Top Banner
ALTERNATORI AUTOREGOLATI SELF - REGULATING ALTERNATORS ALTERNATEURS AUTOREGULES SELBSTREGELNDE SYNCHRONGÈNERATOREN ALTERNADORES AUTOREGULADOS ECO
17

ALTERNATORI AUTOREGOLATI SELF - REGULATING ALTERNATORS ... · alternatori autoregolati self - regulating alternators alternateurs autoregules selbstregelnde synchrongÈneratoren alternadores

Jun 27, 2018

Download

Documents

phamthien
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: ALTERNATORI AUTOREGOLATI SELF - REGULATING ALTERNATORS ... · alternatori autoregolati self - regulating alternators alternateurs autoregules selbstregelnde synchrongÈneratoren alternadores

ag. co ertina mod ok 23-10-2007 17:42 Pagina 1

Colori compositi

C M Y CM MY CY CMY K

ALTERNATORI AUTOREGOLATI

SELF - REGULATING ALTERNATORS

ALTERNATEURS AUTOREGULES

SELBSTREGELNDE SYNCHRONGÈNERATOREN

ALTERNADORES AUTOREGULADOS

ECO

Verona

Milano Autostrada A4 Venezia

VicenzaTavernelle

Montecchio M.

Sov

izzo

Via

Ro

ma,

20

UscitaVicenza Ovest

UscitaMontecchio M.

S.S. 11

FRANCEMECC ALTE INTERNATIONAL S.A.

Z.E.LA GAGNERIE16330 ST.AMANT DE BOIXE

TEL. 0545/397562 - FAX 0545/398820e-mail: [email protected]

POLSKAMECC ALTE GENERATOREN GmbH

SPOLKA Z O.O.PRZEDSTAWICIELSTWA W POLSCE

SKIERDY-OSIEDLE JABLONIEPL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI

TEL 48(0)22/7755603 - FAX 48(0)22/7755680e-mail: [email protected]

UNITED KINGDOMMECC ALTE U.K LTD6 LANDS’ END WAY

OAKHAM RUTLAND LE 15 6RFTEL. 1572/771160 - FAX 1572/771161

e-mail: [email protected]

AUSTRALIAMECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD

10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046DRY CREEK - 5094 SOUTH AUSTRALIA

TEL. +61 08/83498422 - FAX +61 08/83498455e-mail: [email protected]

DEUTSCHLANDMECC ALTE GENERATOREN GmbH

ENSENER WEG 21D-51149 KÖLN

TEL. 0 22 03 / 50 38 10 - FAX 0 22 03 / 50 37 96e-mail: [email protected]

FAR EASTMECC ALTE (F.E.) PTE LTD

19 KIAN TECK DRIVESINGAPORE 628836

TEL. +65 62 657122 - FAX +65 62 653991e-mail: [email protected]

ESPAÑAMECC ALTE ESPAÑA S.A.

C/ RIO TAIBILLA, 2POLIG. IND. LOS VALEROS

03178 BENIJOFAR (ALICANTE)TEL. 096/6702152 - FAX 096/6700103

e-mail: [email protected]

U.S.A. AND CANADAMAGIL CORPORATION500 OAKWOOD RD.,

LAKE ZURICH, IL 60047 USATEL. 847/550-0530 - FAX 847/550-0528

e-mail: [email protected]

Set

tem

bre

200

7 R

ev. 0

4

MECC ALTE S.p.A. - via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI) ITALIA - Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166 e-mail: [email protected] - web site: www.meccalte.com

Page 2: ALTERNATORI AUTOREGOLATI SELF - REGULATING ALTERNATORS ... · alternatori autoregolati self - regulating alternators alternateurs autoregules selbstregelnde synchrongÈneratoren alternadores

ag.18-3 23-10-2007 18:08 Pagina 1

Colori compositi

C M Y CM MY CY CMY K

18

PRESENTATION VORSTELLUNG

La MECC ALTE S.p.A. si riserva di apportare in qualsiasi momento e senza preavviso modifiche ogni qualvoltalo riterrà utile per aggiornare o migliorare i propri prodotti.MECC ALTE S.p.A. reserves the right to change product or specification without prior notification.MECC ALTE S.p.A. se réserve le droit d’apporter à tous moments et sans préavis toutes modifications qu’il jugeranécessaire.MECC ALTE S.p.A. behaltet sich das Recht vor, zu jeder Zeit ohnevorherigen Benachrichtigung, Änderungenvorzunehmen.La MECC ALTE S.p.A. se reserva el derecho de aportar, en cualquier momento y sin preaviso, las modificacionesque juzgará necesarias con el fin de renovar o mejorar sus productos.

