-tsadura ezean sustegatzen zituela dirudi. Euskararen ida-tzarauen eta gramatika arazoen ezjakintasunean, batetik,eta frantsesa eta frantses kulturarekiko kutsadura gabezian,bestetik.Bitartekari haien lanak gaur irakurtzerakoan, eskertzekoasuertatzen zaigu beraien euskararekiko ezjakintasuna.Hura dela medio, behar bada, euskarazko testuek, ahoz-kotasunaren murmurio alaia eta eleketa garbia helaraz-ten dizkigute. Zubia zutik dugu eta zubiak euskal kultu-raren bi aldeak elkartzen ditu.Cerquand Jauna dugu, noski, zubi horretako giltzarria.Bera gabe ez legoke zubirik. Baina, era berean, esan be-harra dago, berak lanean jarritako errienten ahalegineiesker duela zubi horrek esanahia eta zerbitzu ona ematenjarraitzen duela.Cerquand Jauna ahozkotasunaren eta idatziaren artekozubia jasotzen ahalegindu zela azaldu dugu orain arte etabere egitasmoari esker herri-kontakizunak idatzita, eus-karaz eta frantsesez idatzita, eskaintzea lortu zuela. Ez zuenhori bakarrik egin hark, ordea. Zubi oso bat altzatu zuen. •Lehen esan bezala, ibaiaren bi aldek elkartzen dituen zubia.

• «Zubiaren» idatzizko alderdiaZentzu horretan, ezin ahantz kultura idatziak ere bereeskakizunak eta bere jardunbideak dituela: gogoeta, dis-tantzia, alderaketa, sailkapena, iruzkina, kritika, ikuspegiberrien iradokizuna, etab. Eta horri jarraiki, esan beharradago Cerquand-ek ez duela biltzen soilki. Bildutakoa berekulturaren galbahetik iragatzen duela; lan horri esker,ahozko kultura kultura idatzia bilakatzea ahalbideratzenduelarik.

tos de brujas y todo lo que se cuenta. No establece límitealguno; su finalidad es recoger y para ello necesita media-dores que se conviertan en sus ojos y oídos: los maestros.Parece que, a pesar de la dificultad, Cerquand quedó sa-tisfecho, pues tras el diálogo recogido anteriormente, con-tinúa de este modo en la citada presentación:

«Es así como se ha abierto la brecha y que me ha sidoposible reunir sesenta textos realmente vascos, de ori-gen popular». (13)

Para poder finalizar la construcción del puente, por lotanto, ha sido imprescindible el trabajo de los maestros.Son ellos los testigos y recolectores directos de la culturaoral de los habitantes y también serán ellos los primerosen dar la impronta escrita a lo recogido oralmente. Esmás, la impronta estampada por ellos es doble, pues lorecogido únicamente en euskera lo transcriben en doslenguas: en euskera y en francés. En adelante, lo que has-ta entonces había circulado libremente en las bocas y oí-dos de los habitantes quedará establecido para siempre,no en el archivo de la memoria de los habitantes, si no enel papel escrito.Por lo que parece, Cerquand no quiso perder el carácterespecífico de las creaciones orales. Quizás por ello, se pre-ocupó tanto de la transparencia de los primeros media-dores. Y parece que dicha transparencia la sustentaba enla ignorancia y la falta de contaminación de los mediado-res. En la ignorancia de los problemas gramaticales y delas reglas de escritura del euskera, por un lado, y en lafalta de contaminación por parte del francés y de la cul-tura francesa, por otro.Al leer hoy los trabajos de aquellos mediadores, su igno-rancia respecto al euskera nos resulta digna de agradeci-miento. Gracias a ella, quizás, los textos en euskera noshacen llegar el murmullo alegre y el diáfano parloteo dela oralidad. Nos encontramos con el puente en pie y elpuente une las dos orillas de la cultura vasca.Es, por supuesto, Cerquand quien constituye la dovelade ese puente. Sin él no habría puente, . Pero, del mismomodo, hay que reconocer que dicho puente posee senti-do y sigue siendo transitable gracias a los esfuerzos de losmaestros que él puso a trabajar.Hemos mostrado hasta ahora que Cerquand se esforzóen levantar el puente entre lo oral y lo escrito y que, mer-ced a su proyecto, consiguió ofrecer las narraciones po-pulares por escrito, redactadas en euskera y francés. Pero,no fue eso lo único que llevó a cabo. Levantó un puenteentero. Un puente que, como hemos comentado ante-riormente, une las dos orillas del río.

• El lado escrito del «puente»En este sentido, no podemos olvidar que también la cul-tura escrita posee sus propias exigencias y sus procederes:la reflexión, el alejamiento, la comparación, la clasifica-ción, el comentario crítico, la sugerencia de nuevas pers-pectivas, etc. Prosiguiendo por dicho camino, hay queconfesar que Cerquand no sólo recoge. Que filtra lo re-cogido, antes y después de su recolección, a través delfiltro de la cultura, posibilitando, mediante ese trabajo,la conversión de la cultura oral en cultura escrita.

Page 12: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Catálogo tipológico de los cuentos populares maravillosos vascos

24 — CUENTOS MÁGICOS • I

Herriko berriemaileekin harremanetan egongo ziren bi-tartekarien (errienten) gardentasunaz arduratu zela ikusidugu gorago. Haren aurkezpenean, halere, ez dugu berebitartekaritza propioaz ohar esplizitorik aurkitzen.Argitalpenaren zehar garbi agertzen da, ordea. Aurkez-pen osoa bere barne-errotaren gogoeten eta bere egitas-moen adierazlea da. Sailkapen batekin bukatzen da aipa-tu aurkezpena. Azpi-aurkezpen bana eransten dizkio sailbakoitzari. Maiz tartekatzen ditu ipuinen barruan oharluze «kultuak»; beste lurralde eta hizkuntzetan jasotakoipuinen aipu zehatzak; beste argitalpenen aipuak; unehaietan indar berezia duen teoria naturalistatik eratorri-tako interpretazioak; eta abar.Hasiera-hasieratik, kultura idatziaren markak ezarri diz-kio Cerquand-ek bere ardurapean bildutako materialari.Kultura idatziaren marka orokorra eta, ezinbestez, garaibati eta jardun intelektual jakin batzuei atxikitako kultu-raren marka bereiziak. Ildo horretatik, beldur gabe esandaiteke Paueko Elkartearen Boletinaren orrialdetan argi-taraturiko bilduma J.-F. Cerquand’en bilduma dela. Aregehiago, lehena izateaz gain, oro har, lan eredugarria buru-tu zuela aitortu behar dugu. Kulturaren albo batean alabestean, edo bietan, bizi den edonorentzat baliagarria iza-ten jarraitzen duena.

WebsterW.Webster (1828-1907) ere zubigile bat da. Bere jardu-na, haatik, ez da Cerquand-ena bezalakoa. Egia da beraere atzerritarra dela Euskal Herrian eta hasera batean,bederen, ez dakiela euskaraz mintzatzen. 1828an Uxbrid-gen (Ingalaterra) jaiotako haurra 1861ean apaiztuko daeta, Oxfordeko Lincoln Collegen ikasi, Master of Artslortu eta bidaia dezente egin ondoren, 1870aren ingu-ruan azalduko zaigu Miarritzen ingeles anglikarren apaizgisa lanean. Miarritzetik Donibane Lohizunera eta han-dik Sarara joko du 1882an. Abadia, Vinson, Hiriart etabeste gizon hainbat ospetsu izan zituen lagun eta bertakokultur sorkariez eta jardunez arduratu zen, haien ikerke-ta eginez, jardunaldi kulturaletan parte hartuz, euskaraikasiz eta ikasitako zenbait gauza argitaratuz.Guri hemen interesatzen zaigu gaiara itzuliz eta hasierabatean azaldutakoak errepikatu gabe, ohartaraz dezagunCerquand-en errienten papera jokatzen duela gutxigora-behera Webster-ek bere bildumarekiko, eta haiengardentasuna edo leialtasunaren parekoak direla iaWebster-enak.Izan ere, euskara ulertu, ulertzen du Webster-ek, bainaeuskal gramatika ezezaguna zaio; horri esker, beraren be-larriek entzundakoa geuregana dezakegu haren eskuiz-kribua, akatsak lagun ditugula, irakurtzerakoan.Zentzu horretan, Webster idatz-eremuan lehen mailakoigorle bat dela esan dezakegu, hau da, igorle analfabeto bat.Dena den, hor dago X. Arbelbide-k ohartarazten duenaeta arlo horietan espezialduek argitu beharko dutena:Webster-ek euskalki berean ematen dituela berriemailedesberdinek euskalki desberdinetan esandakoak.

Hemos visto anteriormente que Cerquand se preocupópor la transparencia de los mediadores (maestros) queestarían en contacto con los informantes populares. Enla presentación de la obra, no obstante, no hallamos ob-servación explícita alguna sobre su propia mediación.A lo largo de la publicación, sin embargo, ésta aparece deforma patente. Su presentación muestra fehacientemen-te sus reflexiones internas y sus proyectos. La menciona-da presentación finaliza con una clasificación. Añade acada sección una sub-presentación. Intercala, a menudo,largas notas «cultas»; menciones pormenorizadas de cuen-tos recogidos en lugares y lenguas diferentes; citas de otraspublicaciones; interpretaciones que se derivan de las teo-rías naturalistas entonces en boga; etc.Cerquand ha impreso desde el comienzo mismo las señasde la cultura escrita al material recogido bajo su respon-sabilidad. La marca general de lo escrito y las señas deidentidad propias de una cultura necesariamente enfeu-dada en una época y en unos procederes intelectuales de-terminados. Desde esa perspectiva, se puede reconocer,sin miedo a errar, que la colección publicada en los dife-rentes números del Boletín de la Sociedad de Pau es lacolección de J. F. Cerquand. Es más, hemos de admitirque, amén de ser el primero, realizó un trabajo ejemplar.Un trabajo que contnúa siendo válido para quienquieraque viva en una u otra orilla de la cultura, o en ambas.

WebsterW. Webster (1828- 1907) es, también, un constructor depuentes. Su actividad, a pesar de todo, no es igual a la deCerquand. Es cierto que él, también, es un extranjero enEuskal Herria y que, al menos al comienzo, no sabe ha-blar en euskera. El niño nacido en 1828 en Uxbridge(Inglaterra), se ordenará sacerdote en 1861 y tras sus es-tudios en el Lincoln College de Oxford, tras conseguir elMaster of Arts y realizar numerosos viajes, recaló en Bia-rriz alrededor de 1870 en calidad de «pastor» de los ingle-ses anglicanos. De Biarriz irá a San Juan de Luz y de allí aSara en 1882. Trabó amistad con Abadia, Vinson, Hi-riart y otros prohombres del entorno y se preocupó de lascreaciones culturalrs y actividades autóctonas, investigán-dolas, tomando parte en ellas, aprendiendo el euskera ypublicando algunas de sus investigaciones.Volviendo a lo que aquí nos interesa y sin repetir lo ma-nifestado al comienzo, observemos que Webster juegarespecto a su colección más o menos el mismo papel quejuegan los maestros de Cerquand; y que su transparenciay lealtad corren parejas a las de aquéllos.En efecto, lo que se llama comprender, Webster com-prende el euskera, pero la gramática vasca le es descono-cida; gracias a ese hecho, al leer su manuscrito, ayudadospor sus fallos, podemos recuperar lo que él oyó.En ese sentido, podemos manifestar que Webster repre-senta, en el terreno de lo escrito, un emisor de primerorden, esto es, un emisor analfabeto.De todos modos, ahí está la observación de X.Arbelbide,observación que tendrán que clarificar los especialistasen esos campos: el hecho de que Webster transcriba en

Page 13: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa

I • IPUIN MAGIKOAK — 25

Webster-ek aitortzen duenez, Bellevue andereak egin ziz-kion itzulpenak frantsesera. Ingeleserakoak, berriz, Webs-ter-ek berak egingo zituela pentsa dezakegu.Webster Jaunak, beraz, bere baitan batu egiten ditu Cer-quand-engan banatuta zeuden zenbait funtzio: bera dalehen bitartekaria, hau da, herriko berriemaileak esanikoaentzuten duena, eta bera da bigarren bitartekaritza buru-tzen duena ere, entzundakoa idatziz emanez.

Aurrekoan bezala, bestalde, anitza da idatziaren marka.Cerquand-engan baino anitzagoa, oraindik. Izan ere,Webster-ek euskaraz idatzita uzten ditu testuak eta baitafrantsesez eta ingelesez ere.Aniztasun hori, azkenik, zertxobait kezkagarria ere gertadakiguke, eskuizkribuetako euskararen egoera kontuanhartzen badugu, bederen. Izan ere, haietan analfabetismoarenlekukotasun idatzia emango bailiguke Webster-ek.

Alde esanguratsu bat dago, halere, bien artean. Izan ere,inprimategira daramatza euskarazko testuak Cerquand-eketa frantsesera eginiko itzulpenekin batera argitaratzenditu. Webster-ek, ordea, Baionako Liburutegian uztenditu jatorrizko euskarazko testuak eta ingelesera eginikoitzulpenak besterik ez ditu argitaratzen.

Dena dela, aipatzekoa da, baita ere, Webster-ek jatorriz-ko materialari ezartzen dion kultur marka Cerquand-ekezartzen dionarenaren oso antzekoa dela: aurkezpena,sailkapena, gogoetak, ohar «kultuak», alderaketak, ….Cerquand bezala, Webster bere garaiko joerez interesatuaeta ukituta agertzen zaigu. Honela hasten da bere sarrera:

«Mitologia Konparatiboaren zientzia berriaren ikas-keta zientziaren jardun tipien artean popularrene-takoa eta erakargarrienetakoa da. Gutako gehieneigure bizitzaren sasoi batean interesatu zaizkigun gaiezarduratzen da, eta gure haurtzaroko atsegin-uneahelduaroan xarma eta aisia bihurtzen du». (14)

Webster Jaunak, gainera, une hartan dituen ikuspegienarabera, eremu oso aproposa aurkitu du bere inte-resentzat:

«Mendebaldeko Europan gaurregun ezarriak daudenherrien artean, Euskaldunak dira besteengandik des-berdinenak direnak; hizkuntzan desberdinak, egoeranolabait nahasian, europar Etnologiaren geruza za-harragoren bat ordezkatzen dute. Beraien hizkuntzaere, jendearen gehiengoari dagokionez, oraindik,praktikoki, idatzi gabe dago. Hemen leiendak, besteedozein herri europarrean baino era garbiago eta an-tzinakoagoan aurkitzeko parada dago; eta besteen-gandik hartu dituzten leiendei dagokionez, hizkun-tza bateko herritarrengandik beste hizkuntza guztizdesberdina dutenengana usadio horiek ahoz igarotzekobehar duten denboraren test bakar eta nagusia edukidezakegu». (15)

un mismo dialecto lo que diferentes informantes han di-cho en dialectos diferentes.Como reconoce Webster, fue la Sra. Bellevue quien lehizo las traducciones al francés. Las realizadas al inglés, encambio, suponemos que son debidas al mismo Wester.Por lo tanto, el Sr. Webster ha reunido en sí mismo fun-ciones que en Cerquand se encontraban separadas: es élel primer intermediario, esto es, quien oye lo dicho porlos informantes del pueblo; y, también, es él quien lleva atérmino la segunda mediación, transcribiendo lo oído.Como en el caso anterior, por otra parte, las marcas de loescrito son plurales. Más variadas aún que en el caso deCerquand. En efecto, Webster deja escritos en euskeralos textos y, también, en francés y en inglés.Esa pluralidad, por último, nos puede resultar un tantopreocupante, si tomamos en cuenta, al menos, el estadodel euskera de los manuscritos. Pues, ciertamente, Webs-ter nos habría legado en ellos el testimonio escrito de suanalfabetismo.Existe, no obstante, una diferencia significativa entreambos. En efecto, Cerquand lleva a la imprenta los tex-tos en euskera y los publica junto con las traducciones alfrancés. Por el contrario, Webster deposita en la Bibliote-ca de Bayona los textos originales en euskera –junto conlas traducciones al francés- y sólo publica las traduccio-nes al inglés.De todos modos, también hay que reseñar que la marcacultural que imprime Webster al material originario esmuy semejante a la que impime Cerquand al suyo: pre-sentación, clasificación, reflexiones, notas «cultas», com-paraciones, …. Al igual que Cerquand, Webster se nosmuestra interesado y afectado por las tendencias de suépoca. Así da comienzo a su Introduction:

«El estudio de la reciente ciencia de la Mitología Com-parada es uno de los más populares y atractivos de losesfuerzos científicos menores. Trata de un tema queha interesado a la mayoría de nosotros en un períodode nuestras vidas, y que convierte en encanto y recreopara la edad más madura el placer de nuestra infan-cia». (14)

Webster, además, de acuerdo con las perspectivas quedetenta en aquellos momentos, ha encontrado un terre-no muy propicio para sus intereses:

«Entre los pueblos que se encuentran asentados hoy endía en la Europa Occidental, los vascos son los másdiferentes de los demás; distintos por lengua, ellos re-presentan, en un estado más o menos mezclado, unode los estratos más antigüos de la etnología europea.También su lengua, en lo que respecta a la mayoríade la población, permanece aún prácticamente sinescritura. Existe aquí la oportunidad de encontrar le-yendas en una forma más pura y más antigua que encualquier otro pueblo europeo; y en lo que respecta alo que ellos han tomado prestado de otros, podemosdisponer de un test casi único y crucial del tiempo quesemejantes tradiciones necesitan para pasar oralmen-te de un pueblo de una determinada lengua a otro delengua completamente diferente». (15)

Page 14: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Catálogo tipológico de los cuentos populares maravillosos vascos

26 — CUENTOS MÁGICOS • I

Ahozko kontakizunen igor-gunea ere zehazten digu Webs-ter-ek:

«Nola kontatzen dira leienda horiek orain, eta nolaizan dira gordeak? Euskal baserritarrek kontatzendituzte, bai artaburuak zuritzeko asmoarekin au-zokoak elkartzen direnean- amerikar idazleek «Hus-king Bee» ohikoa bihurtu diguten eran- jardunaldiluze batean edo bitan burutu ohi den lana; bai ez-kontza luze eta bestelako jaietan, ipuinetan beraie-tan aipatuak direnak, edo baita haien egoitza bakar-tien sutondoan neguko gau luzetan» (16)

Max Müller-en teorien ukitua ere nabarmentzen da Webs-ter-en idatzian, nahiz nolabaiteko urruntze bat ere ager-tzen den. Honela dio, adibidez sarrerako ohar batean:

«Ez dugu suposatzen ipuin hauek guztiak mito at-mosferikoak direnik; oraingoz, gertaera kopuru han-diena biltzen duela dirudien behin-behineko hipo-tesi gisa bakarrik hartzen dugu. Benetan, zenbait ka-sutan «vera causa» dela dirudi; baina, oraindik, ba-lizko «verae causae» guztien arteko bat baino ez da,eta ezin zaie guztiei aplikatu». (17)

Izadiaren Eskola Mitologikoaren ordezkari ezagunenetakoadugu F. Max Müller (18 -1900). Parisen ikasketak eginondoren Ingalaterran bizi izan zena, Oxford-en gehienbat, sanskritoaren eta erlijioen ikerketara emana.