3

I coefficenti sono riferiti alle potenze in classe H. / Coefficients are based on class H rated power.Les coefficientes se referrent aux puissances en class H. / Die Koeffiziente sind auf die Class H Leistung bezogen.Los coeficientes se refieren a las potencias en clase H.

PRESENTACIÓN

GENERATORI SERIE ECO - ECO SERIES GENERATORS

GENERATEURS SERIE ECO- GENERATOREN ECO-SERIE

GENERADORES SERIE-ECO

VARIAZIONI DI POTENZA IN FUNZIONE DELL’AMBIENTE ED ALTITUDINEPOWER VARIATIONS ACCORDING TO THE WORK ENVIRONMENT AND ALTITUDEVARIATIONS DE PUISSANCE EN FONCTION DE’ L’AMBIANCE ET DE L’ALTITUDE

LEISTNGSÄNDERUNGEN IN ABHÄNGIGKEIT VON UMGEBUNG UND HÖHEVARIACIONES DE POTENCIA EN FUNCIÓN DEL AMBIENTE Y ALTITUD

ALTITUDINEALTITUDEALTITUDE

HÖHEALTITUD

TEMPERATURA AMBIENTEAMBIENT TEMPERATURE

TEMPERATURE AMBIANTEUMGEBUNGSTEMPERATURTEMPERATURA AMBIENTE

25 °C 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C

1,07 1 0,96 0,93 0,91

1,01 0,96 0,92 0,89 0,87

0,96 0,91 0,87 0,84 0,83

0,90 0,85 0,81 0,78 0,76

< 1000 m

da 1000 ma 1500 m

da 1500 ma 2000 m

da 2000 ma 3000 m

COEFICENTI DI RIDUZIONE SECONDO LE VARIE NORME MARINEREDUCTION COEFFICIENT ACCORDING TO THE DIFFERENT MARITIME STANDARDS

COEFFICIENT DE REDUCTION SELON LES DIFFERENTES NORMES MARINESABNAHMEKOEFFIZIENT NACH DEN VERSCHIEDENEN SEENORMEN

COEFICIENTES DE REDUCCION SEGUN LAS DIFERENTES NORMAS MARITIMAS

CLASSIFICAZIONE

CLASSIFICATION

CLASS

KLASSIFIZERUNG

CLASSIFICACION

TEMP. AMB.

AMB. TEMP.

TEMP. AMB.

UMGEB. TEMP

TEMP. AMB.

SOVRATEMPERATURA

OVER TEMPERATURE

SUPERTEMPERATURE

üBERTEMPERATURE

SOBRETEMPERATURA

COEFFICIENTE

COEFFICIENTE

COEFFICIENT

KOEFFIZIENTE

COEFICIENTE

°C classe F classe Hclasse B

°C

classe F classe Hclasse B

4045

8075

105100

125120

0,800,76

0,920,88

10,96

4045

8075

105100

125120

0,800,76

0,920,88

10,96

4045

7570

10095

115110

0,770,73

0,890,85

0,960,91

4045

8075

105100

125120

0,800,76

0,920,88

10,96

4045

8075

105100

125120

0,800,76

0,920,88

10,96

404550

807570

10510095

125120115

0,800,760,71

0,920,880,83

10,960,90

404550

807570

1009590

125120115

0,800,760,71

0,890,850,81

10,960,90

RINA

GERMANISCHER LLOYD

LLOYD’S REGISTER

DET NORSKE VERITAS

BUREAU VERITAS

AMERICAN BUREAUOF

SHIPPING

KOREAN REGISTEROF

SHIPPING

Page 3: ALTERNATORI AUTOREGOLATI SELF - REGULATING ALTERNATORS ... · alternatori autoregolati self - regulating alternators alternateurs autoregules selbstregelnde synchrongÈneratoren alternadores