Eskola honen arabera mitoetako pertsonaiak Izadiarenobjektuen pertsonifikaziok lirateke. M.Müller-en ustezmitologia oso-osorik eguzki-mitologia bat litzateke, zei-nek eguzki-irteera (egunsentia), eguzki-sartzea(ilunabarra)eta eguzkiaren eragin desberdinak azalduko bailituzke.Horrekin batera, herri indogermaniarren kultura eta hiz-kuntzetan leudeke gordeta joera horien aztarna zaharre-nak eta behinenak, India izango zelarik lehen arragoa.

Bai Cerquand eta baita Webster ere Max Müller-en teo-ria horien jarraitzaile izan zirenik ezin uka. Nahikoa daCerquand-en oharrak eta sarrerak edota Webster-en au-rreko testu hori irakurtzea horretaz jabetzeko. Halaber,adierazgarria da X.Arbelbide-k euskaraz ematen digunWebster-en geroagoko testigantza. Honela zioen 1907komartxoaren 19an J. de Urkijo-ri eginiko gutunean:

«Bainan folkloreaz dudan ikusmoldea errotik aldatuda. Aitzin solasa idatzi nuelarik Max Muller-en teo-riei jarraikitzen nintzen folklore ipuiak ekialdetikzetozela baitzioen. Gaur egun uste dut folklore lemazonbeit baizik ez dela, gizaki osoarenak direla, ingu-rumen eta gizarteak dakartzaten baranteekin» (18)

Horrek ez zuen, ordea, eragotzi ahozko testuekiko leial-tasuna. Eta hori da guretzat garrantzitsuena.

Webster también nos detalla el lugar de transmisión delas narraciones orales:

«¿Cómo se cuentan hoy esas leyendas, y cómo han sidopreservadas? Son contadas por los campesinos vascos,tanto cuando se reunen los vecinos con el propósito delimpiar las mazorcas de maíz – según la moda quenos han hecho familiar los novelistas americanos en el«Husking Bee»- una operación generalmente llevadaa cabo en una o dos largas sesiones; como en prolonga-das bodas y otras fiestas, de las que tenemos testimonioen los mismos cuentos, o también en las largas nochesjunto al fuego de sus aisladas moradas». (16)

También se aprecia en el escrito de Webster la influenciade las teorías de Max Müller, aunque un cierto alejamientosea también manifiesto. Dice así, por ejemplo, en unanota de la Introducción:

«No suponemos que todos estos cuentos constituyanmitos atmosféricos; solamente adoptamos esto comouna hipótesis provisional que parece al presente cu-brir el mayor número de hechos. Verdaderamente pa-rece ser una «vera causa» en algunos casos; pero, porahora, constituye solamente una de las «verae causae»posibles, y no se les puede aplicar a todos». (17)

Tenemos en Max Müller (1823-1900) a uno de los másconocidos representantes de la Escuela Mitológica de laNaturaleza. Tras estudiar en Paris, fijó su residencia enInglaterra, sobre todo en Oxford, dedicado a la investi-gación del sánscrito y de las religiones.Según dicha escuela los personajes de los mitos seríanpersonificaciones de los objetos de la Naturaleza. En opi-nión de Max Müller la mitología por entero constituiríauna mitología solar, que explicaría el amanecer (salida delsol), el ocaso (retirada del sol) y diferentes influencias del sol.Junto con eso, en su opinión, las huellas más antiguas ypreclaras de esas tendencias se encontrarían guardadas enla cultura y en las lenguas de los pueblos indogermáni-cos, siendo la India el primer foco.No se puede negar que tanto Cerquand como Websterfueron seguidores de las teorías de Max Müller. Basta conleer las notas e introducciones de Cerquand o el textoanterior de Webster para darse cuenta. Así mismo, es es-clarecedor el testimonio de Webster que nos proporcionaX.Arbelbide en euskera. Decía así en carta dirigida al Sr.J.de Urkijo con fecha de 19 de marzo de 1907:

«Pero la visión que tengo sobre el folklore ha cambia-do de raíz. Cuando escribí el Prólogo seguía las teo-rías de Max Müller pues decían que los cuentos fo-lklóricos venían del oriente. Hoy en día creo que elfolklore no constituye más que un puñado de lemas,que pertenecen a toda la humanidad, con las varian-tes que aportan el entorno y la sociedad». (18)

Pero lo anterior no impidió, sin embargo, la fidelidadpara con los textos orales. Y eso es para nosotros lo másimportante.

Page 15: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa

I • IPUIN MAGIKOAK — 27

Ariztia eta BarbierAriztia(1887-1972) eta Barbier (1875-1931), biak eus-kal kazetaritzarekin lotuta azaltzen zaizkigu: Gure Herria,Euskalduna, Herria, Anuario de Eusko Folklore aldizkarie-kin, hain zuzen. Haietako batzuetan argitaratu baitzituz-ten lehenik beraiek bilduriko ipuinak.M. Ariztia-k Herrian geroago, 1934ean, Amattoren Uzta,La Moisson De Grand’mère izeneko liburua osatzen dituz-ten ipuinak.J.Barbier-ek, berriz, beste batzuekin batera hark sortu-riko Gure Herrian argitaratu zituen gero, 1931ean, Lé-gendes du Pays Basque d’après la Tradition osatuko dute-nak. Biengan, beraz, euskal kazetaritzak emanarazi zionahozkotasunari idatziaranzko jauzia.

* * *Egia da, batez ere Ariztia-ren kasuan, ahozkotasunarenzenbait marka mantentzen dituztela, hala herritar igor-learen izen-abizenak, nola adina nahiz jatorria edota bes-te zenbait zertzelada interesgarri, transmisio gertakizuna-ri buruz, adibidez. Baina, une berean, egia da baita ere,Barbier-en emanaldiak irakurtzean, batik bat, aurrekoCerquand-Webster bikotearekiko aldea gero eta handia-goa eta nabarmenagoa suertatzen zaigula, eta ahozkota-suna galtzaile irteten dela idatziaren mesedetan. Hori bai,euskaraz ongi idatzitakoaren mesedetan. Baina, galtzaile.Euskara, euskal arima, kristau fedea …beren bidea egi-ten doaz, jada. Hara nola bukatzen duen bere Introduc-tion J.Barbier-ek:

«Kontakizun tipi horiek, joan zaitezte hegan erlemul-tzo alai gisa, gure lumaren eta Tillac Jaunaren arka-tzaren puntatik! Eta, ezti oso onak eta oso ederrakbezala, isur ezazue noizbait gure euskal arimarenpoxin bat, gure belarriei baino, tamalez, gure euskalbihotzei gozakaitz zaizkien eleberri ezagun askokbaino gehiago gordetzen baituzue barruan». (19)

* * *Mayi Ariztyia-k, bere aldetik, honela dio bere AintzinSolas-aren bukaeran:

«Eta dena izanen da gure Eskuararen onetan, harenmaitarazteko eta hedarazteko, Jainko maiteak halanahi duelarik!» (20)

Bigarren zubi-zutabeari gagozkiolarik, haserako biengannabarmendutako zubigintza desagertu egiten da Ariztiaeta Barbier-engan.

Jaso, itzuli eta eman, hori da M. Ariztia-k nagusiki egitenduena, Aitzin Solas interesgarri bat gehitzeaz gain.

J. Barbier-ek, berriz, gauza bertsua egiten du. Bere Intro-duction ez da, halere, hain interesgarria, esanguratsua badaere. Dena den, oharrak ere gehitzen dizkie testuei, guz-tiei ez bada ere. Baina ohar horien edukiak eta doinuakez dute zerikusirik Cerquand eta Webster-en oharren edu-ki eta doinuarekin. Galaxia desberdinetan mugitzen dira.

Ariztia y BarbierAriztia (1887-1972) y Barbier (1875-1931), los dos senos presentan unidos con el periodismo en euskera; conlas revistas Gure Herria, Euskalduna, Herria, Anuario deEusko Folklore, precisamente. Pues primeramente publi-caron en algunas de ellas los cuentos recogidos.M.Ariztia en Herria los cuentos que componen el libroque publicó en 1934 bajo el título Amattoren Uzta, LaMoisson De Grand’mère.J.Barbier, a su vez, publicó en Gure Herria, fundada porél junto con otros, los que en 1931 publicó bajo el títulode Légendes du Pays Basque d’après la Tradition. En am-bos, por lo tanto, el periodismo vasco le hizo dar a laoralidad el salto hacia lo escrito.

* * *Es cierto, sobre todo en el caso de Ariztia, que mantienenalgunas señas de la oralidad, así, por ejemplo, los nom-bres y apellidos del emisor, o su edad o algunos otrosdatos de interés en torno al hecho de la transmisión. Pero,al mismo tiempo, también es verdad, sobre todo, al leerlas entregas de Barbier, que la distancia respecto a la pare-ja Cerquand-Webster nos resulta cada vez más grande yevidente y que la oralidad resulta perdedora en beneficiode lo escrito. Eso sí, en beneficio de lo bien escrito eneuskera. Pero, perdedora.El euskera, el alma vasca, la fe cristiana, … son conceptosque ya han iniciado su andadura. He aquí cómo finalizasu Introducción J.Barbier

«Volad, pequeñas narraciones, como enjambre alegre,desde la punta de nuestra pluma y desde la punta finadel lápiz del Sr. Tillac. Y como miel excelente y muyhermosa, destilad algún día un poco de nuestra almavasca, pues contenéis mucho más que tales novelas fa-mosas que, más que en nuestros oídos, desentonan, muydolorosamente, en nuestros corazones de Vascos». (19)

* * *Mayi Ariztia, por su parte, dice así al término de su intro-ducción/Aitzin Solas:

«Y todo esto será para el bien de nuestro euskera, parahacerlo amar y extender, si Dios así lo quiere». (20)

Respecto al segundo pilar del puente, lo que hemos de-nominado «levante de puentes»/zubigintza, puesto enevidencia en los dos recolectores iniciales, desaparece enAriztia y Barbier.La labor que, principalmente, desarrolla M.Ariztia es lade recoger, traducir y publicar amén de añadir una inte-resante introducción.J.Barbier, por su parte, hace algo parecido. Su introduc-ción, no obstante, no es tan interesante, aunque sea sig-nificativa. A pesar de todo, también él añade notas a lostextos, aunque no en todos los casos. Pero los contenidosy el tono de dichas notas no tienen relación con los con-tenidos y con el tono de las notas de Cerquand y Webs-ter. Se mueven en galaxias diferentes.

Page 16: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

28 — CUENTOS MÁGICOS • I

La tradición oral del cuentoLa velada nocturna era la mejor oportunidad para la narración del cuento

A la luz del hogarEl fuego del hogar: calor, luces y sombras temblorosas

Los oyentesLos reunidos

eran oyentes dispuestosa dejarse maravillar.

EntzuleakBildutakoakliluratzeko prestzeuden entzuleak ziren.

El fuego míticoEl fuego del hogar: tiene

la consideración denumen mítico.

Su mitikoaEtxeko sua numen mitikobezala aintzat artzen da.

Suaren argitasunezSukaldeko suaren epela, argitasuna eta itzal dardartsuak.

Page 17: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

I • IPUIN MAGIKOAK — 29

Velada nocturnaEse tiempo singular propio de la narración del cuento popular y

de otras creaciones de la literatura oral: la velada.Tiempo, decimos, propio, en el sentido de apropiado,

propicio para este tipo de transmisión,sin que ello quiera decir que sea el único.

La actividad laboral y el entorno ambiental se conviertenen el marco ritual en el que se transmiten, se actualizan

y se interiorizan las narraciones y sus contenidos,no sólo a nivel de conocimiento, sino, también,a un nivel más profundo de vivencia personal,

GaubeilaIpuin herrikoi eta beste ahozko literaturako sormen lanek dutenkontaketarako garai berezia: gaualdia alegia.Garai berezia, diogu, egokia esan nahirik,transmisio modu honetarako egokitzen dena, honek bestalde,ez du esan nahi bakarra denik.Lanketa hau eta ingurune girotzailea erritozko ingurune egokibihurtzen dira, non transmititzen, gaurkotzeneta barneratzen diren kontakizunak eta bere edukiak,ez ezagutza mailan bakarrik, baizik pertsonarenbarne bizikizun sakonago batetan ere,

Ipuinaren ahozko tradizioaIpuinak kontatzeko egokiera onena gaubeila zen

Page 18: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Catálogo tipológico de los cuentos populares maravillosos vascos

30 — CUENTOS MÁGICOS • I

Hona Barbier-engandik harturiko adibide bat. Honeladio bigarren atalari buruzko oharren aurretik:

«Jarraian, Euskal Ipuin hauei, zeinetako gehienak Pa-rabola dei genitzake, ohar motx-motxak gehitzen di-zkiegu. Hara hemen pretentsiorik gabeko iruzkin ba-tzuk. Beste batzuei utzi diegu -23.arentzat, salbu,agian- kontakizun hauen jatorria erabakitzeko ar-dura. Ehizatxakur argi… legez, hamaika herri des-berdinen artean beraien aztarnak jarraituko dituzte.Gogo onez egingo genuke bat ehiza horrekin, etrus-koen hilobien bidez edo marokiar diskoidalen bidezedota Espaniako Altamirako kobazuloen bidez, gureeuskal arbasoen jatorri misteriotsura eraman behar-ko bagintu. Beldur gara, ordea, urratsak ez ote direnazkar asko nahasten eta ez ote diren, berriro, gezur-tatuak izango. Egurra alperrik mozten jota gelditzea?Mila esker. Ez dugu horren gura sentitzen; ez dauka-gu, batez ere, horretarako astirik». (21)

AzkueAzkue-rekin gauza bertsua gertatzen zaigu. Azkue-k be-rak esaten digunez, zenbait aldizkaritan argitaratuak zi-tuen jada berak Euskalerriko Yakintzaren II. liburukianeskainitako ipuin batzuk. Behin baino gehiagotan ohar-tarazten digu, bestalde, haserako testu-jasotzaile gisa era-bilitako papertxoak galduta, buruz osatu zuela eskaini-tako testua.Nabarmen handiagotzen doa, beraz, ahozkoaren eta ida-tziaren arteko aldea. Hizkuntzaren aldetik, batez ere, ere-du idealek errealitate oker eta gordina aldaraztera eramanbaitezakete. Azkue-ren jardun-eremu nagusia, besteakbeste, euskara izateak jokaera honekin zerikusirik badue-la uste dugu.Horrezaz gain, hura garai eta formakuntza jakineko apaizaizatea beste eragileetako bat izan daitekeela uste dugu.Azken iradokizun honek ez du, halere, balio erabakigarriabsolutorik.

Izan ere, Azkue ez da istorio honetan dugun apaiz baka-rra. Apaizak dira seitik lau: Webster, Barbier, Azkue etaBarandiaran. Apaiz katolikoak azken hirurak eta apaizprotestantea Webster Jauna. Bakoitzak joera bereziakmantentzen ditu baita ahozkoarekiko leialtasunari buruzere. Apaiz izateak ez ditu, besterik gabe, berdintzen.

Baina, ezin ahantz, apaiz batzuk, garai haietan, euskaraeta kristautasuna elkartzen ari zirela eta euskararen garbi-tasuna eta sinesmenarena behin baino gehiagotan uztar-tuko dituztela. Lehen ekarritako M. Ariztia-ren aipua beraharen osabaren – Mgr. Diharassarry, apaiz oldartsua - era-ginpekoa bezala ere uler daiteke – P.Laffite apaizak li-buruaren aurkezpenean egiten duen bezala -, eta ez baka-rrik euskarari buruz ari garelarik.Ariztia, Barbier eta Azkueren kasuan zubigintzaren lehenzatia berdintsu samarra dela esan dezakegu.Hiruren kasuan, haserako euskalduntasuna bermatutadago eta bilduma-egileak berak dira herriko berriemai-

He aquí un ejemplo tomado de Barbier. Dice así en unaobservación previa a las notas de la segunda sección:

«A continuación, añadimos unas notas muy cortas aestos Cuentos Vascos, cuya mayor parte podrían titu-larse Parábolas. He aquí algunos comentarios sin pre-tensiones, Hemos dejado a otros- excepto quizás en loque se refiere al nº 23- el cuidado de establecer lagénesis de etas narraciones. Como… agudos sabuesos,seguirán la huella, entre cien pueblos diferentes. Gus-tosamente nos sumaríamos a la caza, si ésta debieraconducirnos a la misteriosa cuna de nuestros antepa-sados vascos, a través de las tumbas etruscas o de lasdiscoidales marruecas o incluso de las cuevas de Alta-mira en España. Pero mucho nos tememos que laspistas se mezclarán muy rápidamente y que, una vezmás, serán declaradas falsas. ¿Extenuarnos en dar unabatida sin resultados? Muchas gracias. No sentimos elgusto de eso; ni, sobre todo, disponemos de tiempo li-bre para ello». (21)

AzkueOtro tanto nos sucede con Azkue. Como el mismo Azkuenos refiere, algunos cuentos ofrecidos en EuskalerriarenYakintza, II ya los había publicado anteriormente en al-gunas revistas. Más de una vez nos hace saber, por otra par-te, que, perdidas las papelas utilizadas para recoger los textosprimeros, había completado de memoria el texto ofrecido.Consecuentemente, podemos afirmar que la distanciaentre lo oral y lo escrito se va agrandando claramente.Sobre todo, porque desde el campo de la lengua, los mo-delos ideales pueden impulsar a cambiar la incorrecta ycruda realidad. Creemos que el hecho de que la actividadprincipal, entre otras, de Azkue se centrase en el euskeratiene relación con este proceder.Además de lo anterior, creemos que el que Azkue fuerasacerdote de una época y formación determinadas puedeconstituir otro de los factores que inciden en dicho pro-ceder. Esta última sugerencia carece, sin embargo, de va-lor decisorio absoluto.En efecto, Azkue no es el único sacerdote que encontra-mos en esta historia. De los seis realizadores de coleccio-nes, cuatro son sacerdotes: Webster, Barbier, Azkue yBarandiaran. Sacerdotes católicos los tres últimos y sa-cerdote protestante, «pastor», el Sr. Webster. Cada unomantiene, sin embargo, posiciones diferentes tanto res-pecto a la oralidad, como respecto a la fidelidad. El he-cho de ser sacerdotes no los iguala, sin más.Pero, no se puede olvidar, que en aquellas épocas algunossacerdotes están uniendo euskera y cristianismo y que enmás de una ocasión relacionarán la pureza de la lengua yla de la fe. También la cita anterior de M. Ariztia puedeleerse bajo este prisma, como influenciada por su tío –elvaliente sacerdote, Monseñor Diharassarry-, tal como elsacerdote P.Laffite aduce en la presentación del libro deAriztia. Y no solamente en cuanto tratamos del euskera.Podemos afirmar que en el caso de Ariztia, Barbier y Azkuela primera parte de la construcción del susodicho puentees bastante parecida.En el caso de los tres, está garantizada desde el inicio sucaracterística de vascoparlantes y son los mismos realiza-

Page 19: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa

I • IPUIN MAGIKOAK — 31

leek esanak zuzenean jasotzen dituztenak. Alde horreta-tik, transmisio katea soildu eta erraztu egin dela pentsadezakegu.

Baina, era berean, igorritakoarekiko leialtasunari buruz-ko kezka handiagotu egiten zaigu. Izan ere, hiru kasuhauetan, hizkuntzarekiko, euskararekiko, konpromezuhandia hartua dute hirurek eta, Cerquand-ek ohartaraz-ten zuen bezala, jasotako testuetan gehiegi nabarmentzenda bulegoan eginiko lana

«…urrutitik eginak izan direla».

Honekin batera beste zerbait gehitu beharra dago gauzakargi geldi daitezen: formaz ari garela nagusiki, ez edu-kiez. Ahoz jasotako edukiak ongi jasoak dauzkagula, be-raz, biltzaile hauek eskaini dizkiguten bildumetan.

BarandiaranBaina, etor gaitezen istorio honetako seigarren pertsonaia-rengana: J.M.Barandiaran (1889-1991). Honek ere eus-kal kulturari ahozkotasunatik idatziara jauzia ematen la-gundu nahi dio. Berarengan J.-F.Cerquand-ek izaniko jo-kamolde bertsua berraurkitzen dugu, desberdintasun ba-tzuekin bada ere. Kontatzen den oro du galdegaiJ.M.Barandiaran-ek ere, baina, agian, Cerquand-enganbigarren mailan gelditzen ziren zenbait elementuk, halausadio multzoak nola arkeologiaren nahiz aurrehistoria-ren ekarpenak, lehenengo maila bereganatzen dute. Kul-turaren osagaien ikuspegi orokorragoa duela J.M.Barandiaran-ek esan dezakegu, baita ahozkotasunari ga-gozkiola ere.Ahozkotasunaren munduan badu J.M.Barandiaran-ek ezCerquand-ek ezta Webster-ek ere izan ez zuten ezaugarribat, hau da, txikitatik izan zela herri-kulturaren hartzailezuzena. Ariztia, Barbier eta Azkue bezala, bestalde.Horrezaz gain, idatziara jauzia ematerakoan, etnologiaknahiz etnografiak garai haietan garaturiko metodo etaikuspegi berrien jakitun zen. Europan zehar ibilitakoa zenikasten, Alemanian batez ere. Eta bazekien zer egostenari zen zientzia horien lapikoan.Gorago ikusi dugunez, bai Cerquand eta baita Websterere Alemanian garaturiko Izadiaren Eskola Mitolo-gikoaren jarraitzaile izan ziren. Ez, haatik, Barandiaran.Egia da ahozko kulturaren materiale bilketan oso egokieta zurrun jokatu zutela hasera-haseratik bai Cerquand-eketa baita Webster-ek ere eta pixka bat malguago edo la-sago hurrengoek. Bere etnologia klasikoaren historianRobert Lowie-k idatzitakoa irakurtzerakoan, adibidez,lehenengo bi haien (Cerquand eta Webster) jokaerarenzuzentasuna nabarmenago agertzen zaigu.

Honela dio Lowie-k F.Boas-i (1858-1942) buruz idazte-rakoan:

«Ordu arte ez zegoen benetako desberdintasunik ha-ren metodoaren eta bere aurreko adituenaren artean.Boas-ek, ordea, islamdar, greziar nahiz txinatar zi-bilizazioa ikasten duenaren teknika etnografoarena-

dores de la coleccion quienes recogen directamente lodicho por los informantes del pueblo. Desde esa perspec-tiva, podemos pensar que la cadena de transmisión se hasimplificado y se ha vuelto más fácil.Pero, al mismo tiempo, se nos acrecienta la preocupaciónrespecto a la fidelidad para con lo emitido. En efecto, enestos tres casos, los tres han asumido un gran compromi-so para con la lengua, para con el euskera y, como adver-tirá Cerquand, en los textos recogidos se percibe dema-siado el trabajo de despacho,

«…que han reproducido a distancia».

Junto con esto hay que añadir algo más para que las cosasqueden claras: que estamos tratando, sobre todo, de laforma, no de los contenidos. Que, por lo tanto, los conte-nidos recogidos oralmente los tenemos bien recogidos enlas colecciones que estos recolectores nos han ofrecido.

BarandiaranPero, prosigamos con el sexto personaje de esta historia:J. M. Barandiaran (1889-1991). También él quiere ayu-dar a la cultura oral a dar el salto hacia la escritura. En élvolvemos a encontrar parecida actitud a la mantenida porCerquand, aunque con algunas diferencias. TambiénJ.M.Barandiaran tiene como objeto de investigación todocuanto se cuenta, pero, quizás, algunos elementos quequedaban en segundo término en aquél, como el con-junto de costumbres o las aportaciones de la arqueologíao de la prehistoria, ocupan el primer plano. Podemos afir-mar que J.M.Barandiaran posee una visión más compren-siva de los componentes de la cultura, también en lo quese refiere a la oralidad.En el terreno de la oralidad J.M.Barandiaran detenta unacaracterística que no poseyeron ni Cerquand, ni Webs-ter, el hecho de que desde su infancia fuera un receptordirecto de la cultura popular. Como Ariztia, Barbier yAzkue, por otra parte.Además de lo anterior, a la hora de dar el salto a la escri-tura, era conocedor de los nuevos métodos y perspectivasdesarrollados en aquella época tanto por la etnología comopor la etnografía. Había estado en Europa aprendiendo,especialmente en Alemania. Y sabía lo que se estaba desa-rrollando en el interior de dichas ciencias.Como hemos visto anteriormente, tanto Cerquand comoWebster fueron partidarios de la Escuela Mitológica de laNaturaleza desarrollada en Alemania. No así Barandiaran.Es cierto que, desde un comienzo, a la hora de la recogi-da del material de la cultura oral, tanto Cerquand comoWebster actuaron muy estricta y adecuadamente y de unmodo más flexible y laxo los siguientes. Al leer lo escritopor Robert Lowwie en su historia de la etnología clásica,por ejemplo, se nos presenta de un modo aún más eviden-te la justeza del proceder de ambos (Cerquand y Webster).Dice así Lowie al escribir sobre F.Boas (1858-1942):

«Hasta entonces no había aún verdadera diferenciaentre su método y el de sus predecesores competentes.Pero Boas elevó el trabajo de campo a un nivel ente-ramente nuevo, al exigir que la técnica del etnógrafo

Page 20: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Catálogo tipológico de los cuentos populares maravillosos vascos

32 — CUENTOS MÁGICOS • I

ren berdina izatea exijituz, landa-lana maila erabatberrira igoarazi zuen. Honek hizkuntza autoktona-ren, zeinaren ordezko egokirik ez baiten ez pidginenglish-a, ezta interprete baten itzulpena, nolabaite-ko kontrola berarekin dakar: hizkuntza bat menpe-ratzea ezinbesteko bitartekoa dela egiazko ezagutzaorokorra lortzeko azpimarratu behar dugu indarrez;izan ere, bertakoen elkarrizketak entzunez eta beraieneguneroko bizitzan parte hartuz, makina bat berri bildaiteke; eta horrelakorik erabat eskuraezina suertatukozaio hizkuntzaren jabe ez den behatzaileari». (22)

Aurrerago, berriz, hau idazten du B. Malinowski-ri (1884-1942) buruz:

«Haren landako-lanaren teknika Boas-ek formula-turiko arauei egokitzen zaie: Trobriandarren hizkun-tza ikasi zuen, beraien bizimoduaren arabera bizi-tzen saiatu zen, bere berriemaileengandik abstrak-tuak ordez baieztapen konkretuak bildu zituen etabertako hizkuntzan eman zituen». (23)

J.M.Barandiaran-ekin ahozkoarekiko fideltasunak aurre-rapauso eskerga ematen duela dirudi batzuetan. Izan ere,herri-testuak esatarien ahozkera irudikatu nahian bezalaematen baititu. Ez ditu, halere, gaurko fonetikaren arauakbetetzen eta, bestalde, ez die metodo hori argitaraturikomateriale guztiei aplikatzen, bera hartzaile zuzena dentestuei bakarrik, baizik. Ezaguna den bezala oso iaioa izanzen Barandiaran Jauna lan taldeak eratzen. GasteizkoApaiztegian, lehenik, eta handik kanpo, geroago. Lan taldehorien bidez makina bat lankide izan zuen. Haiek igorri-tako testuak, halere, ez dira fonetikaren geruzaz jantzitaazaltzen.Fonetikaren ikuspegitik, dena dela, ez legoke, agian, des-berdintasun handiegirik berak eta Cerquand-ek nahizWebster-ek eskainitako testuen artean. Utz dezagun, denaden, arazo hori fonetikan-edo adituak direnen eskuetan.J.M.Barandiaran-ez ari garela, ezin dezakegu aipurik gabeutz haren biografia eta lana azaldu duten guztiek azpi-marratu dutena, hau da, interpretazioekiko erabat uzkuragertzea. Biltze lanetara zeharo emana jardun zuen, bil-dutako materialen interpretazioari ihes eginez. Edo hala-tsu. Ezin baitaiteke ahantz gazterik W.Schmidt ospetsua-rekin izaniko harremana eta hark edota Graebner-ek he-daturiko teoria kulturalarekiko – kultura zikloena – ager-tutako atxekimendu goiztiarra.Noizean behin haren uzkurtasuna mingarria gerta daki-gukeen arren, eskertzekoa da, halere, lehen Cerquand-eketa Webster-ek bezala, J.M.Barandiaran-ek ahozko tes-tuekiko mantendutako leialtasuna, interpretazioak aldebatera utziz edota oharretan emanez eta geroko langileeilantze lan berriak ahalbideratuz.

* * *Zubigintzaz ari gara eta ibilaldi honen amaieran nahikogarbi esan dezakegu lehen zubi- zutabea irmotasun de-zentez zedarritua azaltzen zaigula.

fuese la misma que la de quien estudia la civilliza-ción china, griega o islámica. Eso implica un ciertocontrol de la lengua aborigen, para la cual no es unsustituto conveniente ni el pidgin english ni la tra-ducción de un intérprete: …debemos insistir en elhecho de que el dominio de una lengua es un medioindispensable para obtener un conocimiento verdade-ro y general, puesto que se puede recoger un gran nú-mero de informaciones escuchando las conversacionesde los indígenas y tomando parte en su vida cotidia-na; lo que, para el observador que no posee la lengua,permanecerá enteramente inaccesible» (22)

Más adelante, por otra parte, escribe lo siguiente sobreB.Malinowski (1884-1942):

«Su técnica sobre el terreno se adecúa a las reglas for-muladas por Boas: aprendió la lengua de los trobrian-deses, intentó vivir su vida, recogió de sus informantesdeclaraciones concretas antes que abstractas y las trans-cribió en lengua indígena». (23)

A veces parece que la fidelidad a lo oral da un paso gigan-tesco con J.M.Barandiaran. En efecto, transcribe los tex-tos populares como queriendo figurar la pronunciaciónde los que han hablado. No obstante, no sigue las reglasde la fonética actual y, por otra parte, no aplica dichométodo a todos los materiales publicados, sino sólo a lostextos de los que es receptor directo. Como es bien sabi-do, Barandiaran fue muy hábil organizando grupos detrabajo. Primeramente en el Seminario de Vitoria y fuerade allí, más tarde. Tuvo gran número de colaboradores através de dichos grupos de trabajo. Sin embargo, los tex-tos enviados por ellos no aparecen revestidos del ropajede la fonética.A pesar de todo, desde el punto de vista de la fonética, noexistiría, quizás, demasiada diferencia entre los textos ofre-cidos por él y por Cerquand o Webster. Dejemos, de to-dos modos, este asunto en manos de los especialistas enfonética y otras disciplinas.Tratando de J.M.Barandiaran, no podemos dejar de men-cionar algo que han subrayado cuantos han mostrado subiografía y trabajo, esto es, que se mostrara absolutamen-te reacio a las interpretaciones. Trabajó totalmente dedi-cado a los trabajos de recolección, huyendo de la inter-pretación del material recogido. O algo así. Pues no sepuede olvidar la relación mantenida de joven con el afa-mado W. Schmidt y la temprana adhesión mostrada ha-cia los ciclos culturales, la teoría cultural desarrollada poraquél y/o por Graebner.Aunque a veces pueda resultarnos doloroso ese temor antela interpretación, es de agradecer, sin embargo la fideli-dad mantenida por él, como anteriormente por Cerquandy Webster, respecto a los textos orales, dejando de ladolas interpretaciones o dándolas en notas y posibilitandonuevas elaboraciones a los trabajadores posteriores.

* * *Hablamos de construcción de puentes y al final de estaandadura podemos manifestar con bastante claridad queel primer pilar parece establecido con suficiente firmeza.

Page 21: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa

I • IPUIN MAGIKOAK — 33

H K

Baita, era berean, kasuaren kasuko zubiaren giltzarriarennortasuna.Bigarren zubi-zutabea da ahulago agertzen zaiguna. Ida-tziaren aldean eraikitakoa, hain zuzen. Hori guztia, bes-talde, sei bilduma egileek goi mailako ikasketak eginakdituztela eta erdiak doktore direla.Hurrengo lerroetan nabarmenago geldituko dela baiez-tapen hori uste izanik, jarrai dezagun hirugarren atalarekin.