ag.4 -17 23-10-2007 18:26 Pagina 1

Colori compositi

C M Y CM MY CY CMY K

4 17

La nuova serie di alternatori denominati ECO è il fruttodi una riconosciuta esperienza nel settore e di continuistudi e ricerche volti a mantenere il passo con losviluppo tecnologico in un’era in cui la tecnologia è lacarta vincente.La serie ECO infatti, oltre a garantire le caratteristichedelle serie precedenti come ad esempio assicurareuna corrente permanente di corto circuito superioreo uguale a tre volte la corrente nominale, presentacaratteristiche migliorative. Dal punto di vista meccanicosono state realizzate nuove forme di coperchi perconsentire una maggiore ventilazione e un accoppia-mento al motore primo più agevole e nuove scatolemorsetti con dimensioni maggiori per semplificare leoperazioni di collegamento dei cavi elettrici. Dal puntodi vista elettrico i regolatori elettronici sono soggettia continui sviluppi per migliorare le prestazioni el’affidabilità, garantendo sempre l’intercambiabilitàcon le versioni precedenti.Tutti gli alternatori ECO hanno indotto fisso a caveinclinate ed induttore rotante provvisto di gabbia dismorzamento (ad eccezione dei tipi ECO3N/4 edECO28N/4). Gli avvolgimenti sono raccorciati a 2/3del passo per ridurre il contenuto armonico dellatensione.Tutta la serie è costruita nel rispetto delle normativepiù diffuse quali CEI 2-3, IEC 34-1, EN 60034-1, VDE0530, BS 4999-5000, CAN/CSA–C22.2 N°14-95 –N°100-95; versioni speciali sono disponibili per rispon-dere a particolari specifiche e regolamentazioni.

APPLICAZIONILa nuova serie ECO è stata progettata per soddisfaresia le applicazioni più comuni del settore industrialee cantieristico, sia le applicazioni di più alto contenutotecnologico tipiche del settore delle telecomunicazioni,della cogenerazione, militare aeronautico e marino.

GAMMAI generatori della serie ECO sono disponibili a 50 e60 Hz, a 2 poli nel range da 8 a 114 KVA ed a 4 polinel range da 6.5 a 3,000 KVA , nelle versioni mono-supporto o bisupporto.Per l’accoppiamento al motore di trascinamento èpossibile scegliere la soluzione ideale tra una vastagamma di flange e giunti.

STRUTTURA MECCANICALa struttura meccanica, estremamente robusta, con-sente un facile accesso ai collegamenti e una veloceverifica delle diverse parti durante la manutenzioneordinaria e straordinaria.I materiali utilizzati per la realizzazione della strutturameccanica sono: acciaio FeP12 per la carcassa,acciaio C45 per l’albero e ghisa per gli scudi.Il grado di protezione standard è IP21 o IP23; suspecifica richiesta del cliente possono essere fornitigradi di protezione superiori quali l’IP45, l’IP54, etc..

ISOLAMENTI E IMPREGNAZIONIGli isolamenti sono in classe H; le impregnazioni sonorealizzate con resine epossidiche tropicalizzate appli-cate per immersione, gocciolamento e sottovuoto perle parti soggette a tensioni elevate in modo da garantiresempre un ottimo livello di isolamento. Per le tipologiedi potenza elevata, è prevista un’ulteriore protezioneper gli avvolgimenti di statore. A richiesta sono ese-guibili trattamenti speciali per usi in ambienti particolari.

The new series of alternators called ECO is the resultof our long experience in this sector and of diligentstudies and researches aiming to keep pace with thetechnological development of an era where technologyis the winning card.Apart from guaranteeing the characteristics of thepreceding series, such as assuring a permanent shortcircuit current above or equal to 3 times the nominalcurrent, the ECO series has also been improved. Asfar as its mechanical components are concerned, theend-brackets have a new shape to improve ventilation,the coupling to the prime mover is simpler and theterminal boxes are bigger to simplify the connectionof the electric cables. As for the electric components,the electronic regulators are always updated to improvetheir performance and reliability, with the possibility tointerchange them with the previous ones.All the ECO alternators have a fixed inductor withskewed slots and a rotating inductor fitted with adamper cage (except for the ECO3N/4 andECO28N/4 alternators). The windings have a 2/3pitch in order to reduce the harmonic content ofvoltage.The entire series is manufactured according toand complies with the most common specifica-tions such as CEI 2-3, IEC 34-1, EN 60034-1,VDE 0530, BS 4999-5000, CAN/CSA–C22.2N°14-95 – N°100-95; special versions are avai-lable on request to meet specific specificationsand regulations.