3. IpuinKontakizun ala ipuin ze izen jarri atal honi, zalantzanibili gara. Azkenean, «ipuin» jartzea erabaki dugu, ipui-nak, ahozko kulturako ipuinak, ahoz kontatzen baitira,baina kontatzen den guztia ez baita ipuin. Kontatu, ahozesan eta igorri, gauza asko eta era desberdinekoak esanohi dira: leiendak, alegiak, istorioak, atsotitzak, hitzjo-koak, mitoak, ipuinak, igarkizun edo asmakizunak,txisteak, ….Makina bat gauza kontatzen da. Gainezkadoaz ahozko kulturaren urak. Eta lehen aipatu horiezazguztiez gain, usadioak, abestiak, dantzak, medikuntzare-kin loturiko jardunak eta abar eta abar ere baditugu.Hemen eta orain, ipuinez ari gara. Ahozko kultur sorka-rien artean eremu berezia osatzen duten kontakizunez.Ipuinak ez dira leiendak, ez dira historia, ez dira hagio-grafiak, ez dira mitoak. Egia da, behin baino gehiagotansor dezakeela zalantza guregan herri-kontakizun batek:zer ote halakoa? Leienda, mito ala ipuin? Ahozko herri-his-toria eta antzinako sinesmen sistema galdu dugunontzatzaila suertatzen zaigu sarriegi kontakizun bat leienda, mitoala ipuin gisa sailkatzea. Are gehiago, deitura horien in-guruan berdintze prozesu laidogarria burutu denean.

Gogoan hartu beharko genuke, bestalde, deitura horiekkultura idatziaren, zehazkiago, mendebaldeko kultura ida-tziaren sorkari markatuak direla. Markatutako kartekinari gara jokoan. Kultura idatziari dagozkion markaturikokartekin, hain zuzen. Baina, hori da gure eginbeharra.

Hala eta guztiz ere, gure mendebaldeko kulturan garbisamar egon da gehienetan ahozko testuen arteko desber-dintasuna eta, adibidez, teorikoki bada ere, mitoa, leien-da eta ipuina bereiztu egin dira. Bereizketa teorikoak ezau-garri desberdinak erabili izan ditu bere lanerako, hala kon-tatutakoaren konkrezio maila (pertsonaia, espazioa, den-bora, …), nola erlijio kutsua edo betekizuna, edo hiz-kuntzazko baliabideen erabilera, edo…. Eta, halere, go-rago esan dugunez, ez zaigu beti eginkizun erraza suerta-tzen bereizketa zehatza burutzea.

Materia eta forma, edukia eta era nahiz itxura. Mende-baldeko kultura idatziak aspalditik, greziar jakintza za-leak lanean hasi zirenetik, gutxienez, ezagutzen duen biko-te ospetsua bereizketarako irizpide nagusi bihurtuta. Ezinahantz, haatik, intelektual eraikin horiek eraikinak dire-

También, del mismo modo, la personalidad de quien esen cada caso la pieza clave o dovela.Lo que se nos muestra de forma más débil es el segundopilar. El alzado, precisamente, en el lado de lo escrito.Todo ello, por otro lado, siendo los seis realizadores delas colecciones poseedores de estudios superiores y la mi-tad Doctores.Pensando que dichos extremos resultarán más evidentesen las siguientes líneas, prosigamos con el tercer apartado.

3. CuentoHemos dudado en qué título darle a este apartado. Alfinal hemos optado por titularlo, «cuento», pues los cuen-tos, los cuentos de la cultura oral se cuentan oralmente,pero no todo lo que se cuenta es cuento. Contar, decirloy emitirlo oralmente, se suelen decir muchas y variadascosas: leyendas, fábulas, anécdotas, proverbios, juegos depalabras, mitos, cuentos, adivinanzas, chistes, …. Se cuen-tan multitud de cosas. Las aguas de la cultura oral des-bordan. Y además de las hasta ahora mencionadas, tam-bién tenemos las costumbres, las canciones, los bailes, lasactividades unidas a la medicina y otras muchísimas más.Aquí y ahora, nos ocupamoas de los cuentos. De las na-rraciones que forman un campo diferenciado entre lascriaturas de la cultura oral. Los cuentos no son leyendas,no son historia, no son hagiografías, no son mitos. Escierto que una narración popular puede provocar en no-sotros, más de una vez, la duda: ¿Qué será? ¿ Leyenda,mito o cuento? Para quienes hemos perdido la historiapopular oral y el sistema de las antiguas creencias nosresulta difícil, a menudo, clasificar una narración comoleyenda, mito o cuento. Tanto más, cuando en torno aesas denominaciones se ha desarrollado un proceso igua-latorio injurioso.Por otra parte, deberíamos tomar en cuenta que tales de-nominaciones son productos marcados de la cultura es-crita, más específicamente, de la cultura escrita occiden-tal. Estamos jugando con cartas marcadas. Con cartasmarcadas que corresponden, claro está, a la cultura escri-ta. Pero, ese es nuestro quehacer.A pesar de todo, la mayoría de las veces en nuestra cultu-ra occidental ha estado bastante clara la diferencia exis-tente entre los textos orales y, por ejemplo, aunque no seamás que teóricamente, se han solido distinguir el mito, laleyenda y el cuento. La diferenciación teórica ha solidoutilizar diferentes características para su trabajo, así, elnivel de concreción(personajes, espacio, tiempo, …) delo narrado, o el poso y función religiosos, o el uso de losrecursos lingüísticos, o… Y, sin embargo, tal como he-mos indicado anteriormente, no siempre nos resulta ta-rea fácil lograr una exacta diferenciación.Materia y forma, contenido y apariencia. La cultura es-crita occidental conoce desde antiguo, desde que los aman-tes del saber griegos comenzaron la labor, esa afamadapareja que se convierte en criterio mayor para la diferen-ciación. No podemos, no obstante, olvidar que esas cons-

Page 22: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Catálogo tipológico de los cuentos populares maravillosos vascos

34 — CUENTOS MÁGICOS • I

la, konstruktoak. Data eta jite jakinak dituzten kons-truktoak, edo, gorago idatzi dugunez, markaturiko kartak.Gauza bat da, ordea, markaturiko kartekin jokoan arigarela aitortzea eta oso bestelakoa karta berriak (aurre-koak bezain markatuak, bestalde) eskaintzea, joko berribati hasera emanez. Hori kontuan hartuz, apalki diogulehengo ildoari jarraitzen gatzaizkiola hemen.

Cerquand-en terminologiaBeste ezertan sartu aurretik, dena dela, ikus dezagun gurebilduma egileek terminologiazko arazo honen aurreanizaniko jokaera. Cerquand-ek deitura desberdinak era-biltzen ditu lehenengo emanaldiari jarritako hitzaurrean:

«Orain arte argitaratu diren euskaldunen herri-lite-raturaren monumentu bakarrak, -aipatzen digu ha-sieran – balio erlatibo oso desberdineko atsotitzak etaabestiak dira». (24)

Monuments gisa izendatzen ditu, beraz, herri literatura-ren bi sorkari horiek: atsotitzak eta abestiak. Geroago,deitura bera errepikatzen du, izenlagun bat gehituz: «litté-raires».

«¿Atsotitzen…eta abestien…aldamenean jartzerik baal dago jatorri benetan herrikoia duen beste monu-mentu literariorik?» (25)

Monuments littéraires ditugu orain aurreko monumentssoilak. Lerro gutxi batzuk aurrerago, berriz, deitura be-rria erabiltzen du: «récits légendaires»:

«Besteen artean hura izan zitekeen istorio eta legen-da zaharren xarma gutietsiko zuen bakarra, tradi-ziozko katea etentzen utziko zuena?» (26)

Deitura berria eta balorazio aparta, haren esanetan récitslégendairas horiek gabe tradizioen katea hautsi bailitzate-ke. Bi paragrafo aurrerago, berriz, «littérature latente» bateta beste «superstitions» bat aipatu ondoren, honela da-rrai:

«Sorgin ipuiei buruz mintzo nintzenez galdegin di-date or.duan: Sorgin ipuiak eta kontatzen diren besteguztiak» erantzun nien». (27)

Conte hitza agertzen da hor, lehenengo aldiz, Cerquand-enhitzaurrean eta, zehazki irakurrita, hitz hori errientarenbaten ahotik atera zela dirudi, nahiz Cerquand-ek bereaegiten duen aipaturiko elkarrizketa labur horretan, en-tzulegoa limurtu eta konbentzitu beharrez, ez bestela. Izanere, jarraian beste deitura desberdin batzuk erabiltzenbaititu: textes, récit, vieilles histoires, textes d’origine popu-laire, récits. Hori bai, conteur hitza tartekatzen du bitan:

«Halere, batzutan kontalariaren lekua hartu dutelasomatzen dut, …» (28) eta

«Beti eskatu ditut kontalariaren izena eta haren he-rriarena». (29)

trucciones intelectuales son precisamente, construccio-nes, constructos, Constructos que poseen fecha y mododeterminados, o que, como hemos indicado antes, cons-tituyen cartas marcadas.Una cosa es, sin embargo reconocer que jugamos concartas marcadas y otra muy distinta ofrecer nuevas cartas(por otra parte, tan marcadas como las anteriores), dan-do inicio a un nuevo juego. Teniendo en cuenta lo dicho,reconocemos humildemente que continuamos por el ca-mino antes emprendido.

Terminología de CerquandAntes de adentrarnos, sin embargo, en nada nuevo, con-sideremos la actitud mantenida por nuestros realizadoresde colecciones respecto a la problemática de la termino-logía. Cerquand utiliza diferentes denominaciones en laintroducción hecha a la primera entrega:

«Los únicos monumentos de la Literatura popular delos Vascos publicados hasta el presente, -nos señala alcomienzo- son proverbios y canciones, de un valor re-lativo muy diferente». (24)

Denomina monumentos, por lo tanto, esas dos creacio-nes de la literatura popular: los proverbios y las cancio-nes. Más tarde, repite la denominación, añadiéndole unadjetivo: «littéraires».

«Al lado de proverbios…y de canciones…¿es posiblecolocar otros monumentos literarios que tengan unorigen realmente popular?». (25)

Ahora son monumentos literarios lo que anteriormente erasimples monumentos. Pocas líneas adelante, en cambio,utiliza una nueva denominación: «récits légendaires»:

«¿Es aquélla la única, entre todas las razas, que des-deña el encanto de las narraciones legendarias, sin lascuales se rompe la cadena de las tradiciones?» (26)

Nueva denominación y valoración extraordinaria, pues-to que sin dichos récits légendaires la cadena de la trans-misión podría romperse. Dos párrafos adelante, además,tras cmencionar una «littérature latente» y otro «supersti-tions» , continúa de esta manera:

«Se me ha preguntado entonces si quería hablar de loscuentos de brujería. De esos, he respondido, y de todoslos cuentos que se cuentan. Es así como…» (27)

Ahí aparece, por primera vez, en la introducción de Cer-quand la palabra Cuento y, leído estrictamente, pareceque dicho término salió de boca de los maestros, aunqueCerquand lo hace suyo en el mencionado corto diálogo,debido a la necesidad de seducir y convencer su audito-rio, no por otra razón. En efecto, a continuación utilizaotras denominaciones diferentes: textes, récit, vieilles his-toires, textes d’origine populaire, récits.Eso sí, intercala endos ocasiones el término conteur:

«Me doy cuenta sin embargo que ellos (los maestros)han substituido a veces al contador, …» (28) y

«He exigido el nombre del contador y el del puebloque añado a los textos». (29)

Page 23: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa

I • IPUIN MAGIKOAK — 35

Ipuinaren ahozko tradizioaAma kontu-kontalaria.

La tradición oral del cuentoLa madre cuentacuentos.

Baina conteur hemen esale/esataria litzateke ez ipuin kon-talari.Dena den, honela dio aurkezpenaren bukaeran:

«Transkribatzen ditudan kontakizunak azpi-sailhauetan lerrokatu dira berez: Parabolak, mitozkoleiendak, sorginkeriazko ipuinak, historiazko leien-dak, ipuinak». (30)

Azken lerro hauetan deitura tekniko gisa erabiltzen ditulégende nahiz conte, horien definizio zehatzik inon eme-ten ez duelarik. Suposatu egiten da irakurleak badakielazer diren bata eta bestea. Cerquand-ek, orokorrean, récit/kontakizun hobesten duela dirudi, eta conte/ipuin, aldiz,herri deitura zaiola.

Pero aquí, conteur/contador querría decir hablante/locu-tor, no contador de cuentos.De todos modos, dice así al final de la presentación:

«Las narraciones que reproduzco se han alineado connaturalidad bajo los epígrafes siguientes: Parábolas,leyendas mitológicas, cuentos de brujería, leyendashistóricas, cuentos». (30)

En estas últimas líneas utiliza los términos leyenda o cuentocomo términos técnicos, sin proponer en lugar algunodefinición exacta de los mismos. Se supone que el lectorconoce qué sean tanto el uno como el otro. Parece que,en general, Cerquand prefiere el término récit/narracióny que, en cambio, el término conte/cuento le resulta de-nominación popular.

Page 24: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Catálogo tipológico de los cuentos populares maravillosos vascos

36 — CUENTOS MÁGICOS • I

Webster-en terminologiaTerminologiaz ari garenean, Webster-ekin antzeko zer-bait gertatzen zaigu. Bere Basque Legends-i jartzen dionsarrera orokorra/Introduction eta sail bakoitzari jarritakoakirakurriz gero, garbi ikusten da aurkezten dituen testuakizendatzerakoan nahas-mahas erabiltzen dituela deituradesberdinak: legend, historical legend, history, story, tale,narration.Halere, ez dirudi dena zilegi zaionik eta zenbait testurideituraren baten ordez beste bat hobeto zegokiola garbiadierazi zuen. Sorgin eta magiazko testuei jarritako sarre-ran, adibidez, honela dio:

«Sorginkeria istorioez (gertaera legez), eta hauetakobatzuk oso tristeak, makina bat entzun dugu; bainaleiendez, oso gutxi. Izatez, sorginkeria euskaldunenartean ez da leienda mailara iritsi. Ezberdintasunaberehala sentitzen da haien kontaketa idaztean. Leien-detan buruz ikasitako testu bat ari dira errezitatzen.«Istorioak hala dio», «Hala da» esaten dute, ulertuala ez. Baina sorginkeriari buruzko istorioakbere-bereak diren hitzekin kontatzen dituzte, beraieiedo auzokoei gertatutako ekintzak kontatuko lituz-keten bezalaxe». (31)

Testuen antolamendua egiterakoan, berriz, hona hemenbereizten dituen sailak:

«(I) Tartaro edo Ziklopearen leiendak; (2) Heren-Su-gearenak, Zazpi-Burudun Sugea; (3) Animalia Ipuinhutsak, ez fabula ez alegoria ez direnak; Basa-Jauna,Basa-Andre eta Lamin edo Maitagarrienak; (5) Sor-ginkeria Ipuinak; (6) beste izen hoberik ezean, Con-tes des Fées izenburupean bildu ditugunak, zeinetanizaki magikoa Ekialdeko aztia den –hauek bi saile-tan bereizi ditugu, (a) Keltiarren eta beste ipuin ba-tzuen antza dutenak, eta (b) seguruena Frantsesetikhartuak direnak; gure azken banaketa (7), Ipuin etaLeienda Erlijiosoak». (32)

Garbi dago zein den Webster-ek hobetsitako deitura: le-gend, hori hautatu baitu liburuaren izenburutzat. Baina,era berean, esan beharra dago sailen antolaketan legendeta tale deiturek pisu berezia dutela.

Beste terminologiakM.Ariztia-rengan terminologiak ez du horrelako arazo-rik ematen. Nabarmena da Cerquand eta Webster Jaune-nak baino xaloagoa dela haren hitzaurrea eta, horrezazgain, ixtorio erabiltzen duela sistematikoki, «ipuina»renordain gisa, M.Ariztia-k. J.Barbier-ek bezala, bestalde.R.M.Azkue-k, Euskalerriaren Yakintza II. liburukiari jarri-tako hitzaurrean ipuin deitura erabiltzen du esklusiboki.J.M.Barandiaran-ek, aldiz, ez du terminologia finkoriketa esaunda orokorraz gain, herri testu zenbaitetan ipuin,ipui, ipoi aurki dezakegu, testuaren izenburua osatuz.Bestalde, mitologiari buruzko haren azken lanean: Eus-kal Herriaren Mitologia/Mitología del Pueblo Vasco, he-rri-ipuinak Heroi berendiak/Héroes Perencejos deiturapeanbiltzen ditu.

Terminología de WebsterAl tratar de terminología, nos sucede algo parecido conWebster. Al leer la introducción general a su Basque Le-gends y las particulares hechas a cada sección, se percibeclaramente que al nombrar los textos que presenta utilizaindistintamente denominaciones diferentes: legend, his-torical legend, history, story, tale, narration.

No obstante, no parece que todo le resulte igual y mani-festó claramente que a algunos textos les convenía másuna denomonación que otra. Por ejemplo, en la intro-ducción hecha a los textos de magia, dice así:

«Hemos oído muchísimas cosas de historias de bruje-ría (como hechos), y algunas muy tristes; pero muypoco sobre leyendas. De hecho, la brujería no ha lle-gado al estadio de leyenda entre los vascos. Al transcri-bir su narración se observa inmediatamente la dife-rencia. En las leyendas están recitando un texto apren-dido de memoria. «La historia dice así». «Esto es así»dicen, lo entiendan o no. Pero, recitan sus historias debrujería con palabras enteramente propias, justo comocontarían otros hechos que suponen les han acaecidoa ellos mismos o a sus vecinos». (31)

Al organizar los textos, en cambio, he aquí las seccionesque diferencia:

«(I) Leyendas de Tartaro o del Cíclope; (2) de Heren-Suge, La Serpiente de Siete Cabezas; (3) Cuentos pu-ramente de animales, que no son ni fábulas, ni alego-rías; (4) de Basa-Jauna, Basa-Andre, y de Lamias, oMaitagarris; (5) Cuentos de brujería; (6) los que, afalta de mejor denominación, hemos titulado Cuen-tos de Hadas/Contes des Fées, en los que el ser mágicoes un mago del Este – éstos los hemos dividido en dossecciones, a) los que se asemejan a los cuentos celtas y aotros, y b) los que probablemente han sido tomadosdirectamente del francés; nuestra última división (7),Cuentos y Leyendas Religiosos». (32)

Está claro cuál es la denominación que prefiere Webster:legend, pues el eligió como título de su libro. Pero, hayque acepatar, al mismo tiempo, que en la organizaciónde las secciones legend y tale comparten parecido peso.

Otras terminologíasEn M.Ariztia la terminología no presenta una problemá-tica semejante. Es evidente que su introducción es mássimple que las de Cerquand y Webster y que, además,emplea sistemáticamente el término ixtorio , como su-plente de «cuento». Como J. Barbier, por otra parte.R.M.Azkue utiliza exclusivamente el término «ipuin/cuento» en la introducción de Euskalerriaren Yakintza II.J.M.Barandiaran, en cambio, no utiliza una única termi-nología y, amén del genérico esaunda/dicho, en algunostextos populares podemos encontrar ipuin, ipui, ipoi/cuen-to y variedades fónicas, completando el título del texto.Por otra parte, en su último trabajo sobre mitología: Eus-kal Herriaren Mitologia/Mitología del Pueblo Vasco, re-úne bajo la denominación de Heroi Berendiak/HéroesPerencejos una serie de cuentos populares.

Page 25: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa

I • IPUIN MAGIKOAK — 37

Zer da ipuin bat?Sei jardun desberdin hauen bidez lehen aipaturiko kons-truktoen arazoa garbi agertzen da, gure ustez. Izendatzeaez da, besterik gabe, maleziarik gabeko iharduera garde-na. Garbi geratu dela deritzogu. Gure jakintza eta ezja-kintasuna direla medio banatzen dugu errealitatearen oso-tasuna, gure desio eta interesen arabera izendatzen duguzati bakoitza, horretarako deitura bat ala beste desberdinbat darabilkigula.Kontakizunez ari gara, baina, garbi al dago noiz ari garenleiendaz, noiz ipuinaz, noiz mitoaz, noiz…? Ipuin, ixto-rio, tale, conte, esaunda…zein deitura aukeratu? Hau dagure hautua: ipuin/ cuento/ conte/ tale.

Horrela jokatuz, ez ote gara, haatik, orga idien aurretikjartzen ari? Izan ere, galdera nagusi bat geratzen zaiguerantzun zain: zeri deitzen diogu ipuin/ cuento/ conte/tale? Hitz gutxitan: zer da ipuin bat? Eta hain xume diru-dien galdera xaloarentzat erantzu asegarri gutxi. PaulDelarue zendu zenetik, Frantziako herri ipuinen katalo-goa eratzen ari zen Marie Louise Tenèze-k honela zioenKatalogo horretako 3. tomoan, animalien ipuinei ema-niko liburukiaren atarian:

«…Beste era batera esanda bigarren mailakoa da (gal-dera) lehenego galdera erantzunda suposatzen baitu,egiatan lehenen galdera ipuinen Katalogo batentzat,animalien ipinen bidez eta haiengatik hemen plan-teiatua: zer da ipuin bat?» (33)

Hain gordin azaleraturiko galderari arazo horretaz ardu-ratu den aditu baten definizioarekin erantzungo diogumotxean. Honela zioen S. Thompson-ek bere «The Fo-lktale» ospetsuan:

«Oraingo lan honetan eremu nahiko murriztura mu-gatuta dago gure interesa: belaunaldi batetik besteraidatzizko edo ahozko eran igaro den prosazko herri-ipuinera. Halako ipuinek, noski, kontakizunen ha-maika tipoetako bat osatzen dute». (34)

Adostasun osoa biltzen dituen elementuak elkartuz, ho-nela mugatzen digu ipuina beste ikerlari batek:

«Hitzaren zentzu hertsian, herri-ipuin bat ahoz esaneta transmititzen den ipuina da. Herri-poesian he-rriaren sorkari bat ikusten zuten Erromantikoenakez bezala, Folklorezale garaikideen definizio honekez du ezer esaten ipuinen jatorriaz.

Ahozko transmisioaren bidez mugaturiko herri-ipui-na ahozko folklorearen zati bat da, beraz. Gainera,atsotitzekin, asmakizunekin, hitz-jokoekin, abestigehienekin alderatuta, hura- besteak ez bezala- kon-takizun bat da.

(…)Ipuina, beraz, asmaturiko gertaerak asmatutzateman eta helburu dibertigarria duen prosazko kon-takizun bat da». (35)

¿Qué es cuento?En nuestra opinión, a través de estos seis procederes dife-rentes queda claro el tema antes citado de los construc-tos. Nombrar no es, sin más, una actividad transparentee inocente. Pensamos que ha quedado claro. Dividimosla totalidad de la realidad según nuestros conocimientosy nuestra ignorancia, nombramos cada parte según nues-tros deseos e intereses, utilizando para ello una denomi-nación u otra.Tratamos de narraciones, pero, ¿está claro cuándo trata-mos de leyendas, cuándo de cuentos, cuándo de mitos,cuándo de…? Cuento/ipuin, historia/ixtorio, cuento/tale,cuento/conte, dicho/esaunda…¿ Qué denominación hay queescoger? Nuestra opción es ésta: ipui/cuento/ conte/ tale.Actuando de ese modo, ¿no estaremos, no obstante, co-locando el carro delante de los bueyes? En efecto, nosqueda una pregunta muy importante a la espera de res-puesta: ¿a qué llamamos ipuin/cuento/conte/tale? Enpocas palabras. ¿Qué es un cuento? Hay pocas definicio-nes satisfactorias para una simple pregunta que parecetan sencilla. Decía así Marie Louise Tenéze quien, desdeque murió Paul Delarue, estuvo a cargo del catálogo delos cuentos populares franceses en la introducción al te-cer tomo del mencionado Catálogo, en el que se recogencuentos de animales:

«…Dicho de otro modo (la pregunta) es de segundorango puesto que supone resuelta la primera pregun-ta, de hecho la pregunta primordial para un Catálo-go de cuentos, planteada aquí a propósito y a través delos cuentos de animales: ¿qué es un cuento?» (33)

Responderemos brevemente a la cuestión tan crudamen-te planteada, con la definición dada por un especialistaque se ha ocupado del tema. S.Thompson en su afamado«The Folktale» decía así:

«En el presente trabajo nuestro interés está limitado aun campo relativamente reducido: el cuento tradicio-nal en prosa, el cual ha pasado de una generación aotra en forma escrita u oral. Tales cuentos son, desde lue-go, uno de los muchos tipos de material narrativo». (34)

Reuniendo los elementos que reciben una unanimidad ab-soluta, otro investigador delimita de este modo el cuento:

«En el sentido estricto de la palabra, un cuento popu-lar es un cuento que se dice y se transmite oralmen-te. Esta definición de los folkloristas modernos no dicenada sobre el origen de los cuentos, contrariamente ala de los Románticos, que veían en la poesía popularuna creación del pueblo.

El cuento popular, definido así por su transmisión oral,forma, pues, parte del folklore verbal. Constituye ade-más una narración, a diferencia de los proverbios, delas adivinanzas, de los juegos de palabras, de la ma-yoría de las canciones.

(…) El cuento, por lo tanto, es una narración en pro-sa de sucesos ficticios y presentados como tales, hechocon una finalidad de diversión». (35)

Page 26: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Catálogo tipológico de los cuentos populares maravillosos vascos

38 — CUENTOS MÁGICOS • I

E G

Gaur egun, beraz, ahoz esan eta igortzen den kontakizunbat da ipuina. Hitzlauz egiten da, atseginaren bila etakontakizunen edukia asmaturiko gertakariek osatzen dute.

Nahiko argia, garbia eta osatua delakoan, Simonsen-endefinizio honekin geldituko gara oraingoz.

4. HarrigarriakGure izenburuko laugarren hitza da eta aurreko ipuinarilotzen zaio izenondo gisa, herri-ipuin harrigarrien baitiohark.Ezin ezkuta, «harrigarri» izenondoa gehitzerakoan, be-rezitasun bat azpimarratzen ari garenik; ipuinari berezez dagokion zerbait. Eta horrelaxe da. «Harrigarri» ize-nondoak ipuinen multzoaren barruan bereiz dezake-gun azpimultzoa izendatzeko darabilgun deitura bes-terik ez da. Bereizteak, halere, sailkatzea dakarrela ezinburutik uxa. Sailkapenaren eremura egin dugu jauzi,beraz, bat-batean.

Sailkapenaren arazoaSailkatzea beste eragiketa intelektuala da.Gure ezagueren arabera, denok burutzen duguna, bestal-de. Herri-kontakizunen sailkapena eragiketa mota nahikounibertsala dela esan dezakegu. Baina, ipuin bat teoriko-ki zer den mugatzeak lanak eman badizkigu, errealitatehorren baitango elementuen sailkapena burutzea are bi-hurriagoa suerta dakiguke.

Gure oinarrizko sei bildumen egileen teoriei begiratzenbadiegu, sailkapen arazoa hiruek, bederen, atzeman zu-tela ikus dezakegu. Arakatuta utzi ditugu Cerquand-eknahiz Webster-ek herri-kontakizunak izendatzerakoanizaniko zalantzak eta, horrenbestez, terminologian azale-raturiko gora-beherak. Izendapena eta sailkapena lotutabaitoaz ezinbestean eta aipatu bi bildumen egileengan argidakusgu hori bera.

Cerquand-ek proposatzen ditu:- Paraboles- Légendes mythologiques- Contes de sorcellerie- Légendes historiques eta Contes sailak.

Webster-ek, berriz,

- Legends of :The Tartaro,The Heren-Suge, (the seven-headed serpent)

- Animal Tales;- Of Basa-Jauna, Basa-Andre, and Lamiñak;- Tales of Witchcraft;- Contes des Fées:

a) Tales like the Keltic,b) derived directly from the French;

- Religious Tales.

Hoy en día, por lo tanto, el cuento es una narración quese dice y emite oralmente. Se cuenta en prosa, en buscade agrado y diversión y el contenido de las narraciones loconstituyen sucesos inventados.Suponiendo que es suficientemente clara, limpia y com-pleta, conservaremos por ahora esta definición.

4. MaravillososEs el cuarto término del encabezado y se une como adje-tivo al ipuin/cuento anterior, pues el título reza así: herri-ipuin harrigarrien/de los cuentos populares maravillosos.No podemos esconder que, al añadir el adjetivo «maravi-llosos», estamos subrayando una especificidad, algo queno corresponde al cuento de por sí. Así es. El adjetivo «harrigarri/maravilloso» no es más que la denominaciónque empleamos para nombrar el subconjunto que pode-mos diferenciar dentro del conjunto de los cuentos. Nopodemos alejar de nuestro pensamiento, no obstante, quediferenciar trae consigo clasificar.

El problema de la clasificaciónSaltamos, pues, de golpe, al terreno de la clasificación.Clasificar constituye otra práctica intelectual. Algo, porotro lado, que todos llevamos a cabo en la medida denuestros conocimientos. Podemos decir que la clasifica-ción de las narraciones populares es un tipo de actividadbastante universal. Pero, si el delimitar teóricamente quées un cuento nos ha resultado laborioso, llevar a cabo laclasificación de los elementos del interior de esa realidadnos puede resultar bastante más espinoso.Si prestamos atención a las teorías de los realizadores denuestras seis colecciones básicas, podemos constatar que,al menos tres, percibieron el problema de la clasificación.Hemos ya examinado las dudas que asaltaron a Cerquandy Webster al denominar las narraciones populares y, con-secuentemente, las incidencias que se trasparentan en eluso de la terminología. Pues, nombrar y clasificar vannecesariamente unidos y percibimos bien claramente esa rea-lidad en los dos mencionados realizadores de colecciones.Cerquand propone las siguientes secciones:

- Parábolas- Leyendas mitológicas- Cuentos de brujería- Leyendas históricas y Cuentos.

Webster, por su lado,

- Leyendas de:Tartaro,Heren-Suge (la serpiente de siete-cabezas)

- Cuentos de animales- De Basa-Jauna, de Basa-Andre, y Lamias- Cuentos de brujería- Cuentos de Hadas

a) Cuentos como los celtas,b) derivados directamente del francés:

- Cuentos religiosos.

Page 27: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa

I • IPUIN MAGIKOAK — 39

Sailkapenaren auzia esplizitoki azaleratzen duena, ordea,Azkue da. Euskalerriaren Yakintza-ren II. Liburukiari ja-rritako sarreran nabarmen azaltzen du arazoa eta baitaAurelio M. Espinosa-k arazoaren inguruan dioena ere:

«Berak argitaratzea otu zitzaidanean, berreundik gorazirala ikusita, guziak erreskan atera-bearrean, mor-doska edo sailetan ezagutaraztea egokiagotzat neu-kan. Uste hau Boletín de la Academia Española de-ritzan liburu batek nolabait indartu zidan. Bereorri-artean, igazleneko yorrailean, idazki luze ta ma-mintsu, izentzat La clasificación de los cuentos popu-lares duena, irakurri nuen. Beronen idazlea Califor-nian Stanfordko Unibersidadeko irakasle Aurelio M.Espinosa da. Ona emen idazki onen itz mamintsue-nak: Erri-ipuinak zertarikoak diran erakusteaerri-yakintzadunen artean eztabadako asmakizun batda; eta orainarte ezta oso erabakia izan» (36)

Hala eta guztiz ere, Aureliok berak sailkapen berezia es-kaini zuen argitaratu zuen liburuan. Azkue, bere aldetik,sailkapenaren alde azaltzen zaigu eta bi eredu posible es-kaini ondoren, azkenean, intelektual eginbeharrari ukoeginez-edo, kontakizunen luzeran oinarrituriko sailkapenbitxia eskaini eta jarraituko du. Honela dio:

«Ipuinak zertarikoak diran erakustea orainarte ezta-la erabakia izan irakurriarren, gaiztasun ori besteerrietakoai utziz, geron ipuin-irakurgaiak mordos-katzea buruak eman zidan. Bi eratara egin nituen:Lenengo, iru mordoskatan: giza-ipuinak, gizagaine-koak eta gizapekoak. Bost auetan geroago: ipuin as-mutsuak, , ekanduzkoak, erri askotakoak, aldarte-tsuak eta irakurgaiak. Baina, batetik, ipuin batirakurgai izaten noiz edo nola ta zertatik asten danigartea gauza oso gaitza dalako; bestetik, erri asko-takoak zeintzuk diran banan banan yakiteko, urteakbear izango nitukelako; eta gainera orainarte, antxi-nakoenetatik asita, gizaldi ta mende ta erri askotakoipuinak, zertarikoak diran aipatu bage, agertuak izandiralako, ene ipuindi au beste guziak bezala argita-ratzea erabaki dut: luzetxoenak alkarren ondorik etaberen atzetxoan gainerakoak, laburtxoagoak». (37)

* * *Ez dakit J.M.Barandiaran-ek esplizitoki sailkapenarenarazoa landu zuenik; bai, ordea, inplizitoki. Izan ere,M.M.P.V.aren 2. liburukia oso-osorik eskaintzen die gu-retzat ipuin, harrigarriak gehienak, gainera, diren konta-kizunei. Eukal Herriko Mitologian, berriz, euskal mito-logia ardatzat hartuz Héroes Perencejos-Heroi Berandiakdeiturapean ematen ditu ipuin horiek. Bigarren mailakoheroeak lirateke, beraz, edo euskal mitologiaren gai etapertsonaia nagusiekin lotura ez hain nabarmena dutenak.Gure sei bilduma egileen artean ez dago, ondorioz, ados-tasunik eta bakoitzak bereak eginiko konstruktoen ara-bera jokatzen duela garbi ikus dezakegu.

Quien, no obstante, plantea explícitamente el problemade la clasificación es Azkue. Plantea claramente el pro-blema en la introducción hecha a Euskalerriaren Yakint-za II y también menciona lo dicho por Aurelio M. Espi-nosa respecto al problema:

«Al concebir la idea de publicarlos, viendo que pasa-ban de doscientos, tuve por más propio darlos a cono-cer por grupos en vez de publicarlos uno tras otro. Haconfirmado esta idea algo que leí en el Boletín de laAcademia Española. Vi entre sus hojas, en abril dehace dos años, un escrito largo y substancioso, titula-do «La clasificación de los cuentos populares». Su au-tor es Aurelio M. Espinosa, profesor de la Universi-dad de Stanford, en California. He aquí lo más signi-ficativo de este escrito: La clasificación de los cuentospopulares constituye un problema muy discutido en-tre los folkloristas, y no se ha resuelto todavía de unamanera definitiva». (36) .