APPLICATIONSThe new ECO series has been designed to meet boththe traditional requirements of the industry and themore technological requirements of applications suchas telecommunications, cogeneration, army, aeronau-tics and marine sectors.

RANGEThe ECO generators are available with a 50/60 Hzfrequency, either with 2 poles ranging from 8 to 114KVA or with 4 poles ranging from 6.5 to 3,000 KVA,with a single or double support.In order to couple them with the prime mover it ispossible to choose among a wide range of flangesand couplings.

MECHANICAL STRUCTUREThe robust mechanical structure permits easy accessto the connections and components during routineand extraordinary maintenance check-ups.The materials used for the manufacture of the mecha-nical structure are the following: FeP12 steel for theframe, C45 steel for the shaft and cast iron for theend-brackets.The standard degree of protection is IP21 or IP23;upon the customer’s request, other higher degrees ofprotection, such as IP45, IP54, etc., are available.

INSULATION AND IMPREGNATIONInsulation is of class H standard. Impregnation ismade with tropicalized epoxy resins by dippingand dripping, whilst for the high voltage parts byvacuum, so that the insulation level is always verygood. In the highpower models, the stator windingsundergo a further insulation. Special treatmentsfor particular environmental conditions are availableon request.

CARATTERISTICHEGENERALI

GENERALFEATURES ACCESSORIES ZUBEHÖR ACCESORIOS

FILTRI ARIAOperando nelle condizioni ambientali più svariate, per alcuni impieghiparticolari può essere necessario aumentare il grado di protezionemeccanico dei nostri generatori. La MECC ALTE ha studiato a tale riguardoun sistema di filtri che soddisfacendo i requisiti imposti dalle norme CEIed IEC consentono di raggiungere gradi di protezione elevati come adesempio l’IP 44 e l’IP 45.

INTAKE AIR FILTERSEnvironmental conditions for our generators are extremely diversified.There are some very restrictive standards concerning the protection degreeof machines that, in certain circumstances, must be applied. MECC ALTEstudied a protection system to be fitted on the machines to comply withprotection degrees IP 44 and IP45 of I.E.C. standards.

FILTRES A AIREn opérant dans les conditions ambiantes les plus variées, pour certainesutilisations particulières, il peut s’avérer nécessaire d’augmenter le degréde protection de nos générateurs. La société MECC ALTE a étudié à cesujet un système de filtres qui sont conformes aux conditions requisesimposées par les normes CEI et IEC en permettant d’atteindre des degrésde protection élevés comme IP44 et IP45.

LUFTFILTERBeim Einsatz unserer Generatoren unter den verschiedensten Umweltbe-dingungen ist es für einige Verwendungen erforderlich, den mechanischenSchutzgrad unserer Generatoren zu steigern. Die Firma MECC ALTE hatdiesbezüglich ein Filtersystem erdacht, das den von CEI und IEC Bestim-mungen verlangten Anforderungen entspricht und hohe Schutzklassen,wie beispielsweise IP44 und IP45, zu erreichen ermöglicht.

FILTROS AIRE EN ASPIRACIÓNOperando en condiciones ambientales muy diversas puede ser necesario,para algunos empleos especiales, aumentar el grado de protecciónmecánico de nuestros generadores. MECC ALTE ha estudiado para elloun sistema de filtros que, satisfaciendo los requisitos impuestos por lasnormas CEI e IEC, permiten alcanzar elevados grados de proteccióncomo por ejemplo el IP44 y el IP45.

DISPOSITIVO DI PARALLELO PD 400Il dispositivo di parallelo PD è un modulo che consente a tutti gli alternatoridella serie ECO, di funzionare in parallelo tra loro con la tipica caratteristicadiscendente della tensione oppure con caduta zero, e in parallelo con larete con la possibilità di utilizzare il dispositivo P.F.R. 96/1. Il PD ènormalmente montato nelle serie 40-43-46; per le serie più piccole èdisponibile a richiesta.

PARALLEL DEVICE PD 400The PD parallel device is a unified module allowing ECO generators tooperate in parallel among themselves with the tipical voltage drop or withconstant voltage. It also allows to operate in parallel with the main eventuallywith the addition of P.F.R. 96/1. PD is fitted as standard on generatorsseries 40-43-46; for the other series it is available on request.