A pesar de todo, el mismo Aurelio ofreció una clasifica-ción especial en la obra que publicó. Azkue, por su parte,se nos muestra partidario de la clasificación y, tras propo-ner dos modelos posibles, al final, negándose acaso al tra-bajo intelectual, propondrá y se atendrá a una curiosaclasificación. Dice así:

«Aun a pesar de haber leído que aún no se ha deter-minado la clasificación de los cuentos populares, qui-se yo agrupar nuestros cuentos y leyendas, dejando esadificultad para los de otros pueblos. Los clasifiqué dedos maneras: primero, en tres grupos: cuentos huma-nos, sobrehumanos y subhumanos; más tarde, en estoscinco: cuentos ingeniosos, morales, (propios) de variospueblos, humorísticos y leyendas. Pero, por un lado,como es muy difícil acertar cuándo o cómo y de quéempieza un cuento a ser leyenda; por otro, como nece-sitaría años para saber uno por uno cuáles son los deotros pueblos; y, además, como los cuentos de muchasgeneraciones y siglos y pueblos, empezando por los másantiguos, han salido a luz sin hacer mención de su cla-sificación, he resuelto publicar esta mi colección de cuen-tos como todos los demás: los más largos, uno tras otro, ydetrás de ellos, los restantes, los más cortitos». (37)

* * *No sabemos si J.M.Barandiaran trabajó explícitamenteel problema de la clasificación; sí, al menos, implícita-mente. En efecto, ofrece por entero el segundo volumende la M.M.P.V a narraciones que para nosotros son cuen-tos, la mayoría maravillosos, además. En la Euskal He-rriko Mitologia, por otro lado, tomando como eje la mi-tología vasca, publica esos cuentos bajo la denominaciónde Héroes Perencejos/Heroi Berendiak. Serían héroes desegundo nivel, por lo tanto, o héroes que mantendríanlazos no tan evidentes con temas y personajes principalesde la mitología vasca.Entre nuestros seis realizadores de colecciones no hay,consecuentemente, acuerdo y podemos ver claramente quecada uno actúa según los constructos que ha hecho suyos.

Page 28: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Catálogo tipológico de los cuentos populares maravillosos vascos

40 — CUENTOS MÁGICOS • I

* * *Kanpora ateratzen bagara, antzeko paisaiarekin topo egi-ten dugu, ordea. Hor ere ez dago adostasunik. Are gehia-go, S.Thompson-ek, adibidez, sailkapenaren iharduerahorren arriskuaz ohartarazten gaitu:

«Folktalea nahiz gizakiaren eginahal artistikoarenbeste sorkari guztiak direla-eta, ikerlariak analisi xe-hegia egitearen arriskua du. Herri baten ahozko na-rratibagintza guztia ikertzeaz ardura daiteke, etaeduki, era nahiz sorburuaren araberako kategoritanargiro zatikatzen ihardun dezake, baina hain zeha-zki eginiko ipuinen azterketa horrek, zalantzarikgabe, asko erakusten badio ere, bere baieztapenakkontatzen dituzten gizon-emakumeei ezezagunak zai-zkiela eta bost axola diela jakin behar du. Oso anali-sia finak egin dira aurreko denboretan eta ahaleginhandiak egin dira alperrik folktaleen mota desberdi-nen muga zehatzak ezarri nahian. Hala eta guztizere, zenbait terminu orokor baliagarria izateaz gain,beharrezkoa da». (38)

Sailkapen arazoa korapilatsua bada ere, badago sail batdenen adostasuna bereganatzen duena. Ipuin harrigarrie-na, hain zuzen. Honela idazten du M.-L. Tenèze-k:

«Izan ere –PROPP-en ondoren eta hari esker orain-dik hobeto dakigu- ipuin harrigarriak bereiziki iza-teko halako indarra du ezen berehala berarengatikonartua izatea eskatzen baitu; hori dela eta lehenen-go galdera: zer da ipuin bat? baztergarri gisa edo, gu-txienez, berandugorako uzteko modukoa azal daitekeipuin harrigarriekin lan egiten den bitartean». (39)

Bi bide ditugu ipuin harrigarria zer den jakiteko. BataPropp-ek eginiko morfologia azterketetan oinarritua.Bestea, Anti Aarne-ren katalogoan funtsatzen dena. Ba-dakigu, gainera, bi bidek bat egin zutela aspaldi samarPropp-en morfologia ospetsuan.

AarneA. Aarne-k herri ipuin guztien katalogoa eraikitzerakoan,bost sail handi bereizten ditu:

I Animal Tales;II. Ordinary Folk-Tales;III. Jokes and Anecdotes;IV Formula Tales etaV. Unclassified Tales.

Bigarren Taldeak, era berean, lau azpisail ditu:A. Tales of Magic,B. Religious Tales,C. Novelle(Romantic Tales), etaD. Tales of the Stupid Ogre.

Hain zuzen, bigarren saileko taldea osatzen duten ipui-nak dira, denon adostasunez, ipuin harrigarritzat onar-tzen direnak. A. Aarne-ren katalogoan 300. zenbakitik749.a arte doazenak, beraz.

Anti Aarne, ikertzaile finlandiarrak, 1910. urtean argita-ratu zuen bere «Verzeichnis der Marchentypen». Liburu

* * *Si acudimos al exterior, sin embargo, nos encontramoscon el mismo paisaje. Tampoco ahí existe acuerdo. Esmás, S.Thompson, por ejemplo, nos avisa sobre el peli-gro de la actividad clasificatoria:

«Tanto con el cuento folklórico como con todos los otrosproductos del esfuerzo artístico del hombre, el investi-gador corre el riesgo de hacer un análisis demasiadosutil. Puede interesarse en estudiar toda la narraciónoral de un pueblo y dividirla claramente en categoríasde acuerdo a origen, forma o contenido, pero aunquetan detallado examen de los cuentos le enseña indu-dablemente mucho, debe saber que las mujeres y loshombres que los cuentan ni conocen ni les importansus juicios. Se ha hilado muy fino en el pasado y se haperdido mucho esfuerzo tratando de establecer los exac-tos términos de los diversos tipos de cuentos folklóri-cos. No obstante, algunos términos muy generales sonno sólo útiles sino necesarios». (38)

Si el tema de la clasificación es enrevesado, existe un gru-po que concita el acuerdo de todos. El de los cuentosmaravillosos, exactamente. M.-L. Tenèze escribe:

«En efecto –lo sabemos aún mejor después de y graciasa PROPP- el cuento maravilloso tiene tal fuerza deexistencia específica que inmediatamente pide que sele reconozca por sí mismo; por esa razón la preguntaprimera:¿qué es un cuento? puede aparecer, mientras setrabaja sobre los cuentos maravillosos, como desdeñable,o al menos como para ser abordada más tarde». (39)

Tenemos dos caminos para saber qué es un cuento mara-villoso. Uno, el basado en la morfología de Propp. El otro.El que se basa en el catálogo de Anti Aarne. Sabemos,además que ambos caminos confluyeron hace bastanteen la afamada morfología de Propp.

AarneAl establecer A. Aarne el catálogo de todos los cuentos,diferencia cinco grandes secciones:

I. Animal Tales;II. Ordinary Folk-Tales;III. Jokes and Anecdotes;IV. Formula Tales; yV. Unclassified Tales.

La segunda sección, a su vez, se subdivide en cuatro secciones:A. Tales of Magic,B. Religious Tales,C. Novelle (Romantic Tales), yD. Tales of the Stupid Ogre.

Son, precisamente, los cuentos que componen el grupode la segunda sección (Ordinary Folk-Tales) los que, decomún acuerdo, son considerados como cuentos maravi-llosos. Los que en el catálogo de A. Aarne, por lo tanto,quedan comprendidos entre los números 300 y 749.El investigador finés Anti Aarne publicó en 1910 su «Ver-zeichnis der Märchentypen». En dicha obra se esforzó en

Page 29: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa

I • IPUIN MAGIKOAK — 41

Ipuinaren ahozko tradizioaAma kontu-kontalaria.Lo arazi eta amets arazten duten ipuinak.

La tradición oral del cuentoLa madre cuentacuentos.

El cuento que hace ensoñar y soñar.

honetan, Anti Aarne jauna herri-kontakizunen eredu edotipo desberdinen katalogoa mugatzen saiatu zen. Bera-rentzat kontakizun-eredu nahiz tipo bat bere kabuz biziden kontu edo ipuin solte batek osatzen zuen.Sailkatze lan honek, bestalde, bazuen helburu jakin bat,hau da: lurraldedesberdinetako ipuinen alderagarritasunaahalbideratzea. Beste era batera esanda, helburu praktikobatez buruturiko sailkatze sistema unibertsala erdietsi nahizuen Anti Aarne-k. Hona bere hitzak, S. Thompsonekdakarrenez:

«Zenbat erraztuko litzateke ipuin biltzaileen lana,orain arte argitaraturiko ipuin folklorikoen bildumaguztiak sistema beraren arabera antolatuko balira!Edozein bilbumatik behar duen materiala aurkitze-rik izango luke momentu batean ikertzaileak, orainbezala, edukien ezagutza sakon bat erdiesteko lan osoaarakatzera behartuta egon gabe. Izan ere, argitara-tzaile bakoitzak bere irizpidearen arabera moldatudu bere bilduma, eta irizpide hori gutxitan oinarrituda gaiaren ezagutza sakonean». (40)

establecer el catálogo de tipos o modelos diferentes denarraciones populares. Para él un tipo o modelo de na-rración lo constituía un cuento independiente que vivepor sí mismo.Por otro lado, este trabajo de clasificación tenía un claroobjetivo, esto es: posibilitar la comparación de cuentosprocedentes de diferentes lugares. Dicho de otro modo,A. Aarne pretendía lograr un sistema universal de clasifi-cación llevado a término con una finalidad práctica. Heaquí sus palabras tal como nos las transcribe S. Thompson:

«¡Cuánto se facilitaría la labor de los recolectores decuentos si todas las colecciones de cuentos folklóricosimpresas hasta ahora se ordenasen de acuerdo al mis-mo sistema! El estudioso podría descubrir en un mo-mento, el material que necesita de cualquier colec-ción, mientras que al presente, se ve obligado a revisartoda la obra si desea familiarizarse con los conteni-dos. Ya que cada editor ha arreglado su colección se-gún su propio juicio, el cual sólo en pocos casos haestado guiado por un profundo conocimiento de lamateria». (40)

Page 30: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Catálogo tipológico de los cuentos populares maravillosos vascos

42 — CUENTOS MÁGICOS • I

Anti Aarner-en lana garrantzitsua izan bazen ere, lehe-nengoa izanik, ez zen osoa izan eta laster atzeman zenosatu beharrekoa zela. Stith Thompson ikertzaileipar-amerikarrak ekin zion lan honi eta 1928. urtean ar-gitaratu zuen The Types qf the Folk-Tale: Anti Aarne’s Ver-zeichnis der Märchentypen translated and enlarged; arrun-tki Aarne-Thompsonen The Types of the Fo!ktale bezalaezagu-tzen dena; eta, neurri batean bederen, A. Aarne-keman zion helburua lortu duena, hau da: gaurregun ipuinbat aipatzerakoan beharrezkoa da Aarne-Thompsonen ka-talogoarekiko lotura adieraztea.Anti Aarner-en ustetan, eta geroztik sailkapen honi ja-rraituko diote gehienek, ipuin multzoa hiru azpimultzonagusitan bereiz dezakegu: animalien ipuinak, ipuinfol-kloriko arruntak eta ipuin barregarriak.Aipatu azpimultzo bakoitza, bestalde, azpisail desberdi-netan birmultzoka daiteke; honela, animalien ipuinenmultzoa ipuin horietan agertzen diren animalien araberasailka daiteke. Ipuin barregarriek, berriz, hiru azpisailnagusi onartzen dituzte: leloen ipuinak, senar-emazteenipuinak eta gezurren ipuinak.Ipuin folkloriko arrunten multzoa, A. Aarne-ren esane-tan, multzo handiena da, eta lau azpisail nagusiz osatutadagoela deritzo; hona hemen lau azpisail hauek:

- magiazko ipuin edo ipuin harrigarriak- erlijiozko ipuinak- ipuin erromantikoak- ogro ergelaren ipuinak

Hemen aurkitzen ditugu, azkenean, gure ipuin harriga-rriak. Egia da Aarn-ek ez digula irizpide gehiegirik ema-ten ipuin harrigarrien muina zertan datzan jakiteko, ho-nela baitio:

«Magiazko ipuinetan beti aurkitzen da naturaz gain-diko elementuren bat, baita era berean eta gehiene-tan erlijiozkoetan ere; ipuin erromantikoak, aldiz,ahalezkoaren mugen barruan mugitzen dira. Zailaizan da ogro ergelaren ipuinentzat kokagune egoki-rik aurkitzea sailkapenean. Ipuin harrigarriak dirabenetan eta, horren arabera, gauza harrigarrien bes-te ipuinen alboan jarri beharko lirateke, beste aldebatetik, ordea, jitez eta izaeraz ipuin barregileen an-tza dutenez, ipuin folkloriko arrunten arteko azkentaldea bezala kokatuak izan dira, ixtorio barrega-rrietatik gertu». (41)

Luze eta sakon eztabaida daiteke Aarne-k proposatu etaAarne-Thompson bikotearen eskutik hainbat hedatu densailkapen honen zuzentasun eta egokieraz. Eztabaida dai-teke eta eztabaidatu da. Arrazoi osoz, gainera. Hala etaguztiz ere, zutik dirau. Zergatik?1.- Bere sailkapenaren oinarri zientifikoak hamaika al-diz, arrazoi osoz, kolokan jarriak izan arren, sailkapen ho-rrek A. Aarne-k eman zion helburu nagusia bete eta bete-tzen jarraitzen duelako, hau da: behar-beharrezko errefe-rente bihurtu delako, aipamen, alderaketa eta abar egite-rakoan.

Si el trabajo de A. Aarne fue importante, al ser el prime-ro, no fue completo y pronto se detectó que era necesariocompletarlo. El investigador norteamericano StithThompson se dedicó a ello y en 1928 publicó The Typesof the Folk-Tale: Anti Aarne’s Verzeichnis der Märchen-typen translated and enlarged; la obra conocida normal-mente como The Types of the Folktale; y la que, al me-nos en una cierta medida, ha logrado la meta que le im-puso A. Aarne: hoy es necesario mostrar la relación con elcatálogo de Aarne-Thompson al citar cualquier cuento.

En opinión de A. Aarne - y desde entonces la mayoría haseguido esta clasificación- podemos subdividir el conjuntode los cuentos en tres subconjuntos: cuentos de anima-les, cuentos folklóricos ordinarios y cuentos de humor.Por otra parte, cada subconjunto puede subdividirse ensubgrupos diferentes; de este modo, el conjunto de loscuentos de animales se puede clasificar de acuerdo conlos animales que aparecen Los cuentos de humor, por sulado, aceptan tres grandes subsecciones: cuentos de ton-tos, cuentos de matrimonios y cuentos de mentiras.El conjunto de los cuentos folklóricos ordinarios, en pa-labras de A. Aarne, conforman el grupo mayor y opinaque está compuesto de cuatro subgrupos; he aquí los cua-tro subgrupos:

- cuentos de magia o cuentos maravillosos- cuentos religiosos- cuentos románticos- cuentos del ogro estúpido

Aquí encontramos, al fin, nuestro cuentos maravillosos.Es cierto que A. Aarne no nos suministra excesivos crite-rios para saber en qué consiste el meollo de los cuentosmaravillosos, pues afirma:

«En los cuentos de magia siempre se encuentra algúnfactor sobrenatural, e igualmente y por lo general, enlos religiosos; mientras que los relatos románticos semueven dentro de los límites de la posibilidad. Paralos cuentos del ogro estúpido ha sido dificil encontrarun lugar satisfactorio en la clasificación. Son en ver-dad cuentos maravillosos y como tales deberían colo-carse junto con otros cuentos de maravillas, pero porotra parte, ya que en su carácter y naturaleza se pare-cen a los cuentos humorísticos, se han colocado comoel último grupo de los cuentos folklóricos comunes, cer-canos a las anécdotas humorísticas». (41)

Se puede discutir largo y tendido sobre la rectitud y aciertode esta clasificación propuesta por Aarne y tan extendidade la mano de la pareja Aarne-Thompson. Se puede dis-cutir y se ha discutido. Con plena razón, además. A pesarde todo, se mantiene en pie. ¿Por qué?1.- Porque, aunque sus bases científicas hayan sido sacu-didas muchas veces y con gran razón, esa clasificacióncumplió y continúa cumpliendo la finalidad y tendidosobre la rectitud y oportunidad de esta clasificacia saberen qu aceptan tres grandes subsecci que le impuso A.Aarne, esto es, porque se ha convertido en un referenteabsolutamente necesario a la hora de realizar citas, com-paraciones, etc.

Page 31: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa

I • IPUIN MAGIKOAK — 43

2.- Ipuin harrigarriei buruz ari garela, Aarne-Thomp-son-ek mugatzen zuten azpi-saila eta Propp-ek nahiz besteikertzaileek, beste bidetatik abiatuz, hersten dutena, neurribatean bederen, bat datozelako. Vladimir Propp-ek berak,honela dio 1929an argitaratu zuen Ipuinaren Morfologia-n:

«Hitzaurrean ohartarazi dugun bezala, idazlan hauipuin harrigarriei eskainia dago. Ipuin harrigarrienexistentzia –kategoria berezia legez- bazter ezinekolanerako hipotesia gisa onartua izango da. Aarne etaThompso-en aurkibidean 300. eta 749. Zenbakienartean sailkatuta dauden ipuinak jotzen ditugu ipuinharrigarritzat .Hasiaurreko definizio hau artifizialada, baina azalduko da aurrerago zehatzagoa izangoden beste bat emateko aukera; lortutako ondorioeta-tik beraietatik aterako dugu». (42)

Eta aurrerago ematen duen definizioa hau da:

«Ipuin harrigarrien egituraren iraunkortasunak be-raien definizio hipotetiko bat ematea ahalbideratzendu; honela defini daiteke: ipuin harrigarria bere eradesberdinetan aipaturiko funtzioen segida erregula-rraren arabera eraikitako kontakizuna da, nahiz ha-lako kontakizun batean funtzio batzuek huts egin etabeste batean errepikatu». (43)

Definizio hau eman ondoren, honela jarraitzen du:

«Definizio honek bere esanahia galarazten dio harri-garri hitzari, erraza da, izan ere, beste era zeharodesberdinean eratutako maitagarrien ipuin harriga-rri bat edo ipuin fantastiko bat irudikatzea… Alde-rantziz, zenbait ipuin ez harrigarri, nahiko bakan,aipatu eskemaren arabera molda daiteke. Leiendamultzo bat, animalien ipuin batzuek eta zenbait kon-takizun soltek egitura beraren jabe dira. Horrenbes-tez, beste terminu batek ordezkatu behar du harriga-rri hitza. Oso zaila da bat aurkitzea eta horregatik,behin-behingoz, beraien lehenagoko deitura uztendiegu ipuin hauei». (44)

Propp-en Morfologia mendebaldean ezagutzera emanzenetik hamaika eztabaida eta ikerketa egin da ipuin ha-rrigarriak definitzeko asmoz, eta, halere, erabatekokon-tsentsua egiteke dagoela esan beharko dugu. Azkenbatean, jarrera pragmatiko bat nagusitu dela esan dezake-gu; horren adierazgarri Jacques Berlioz, Claude Brémondeta Catherine Velay-Vallantin ikerlariek Formes médiéva-les du conte merveilleux liburuaren aurkezpenean, 1989.urtean, diotena ekar dezakegu:

«Jakin, badakigu zaila dela «ipuin harrigarri»tzatzer ulertu behar den adieraztea. Irteerarik gabeko ez-tabaidari haseratik hegoak ebakitzearren, honoko hauerabaki dugu: gure galdeketaren oinarritzat finlan-dar folkloristek jada eraikitako zerrenda hartzea, eta,ondorioz, Aarne eta Thompson-en katalogoan 300eta 745 zenbakien artean Marvellous Tales izenda-pean aztertutako ipuin-tipoen Erdi-Aroko formak au-rkitzea; horrela jokatu zuen V.Propp-ek bere «Ipui-naren Morfologia»n, eta irteera hori ez dai, arbitra-

2.- Porque, tratándose de cuentos maravillosos, el sub-conjunto delimitado por Aarne-Thompson y el defini-do, caminando por otros derroteros, por Propp y sus segui-dores, en cierta medida, concuerdan. El mismo V. Propp, enla Morfología del Cuento publicada en 1929, afirma:

«Como ya hemos observado en el prefacio, esta obraestá consagrada a los cuentos maravillosos. La exis-tencia de los cuentos maravillosos en tanto que cate-goría particular será admitida como una hipótesis detrabajo indispensable. Por cuentos maravillosos, en-tendemos los que están clasificados en el índice deAarne y Thompson entre los números 300 y 749. Estadefinición preliminar es artificial, pero más adelantese presentará la ocasión de dar otra que sea más preci-sa; la extraeremos de las conclusiones mismas a lasque hayamos llegado». (42)

Y esta es la definición que da más adelante:

«La constancia de la estructura de los cuentos mara-villosos permite dar una definición hipotética de ellos,que se puede formular de la forma siguiente: el cuentomaravilloso es un relato construido según la sucesiónregular de las funciones citadas en sus diferentes for-mas, con ausencia de algunas de ellas en tal relato yrepeticiones de otras en tal otro». (43)

Tras dar esa definición, prosigue de este modo:

«Esta definición hace perder su sentido a la palabramaravilloso y es fácil en efecto imaginar un cuentomaravilloso de hadas o fantástico construido de unaforma completamente diferente... De modo inversoalgunos cuentos no maravillosos, bastante raros, pue-den construirse según el esquema citado. Un ciertonúmero de leyendas, algunos cuentos de animales ynarraciones aisladas poseen la misma estructura. Portanto, la palabra maravilloso debe ser reemplazadapor otro término. Es muy dificil hallar uno y por esodejamos provisionalmente a estos cuentos su antiguadenominación». (44)

Desde que fue dada a conocer en Occidente la Morfolo-gía de Propp, ha tenido lugar multitud de discusiones yde investigaciones con la intención de definir los cuentosmaravillosos. En último término, podemos afirmar queha prevalecido una actitud pragmáticaa de Proppue dadaa conocer en Occidente la Morfologtado por Aarne-Thompson y el definido por Propp y sus seguidores ca-minando ; un exponente es lo que expresan los investiga-dores Jacques Berlioz, Claude Brémond y Catherine Ve-lay-Vallantin en la presentación del libro Formes médié-vales du conte merveilleux estigaciones:

«No ignoramos que es difícil decir lo que debe enten-derse por «cuento maravilloso». Para no dejar espacioa una discusión sin salida, hemos resuelto tomar comobase de nuestra investigación la lista no hace muchoestablecida por los folkloristas finlandeses y, por lo tan-to, investigar las formas medievales de los cuentos-tipoanalizados en el catálogo de Aarne y Thompson, entrelos números 300 y 745, bajo el título Marvellous ta-les; es ya así como había procedido Vladimir Propp ensu «Morfología del Cuento», y esta solución, aunque

Page 32: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Catálogo tipológico de los cuentos populares maravillosos vascos

44 — CUENTOS MÁGICOS • I

H B

riotasunetik nekez ihes egiten badu ere, irudika dai-tekeen txarrena». (45)

Aarne-Thompson eta Vladimir Propp. The Types ofthe Folk-TaIe eta Ipuinaren Morfologia. Horra horipuin harrigarrien eremuaren sarbide nagusiak.

5. Katalogo tipologikoaBi hitzak elkartu ditugu atal honetan. Denok dakigu, gu-txi gora-behera, zer den katalogo bat: edozein motakoelementuen zerrenda antolatua. Ez da nahikoa, ordea,elementu mota aukeratzea eta hautatuko elementu ho-riek bata bestearen ondoren zerrendatzea. Irizpideak be-har ditugu, bai hautua egiteko garaian, eta baita urrenezurren lerrokatzerakoan. Beste arazo prankotan bezala, iriz-pideen mailan dago gakoa.

Aurreko ataletan nahiko garbi utzi dugula, uste dugu, zeelementu motaz ari garen. Atal bakoitza ezaugarri berezibati emana izan da. Horrela, ipuinen eremu zabala ze-hazten eta xehetzen jardun dugu. Horrela xeheturiko ele-mentuen katalogoa esakaintzea du, hain zuzen, helburulan honek. Berretsi dezagun, beraz, eukal herri-ipuin ha-rrigarriez dihargula; eta horien katalogo tipologikoa es-kaintzea dugula xede.

«Katalogo» hitzak daraman izenondoak, «tipologikoak»damaio, halere, berezitasuna bikoteari. Oraingoz, «kata-logo» terminoa alboratuz, hel diezaiogun bigarren osagaia-ri, «tipologikoa»ri.«Tipo» terminoak, ipuinez ari garenean, noski, Anti Aar-ne-rengana eta Stith Thompson-engana bideratzen gai-tu, edo, zehazkiago nahi bada, bien izenak lotu dituen«The Types of the Folktale» izeneko lan eskergara. Ikerlarihauei buruz eta beraiek eginiko lanaz aurreko ataleannahiko berri eman dugulakoan, gaiarekin loturiko besteelementuz jardungo dugu.

Deigarriak gertatu zaizko aspalditik zenbait gizakiri, ba-tetik, ipuinen zabalkundea eta, bestetik, eremu kulturalaosatzen duten herri eta kultura oso desberdinetako sor-kari kultural hauek –ipuinek– beraien artean manten-tzen duten antza izugarria. Gauza bat da, ordea, erreali-tate baten existentzia atzematea eta, oso bestelakoa, fe-nomeno horren esplikabide egokia aurkitzea.

Bestela esanda, ipuinen barrutian suertatzen den globali-zazio fenomenoa oso ezaguna zaigu, orokorrean, eta iker-lariek fenomeno horri eskainitako arreta ez da gaurkoa,«globalizazio» terminoa modan jarri den garaikoa. Etno-logiaren eta, zabalkiago, Antropologiaren historia araka-tzea nahikoa da, aipatu fenomenoak –elementu kulturaldesberdinen hedapena– sortarazitako hipotesi eta teoriadesberdinen joan-etorria zenbaterainokoa den antzema-

se encuentra lejos de escapar de lo arbitrario, siguesiendo la menos mala que se puede imaginar». (45)

Aarne-Thompson y V.Propp, he ahí las entradas princi-pales al territorio de los cuentos maravillosos.

5. Catálogo tipológicoHemos unido los dos términos en este apartado. Todossabemos, más o menos, qué es un catálogo: un listadoorganizado de cualquier tipo de elementos. No es sufi-ciente, no obstante, escoger un tipo de elementos y ela-borar una lista con los elementos escogidos. Necesitamoscriterios, tanto a la hora de realizar la elección como a lahora de colocarlos uno tras otro. Como en muchas otrassituaciones problemáticas, la clave se encuentra a nivelde los criterios.Creemos que en los anteriores apartados hemos dejadosuficientemente claro de qué elementos tratamos. Cadaapartado ha sido dedicado a una característica diferen-ciada. De ese modo, nos hemos esforzado por especificary desmenuzar el amplio terreno de los cuentos. La finali-dad de este trabajo consiste, precisamente, en ofrecer elcatálogo de los elementos así desmenuzados. Reafirme-mos, pues, que tratamos de los cuentos populares mara-villosos vascos; y que nuestra finalidad es la de ofrecer sucatálogo tipológico.El adjetivo «tipológico» que acompaña al substantivo «ca-tálogo» es el que proporciona la especificidad a la pareja.Dejando de lado, por ahora, el término «catálogo», cen-trémonos en el segundo componente, en el «tipológico».El término «tipo», cuando tratamos de cuentos, por su-puesto, nos conduce a A. Aarne y a S.Thompson o, si sequiere más exactamente, al imponente trabajo denomi-nado «The Types of the Folktale» que ha unido los nom-bres de los dos. Considerando que en el apartado ante-rior hemos tratado suficientemente de ambos investiga-dores y de su trabajo, trataremos ahora de algún otropunto relacionado con el tema.A más de uno le ha resultado llamativo desde hace tiem-po, por una parte, la expansión de los cuentos y, por otra,el enorme parecido que mantienen entre sí creacionesculturales – los cuentos, por ejemplo- que forman partedel acerbo cultural de pueblos y culturas muy diferentes.Una cosa es, no obstante, percibir la existencia de unarealidad y otra muy distinta encontrar la explicación ade-cuada de dicho fenómeno.Dicho de otro modo, nos es muy conocido, en general, elfenómeno de globalización que acaece en el ámbito delos cuentos y la atención que los investigadores le hanprestado no es de hoy, cuando se ha puesto de moda eltérmino «globalización». Es suficiente sobrevolar la his-toria de la Etnología y, más ampliamente, la de la Antro-pología, para darse cuenta de hasta qué punto estas disci-plinas se han ocupado del fenómeno mencionado: evo-

Page 33: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa

I • IPUIN MAGIKOAK — 45

teko: eboluzionismoa, difusionismoa, funtzionalismoa,teoria historiko desberdinak, …Egia da, bestalde, globalizazioak jarrera kontraesankorraksortarazi dituela maiz asko. Eta batek baino gehiagok ezduela globalizazioaren errealitatea bera onartu nahi iza-ten, nolabaiteko auktoktotasun isolatua defendatuz. Denaden, esan beharko litzateke, era berean, batek baino ge-hiagok defendatzen duela inolako eustarri autoktonikgabeko globalizazio orohartzailea, batez ere autoktono-tasun eskaera mundu mailan eragin murritza duten herrieta talde kultural txikietatik datorrenean.

Gurera etorriz, garbi dago, batzuen ustez Euskal Herriakez duela ipuinen alorrean ezer berezirik. Beste batzuenaburuz, aitzitik, justu kontrakoa pentsatu beharko litza-teke, hau da, Euskal Herria bere-berea den kultura be-reziaren jabe izanik, kultura horretako sorkariek, ipuinekkasu, orijinaltasunaren markaren bat izan beharko dutela.

Errealitatea, halere, gure eskema teorikoek eta barne desi-rek nahiko luketen baino korapilotsuagoa da gehienetaneta nekez sarraraz dezakegu bortxaz gure buruek sortu-riko sare estuetan.

Alde horretatik, A. Arne eta S.Thompson-en liburua, argiesan dezagun, isolamendu antzuen eta erabateko autokto-tasunaren teorien aurkako antidoto eraginkorra da.Nahi-koa da, ipuin-tipo bakoitzaren arakatze-lana atze-matea eta ipuin-tipo horren antzeko aldaerak ze lurralde-tan jasoak izan diren xehetzen duen bibliografia, gainetikbada ere, begiratzea isolamenduaren eta jatorrizko oriji-naltasunaren ikuspegiak alde batera uzteko.

Hor ez dago kultura bakoitzaren orijinaltasuna. Egote-kotan, beste nonbait egon beharko du. Baina, antzema-teko beharrezkoa zaigu lehenik gure kulturaren elemen-tuak, banan bana, Aarne-Thompson-en edo Propp-en an-tzeko galbahetatik igaroaraztea, zer gelditzen zaigun iku-si, alderaketak tajuz burutu eta ondare hori ahal dugunondoen interpretatu ondoren, geuregana dezagun.

Gure ipuin bilduma ez da erabat orijinala, aitor dezagunozenki. Denek, edo gehientxoenek, Propp-ek nabarme-naraziko egitura dute. Denak, edo gehientxoenak, bede-ren, Aarne-Thompson-en katalogoan jasota daude. Kon-tzienteki jabetu gabe bada ere, aspaldian globalizaturikoelementuekin bizi izan dira gure aurrekoak eta baita guere, kulturaren transmisioaren katea gugan hautsi ez denneurrian. Horrek ez du gure kulturaren orijinaltasuna uka-tzen ezta globalizazio horren nondik norakoekiko ja-kin-mina eta harridura ere. Webster-ek zioen bezala:

«Harrigarria da, frantziar literaturaren maisulanakgizartearen azalera inoiz zeharkatzea lortu bide ezduten modu berean, leienda hauek giza-masarensakon sakonera nola heldu diren konturatzea, eta nolabenetako bizitzaren etxeko hitzak bihurtu diren, fran-tsesezko hitz bakar ere ulertzen ez duten frantziarmiloika horientzat ere». (46)

lucionismo, difusionismo, funcionalismo, diferentes teo-rías históricas, …También es cierto, por otra parte, que frecuentemente laglobalización ha producido actitudes contrapuestas. Y quemás de uno no suele querer aceptar incluso la misma rea-lidad de la globalización, defendiendo una especie deautoctonismo aíslado. De todos modos, habría que ad-mitir, del mismo modo, que más de uno defiende unaglobalización omnicomprensiva que no poseería ningúnbasamento autóctono, sobre todo cuando la demanda deautoctonía proviene de pueblos y grupos culturales pe-queños que no tienen gran influencia a nivel mundial.Volviendo a lo nuestro, está claro que, en opinión de al-gunos, Euskal Herria no poseería nada específico en elmundo de los cuentos. Según otros, por el contrario, ha-bría que pensar justo lo contrario, esto es, que siendoEuskal Herria dueña de una cultura completamente pro-pia y diferenciada, las creaciones de esa cultura, los cuen-tos en nuestro caso, tendrían que poseer alguna seña dela originalidad.La mayoría de las veces, la realidad es, sin embargo, máscomplicada que lo que nuestros esquemas teóricos y de-seos íntimos querrían y difícilmente la podemos hacerentrar de forma forzosa en las estrechas redes creadas pornosotros.Desde ese punto de vista, el libro de A. Arne yS.Thompson, digámoslo abiertamente, constituye unantídoto eficaz contra un aislacionismo estéril y contralas teorías defensoras de un autoctonismo absoluto. Essuficiente percibir el trabajo de análisis de cada cuento-tipo y observar, auque sea por encima, la bibliografía quedesgrana las variantes de dicho cuento-tipo y los paísesdonde han sido recogidos, para dejar de lado la perspecti-va del aislamiento y de originalidad inicial.No se encuentra ahí la originalidad de cada cultura. Deestar, tendrá que encontrarse en algún otro lugar. Pero,para hacernos con ella nos es preciso previamente hacerpasar uno a uno los elementos de nuestra cultura por ce-dazos semejantes a los de Aarne-Thompson o Propp, verqué nos queda, para hacerlo nuestro, tras realizar debida-mente las comparaciones y, tras haber interpretado lomejor posible ese fondo.Nuestra colección de cuentos no es enteramente origi-nal, digámoslo en voz alta. Todos o la mayoría poseen laestructura detectada por Propp. Todos o casi todos seencuentran recogidos en el catálogo de Aarne-Thomp-son. Aunque sea inconscientemente nuestros predeceso-res han vivido con elementos globalizados hace tiempo ytambién nosotros, en la medida en la que la cadena de latransmisión cultural no se haya roto en nosotros. Lo an-terior no niega la originalidad de nuestra cultura, ni lacuriosidad y extrañeza ante dicha globalización. Comodecía Webster:

«Es extraño observar que, mientras las obras maestrasde la literatura francesa parecen no haber transpasa-do jamás la superficie de la sociedad, estas leyendashan llegado hasta el fondo de la masa social, y se hanconvertido realmente en palabras domésticas, inclusopara esos millones de franceses que no entienden unapalabra de francés». (46).

Page 34: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Catálogo tipológico de los cuentos populares maravillosos vascos

46 — CUENTOS MÁGICOS • I

Apropiación del cuentoLa fantasía infantil se sitúa

en el lugar del héroe del cuentoe imagina su futuro.

La tradición oral del cuento - Ipuinaren ahozko tradizioa

Ipuina bereganatzeaUmeen asmamenak ipuinekoheroiarekin bat egiten du etaetorkizuna amesten.

Page 35: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa

I • IPUIN MAGIKOAK — 47

1 To M. Antoine D’Abbadie, of Abbadia, Member of the Instituteof France, this TRANSLATION OF LEGENDS, Originally toldin the language of his ancestors (azpimarrak nireak dira), ingrateful acknowledgment of kindly courtesy and of ever-readyassistance, is DEDICATED by his obliged and obedient servant,Wentworth Webster. (Webster / Basque Legends / IV. orrialdea).

2 «En ce qui concerne les textes, j’ai recommandé à mes collaborateursde transcrire les récits avec la fidélité qu’ils mettraient à reproduireune réponse du catéchisme ou une définition de mathématiques,et de conserver précisément les idées, les faits, les mots qui leurparaîtraient le plus étranges. Je leur ai défendu de rien ajouter, dechanger rien sous prétexte d’élégance et de clarté. (…) Je senscependant qu’ils se sont substitués quelquefois au conteur, qu’ilsn’ont pas écrit sous la dictée, qu’ils ont reproduit à distance. Je lesens, parce que, dans des cas particuliers que le lecteur trouveraaussi facilement que moi, la marque nationale est indéniable».(Bulletin de la Société des Sciences, Lettres et Arts de Pau / 1874-75 / pág. 236).

3 X. Arbelbide / Ipuinak-I / Klasikoak, 56 / pág.VIII.4 X. Arbelbide / Klasikoak, 56, XIII. orrialdea..5 «Pour comprendre le respect que méritent les textes d’origine

populaire, il faut un goût d’une extrême délicatesse, uneindépendance d’éducation littéraire qui n’est le propre que desesprits supérieurs, toujours rares. Mais, en dehors des savantsspéciaux qui, par réflexion traitent un texte d’apparence vulgaireavec le respect que met un sculpteur à étudier une figure archaïque,(Cerquand / B.d.l. S.d.S., L. et A. d. P. / 1874-75 / 236. orrialdea).

6 J’ai cité les exemples de savants qui ont mis au jour, dans les paysscandinaves et germaniques aussi bien que chez nous, aussi bienque partout, une littérature latente, et comblé, avec elle, les lacunesde l’histoire». (Cerquand / op.cit. / 236. orrialdea).

7 «Cette race, notre aînée à l’ouest du continent européen, n’a-t-ellerien conservé de son passé? N’a-t-elle rien imaginé, rien composé,sinon écrit? Est-elle la seule, parmi toutes les races, qui dédaignele charme des récits légendaires, sans lesquels se brise la chaînedes traditions? Comment se passent les longues veillées d’hiver?»(op.cit. / 235. orrialdea-).

8 «…instituteurs des cantons de Tardets, de Mauléon, de Saint-Palais, de Saint-Jean-Pied-de-Port…» (Cerquand / op. cit. / pág.235).

9 «…les instituteurs des communes basques paraissent lesinstruments les plus sincères pour cette oeuvre de reproduction.Leur enfance s’est passé dans le pays et dans l’atmosphère propre.Le basque est leur langue maternelle, et ils n’ont point fait, desdificultés grammaticales qu’elle présente, une étude systématique.Ils n’ont point de préjugé à son endroit. Ils croient qu’elle n’apoint d’ortographe- opinion partagée par beaucoup de savants;-ils la parlent et l’entendent sans finesse, comme leurs voisins. Áun autre point de vue, le peu de temps qu’ils ont passé hors dupays pour leur instruction professionnelle n’a pas interrompu lecours de leurs habitudes. Ils ont conservé leur manière de se vêtiret de se nourrir, ils ne se distinguent des paysans que par leurdiplôme qui constate qu’ils savent le français et l’histoire de France.Ils sont surtout disposés à donner le concours qu’on leur demande,dans la limite exacte où ce concours est demandé». (Cerquand /op.cit. / pág. 236.-237).

10 «De plus, les veillées du Pays Basque ne se passent pas dans lesmêmes conditions qu’autrefois. Les familles sont décimées parl’émigration, et la conversation n’y joue plus que le moindre rôle».(Cerquand / op. cit. / pág. 236).

11 «Les instituteurs n’assistent pas aux veillées. L’hiver est pour euxla saison la plus occupée. La classe du soir y succède aux classesdu jour et au travail de la mairie qu’ils sont seuls en état de menerà bonne fin, étant les seuls qui parlent le français dans la commune.

Le repos leur est nécessaire pour les préparer au travail dulendemain». (Cerquand / op.cit. / pág. 235-236).

12 «Alors on m’a demandé si je voulais parler des contes de sorcellerie.«De ceux-là, ai-je répondu, et de tous les contes qu’on raconte».(Cerquand / op.cit. / pág. 236).

13 «C’est ainsi que la brèche a été ouverte, et qu’il m’a été possiblede réunir soixante textes réellement basques, d’origine populaire».(Cerquand / op.cit. / pág. 236)..

14 «The study of the recent science of Comparative Mythology isone of the most popular and attractive of minor scientificpursuits. It deals with a subject-matter which has interested mostof us at one period of our lives, and turns the delight of ourchildhood into a charm and recreation for maturer age». (Webster/ Basque Legends / VII. orrialdea).

15 «Of the peoples now settled in Western Europe, the Basques arethose which are the most separate from other populations;distinct in language, they represent, in a more or less mixed state,some older stratum of European ethnology. Their language, too,as regards the mass of tht people, is still practically unwritten.Here there is a chance of finding legends in a purer and olderform than among any other European people; and in what theyhave borrowed from others, we may have an almost uniquecrucial test of the time which it takes for such traditions to passorally from people of one language to another and totally differentone». (Webster / op.cit. / VIII. orrialdea).

16 «How are these legends told now, and how have they beenpreserved? They are told by the Basque peasants, either whenneighbours meet –after the fashion made familiar to us byAmerican novelists in the «Husking Bee» – for the purpose ofstipping the husks from the ears of maize, an operation generallyperformed in one or two long sessions; or at the prolongedwedding and other feasts, of which we have evidence in the talesthemselves, or else in the long nights round the wintry hearth oftheir lonely dwellings» (Webster / op. cit. / X. orrialdea).

17 «Not that we suppose all these tales to be atmospheric myths; weadopt this only as the provisional hypothesis which appears atpresent to cover the largest amount of facts. It seems certainly tobe a «vera causa» in some cases; but still it is only one of severalpossible «verae causae», and is not to be applied to all». (Webster/ op. cit. / IX. orrialdea).

18 «Bainan folkloreaz dudan ikusmoldea errotik aldatu da. Aitzinsolasa idatzi nuelarik Max Muller-en teoriei jarraikitzen nintzenfolklore ipuiak ekialdetik zetozela baitzioen. Gaur egun uste dutfolklore lema zonbeit baizik ez dela, gizaki osoarenak direla,ingurumen eta gizarteak dakartzaten baranteekin» (Webster:Ipuinak I / Klasikoak, 56 / IX. orrialdea)..

19 «Du bout de notre plume, et de la pointe fine du crayon deM.Tillac, petits récits, envolez-vous ainsi que cet essaim joyeux!Et, comme un miel très bon et très beau, distillez quelque jourun peu de notre âme basque, car vous en renfermez beaucoupplus que tels ou tels romans fameux qui, plus encore qu’à nosoreilles, sonnent faux, très douloureusement, à nos coeurs deBasques». (Barbier / Légendes du Pays Basque / 6. orrialdea).

20 «Et tout cela sera pour le bien de notre basque, pour le faireaimer el le répandre, si le bon Dieu le veut ainsi». (Ariztia /op.cit. / 9. orrialdea).

21 «À la suite, nous ajoutons des notes très courtes à ces ContesBasques, dont la plupart pourraient s’intituler des Paraboles. Voiciquelques commentaires sans prétentions. À d’autres –sauf peut-être pour le nº 23 – nous avons laissé le soin d’établir la genèsede ces récits. Tels…de fins limiers, ils en suivront la trace, parmicent peuples divers. Volontiers, nous nous joindrions à la chasse,si elle nous devait mener au berceau mystérieux de nos ancêtresbasques, à travers les tombes étrusques ou les discoïdalesmarocaines ou encore les grottes d’Altamira en Espág.ne. Maisnous craignons bien que les pistes ne se mêlent bien vite et nesoient faussées, une fois de plus. Nous exténuer à faire buissoncreux? Merci bien. Nous ne nous en sentons pas le goût; surtout,n’en avons pas le loisir. (Barbier / op. cit. / 71. orrialdea).

6. NotasOharrak

Page 36: Catálogo tipológico de los Cuentos Populares Maravillosos Vascos Euskal …etorkultura.com/capitulos/Cuentos 01.pdf · Euskal herri-ipuin harrigarrien katalogo tipologikoa ... «Euskara

Catálogo tipológico de los cuentos populares maravillosos vascos

48 — CUENTOS MÁGICOS • I

22 «Jusque-là, il n’y avait pas encore de véritable différence entre saméthode et celle de ses prédécesseurs compétants. Mais Boaséleva le travail sur le terrain à un niveau entièrement nouveau enexigeant que la technique de l’ethnographe soit la même quecelle de celui qui étudie la civilisation chinoise, grecque ouislamique. Cela implique un certain contrôle de la langueaborigène, auquel ni le pidgin english ni la traduction d’uninterprète n’est un substitut convenable: «…nous devons insistersur le fait que la maîtrise d’une langue est un moyen indispensablepour obtenir une connaissance véritable et générale, car on peutrecueillir un grand nombre d’informations en écoutant lesconversations des indigènes et en prenant part à leur viequotidienne; ce qui, pour l’observateur qui ne possède pas lalangue, demeurera entièrement inaccessible»(Boas: Handbookof American indian languages, 1:60 (Washington.1911)»in R.Lowie: Histoire De L’Ethnologie Classique / Petite BibliothèquePayot / 1971 / 121. orrialdean].

23 «Sa technique sur le terrain se conforme aux règles formulées parBoas: il apprit la langue des Trobriandais, essaya de vivre leurvie, récolta de ses informateurs des déclaration concrètes plutôtqu’abstraites et les rapporta en langue indigène». (R.Lowie: op.cit./ 209. orrialdean).

24 «Les seuls monuments publiés jusqu’ici de la Littérature populairedes Basques, –aipatzen digu haseran- sont des proverbes et deschansons, d’une valeur relative bien différente». (Cerquand / op.cit. / 233. orrialdea).

25 «À côté de proverbes… et de chansons…est-il possible de placerd’autres monuments littéraires ayant une origine réellementpopulaire?» (Cerquand / op. cit. / 235. orrialdea).

26 «Est-elle la seule, parmi toutes les races, qui dédaigne le charmedes récits légendaires, sans lesquels se brise la chaîne destraditions?» (Cerquand / op.cit. / 235. orrialdea).

27 «Alors on m’a demandé si je voulais parler des contes de sorcellerie.«De ceux-là, ai-je répondu, et de tous les contes qu’on raconte».(Cerquand / op.cit. / pág. 236).

28 «Je sens cependant qu’ils (les instituteurs) se sont substituésquelquefois au conteur, …» (Cerquand / op. cit. / 237. orrialdea).

29 «J’ai exigé le nom du conteur et celui du village que j’ajoute auxtextes». (Cerquand / op.cit. / 237. orrialdea).

30 «Les récits que je reproduis se sont rangés naturellement sous lesrubriques suivantes: Paraboles, légendes mythologiques, contesde sorcellerie, légendes historiques, contes». (Cerquand / op.cit./ 237-238. orrialdeetan).

31 «Of stories of witchcraft (as matters of fact), and some of themvery sad ones, we have heard plenty; but of legends, very few. Infact, witchcraft among the Basques has not yet arrived at thelegendary stage. The difference is felt at once in taking downtheir recitation. In the legends they are reciting a text learnt byheart. It is «the story says so.». «It is so, ». whether they understandit or not. But they tell their stories of witchcraft in their ownwords, just as they would narrate any other facts which theysupposed had happened to themselves or to their neighbours».(Webster / Basque Legends / 64.orrialdea).

32 «(I) Legends of the Tartaro, or Cyclops; (2) of the Heren-Suge,the Seven-Headed Serpent; (3) of purely Animal Tales, whichare neither fables nor allegories; (4) of Basa-Jauna, Basa-Andre,and of the Lamiñak, or Fairies; (5) Tales of Witchcraft; (6) thosewhich, for want of a better name, we have entitled Contes desFées, in which the fairy is an Eastern magician-these we havedivided into sections, (a) those which resemble the Keltic andother talaes, and (b) those which are probably borrowed directlyfrom the French; our last division (7), Religious Tales andLegends, » (Webster / Basque Legends / XII orrialdea).

33 «…Autrement dit elle est de rang second puisqu’elle supposerésolue la première question, la question en fait primordiale pourun Catalogue des contes, posée ici à propos et à travers les contesd’animaux: qu’est-ce qu’un conte?» (M.-L. Tenèze / Le ContePopulaire Français / 3. liburua / op. cit. /3. orrialdea).

34 S.Thompson / El cuento folklórico / 27. orrialdea.35 «Au sens strict du mot, un conte populaire est un conte qui se dit

et se transmet oralement. Cette définition des folkloristesmodernes ne dit rien sur l’origine des contes, contrairement àcelle des Romantiques, qui voyaient dans la poésie populaireune création du peuple.Le conte populaire, ainsi défini par sa transmission orale, faitdonc partie du folklore verbal. C’est de plus un récit, à ladifférence des proverbes, des devinettes, des mots d’esprit, de laplupart des chansons.(…) Le conte est donc un récit en prose d’événements fictifs etdonnés por tels, fait dans un but de divertissement». (Simonsen,Michèle / Le conte populaire / 13. eta 14. orrialdeak).

36 Azkue / E.Y.II / 8. orrialdea.37 Azkue / E.Y.II / 8. eta 9. orrialdeak.38 S: Thompson / El cuento folklórico / 30. orrialdea.39 «En effet –nous le savons encore mieux depuis et grâce à PROPP-

le conte merveilleux a une telle force d’existence spécifique qu’ildemande immédiatement à être reconnu pour lui-même; de cefait la question première: qu’est-ce qu’un conte? peut apparaître,tant qu’on travaille sur les contes merveilleux, comme négligeable,ou du moins comme pouvant être repoussée à plus tard». (M.-L. Tenèze / Le conte Populaire Français / 3. orrialdea).

40 Anti Aarne: Verzeichnis der Märchentypen, 8 s. orr., in StithThompson / El cuento folklórico / 529. orrialdea.

41 A. Aarne, op. cit., pág. 12-14, in Sthith Thompson / El cuentofolklórico / pág. 531..

42 V. Propp: Morfología del cuento, pág.31.43 V.Propp / op.cit. / 115.44 V. Propp, op. cit. / pág.115-116.45 «Nous n’ignorons pas qu’il est difficile de dire ce qu’on doit

entendre par «conte merveilleux». Pour couper court à unediscussion sans issue, nous avons résolu de prendre pour base denotre enquête la liste naguère dressée par les folkloristes finnois,et donc de rechercher les formes médiévales des contes—typesanalysés dans le catalogue de Aarne et Thompson, entre lesnuméros 300 et 745, sous le titre Marve!lous tales; c’est déjàainsi que Vladimir Propp avait procédé dans sa «Morfologie duconte», et cette solution, si elle est loin d’échapper à l’arbitraire,reste la moins mauvaise qu’on puisse imaginer» (J. Berlioz, C.Brémond, C. Velay-Vallantin: Formes médiévales du ConteMerveilleux, pág. 9).

46 It is curious to remark that, while the masterpieces of Frenchliterature seem never to have penetrated beyond the surface ofsociety, these legends have pierced to the very bottom of thesocial mass, and have become real living household words, evento those many millions of Frenchmen who do not understandone word of French. (Webster / Basque Legends / XV. orrialdea).