DISPOSITIF DE PARALLELE PD 400Le dispositif de mise en parallele PD est un module qui permet à tous lesalternateurs de la série ECO de fonctionner en parallele entre eux avecune caractéristique descendante de la tension ou bien à chute 0, et enparallele avec le réseau en utilisant le dispositif P.F.R. 96/1.Le PD est normalement monté en série sur la serie 40-43-46; pour lesséries plus petites, il est disponible sur demande.

PARALLELVORRICHTUNG PD 400Bei der Parallellauf-Einrichtung PD handelt es sich um eine Vorrichtung,die es allen Drehstromgeneratoren der Serie ECO ermöglicht, parallelzueinander zu laufen, mit dem typischen Spannungsabfall oder auch mitSpannungsabfall Null. Darüberhinaus, kann mit Hilfe des PD auch einParallellauf mit dem Netz erreicht werden, wobei die Möglichkeit besteht,den cos-phi-Regler P.F.R. 96/1 zu verwenden. Der PD ist in den Generatorender Serien 40-43-46 standardmässig eingebaut. Bei Kleineren Serien istder PD auf Anfrage erhältlich.

DISPOSITIVO DE PARALELO PD 400El dispositivo de paralelo PD es un módulo unificado que permite a todoslos alternadores de la serie ECO, el funcionamiento en paratelo entreellos con la tipica característica de tensión descendiente o con caida ceroy en paralelo con la red con la posibilidad de utilizar el dispositivo P.F.R.96/1. El PD se monta como standard en los alternadores de las series40-43-46; para los alternadores de las otras series se suministra bajodemanda.

Page 4: ALTERNATORI AUTOREGOLATI SELF - REGULATING ALTERNATORS ... · alternatori autoregolati self - regulating alternators alternateurs autoregules selbstregelnde synchrongÈneratoren alternadores

ag.16-5 24-10-2007 8:42 Pagina 1

Colori compositi

C M Y CM MY CY CMY K

16 5

CARACTERISTIQUESGENERALES

ALLGEMEINEMERKMALE

CARACTERISTICASGENERALES

La nouvelle série d’alternateurs dénommés ECO estle résultat d’une expérience reconnue dans le secteuret de continuelles études et recherches destinées àsuivre les temps avec le développement technologiquedans une ère où la technologie est la carte gagnante.La série ECO en fait, outre à garantir les caractéristi-ques des séries précédentes, per exemple assurerun courant permanent de court-circuit supérieur ouégal à trois fois le courant nominal, présente descaractéristiques supérieures. Du point de vue méca-nique, de nouvelles formes de flasques ont été réa-lisées pour permettre une plus grande ventilation etun accouplement au moteur principal plus facile et denouveaux boîtiers de bornes avec des dimensionneplus grandes pour simplifier les opérations de bran-chement des câbles électriques. Du point de vueélectrique, les régulateurs électroniques sont sujetsà de continuels développements pour améliorer lesprestations et la fiabilité, en garantissant toujoursl’interchangeabilité avec les versions précédentes.Tous les alternateurs ECO ont un stator à encochesinclinées et un inducteur tournant pourvu de caged’amortissement (à l’exception du type ECO3N/4 etdu type ECO28N/4). Les bobinages sont raccourcisà 2/3 du pas pour réduire le contenu harmonique dela tension.Toute la série est produite conformément aux normesda réglementation les plus diffuses telles que CEI 2-3, IEC 34-1, EN 60034-1, VDE 0530, BS 4999-5000,CAN/CSA–C22.2 N°14-95 – N°100-95. Des versionsspéciales sont disponibles pour répondre à des spé-cifications et réglementations par ticulières.APPLICATIONSLa nouvelle série ECO a été conçue pour satisfaireaussi bien les applications les plus communes dusecteur industriel et de celui de tous les types dechantiers, que les applications à plus haut contenutechnologique typiques du secteur des télécommuni-cations, de la co-generation, de l’aviation militaire etde la marine.GAMMELes générateurs da la série ECO sont disponiblesdans les versions mono-palier ou bi-paliers à 50 et60 Hz, à 2 pôles dans la gamme allant de 8 à 114KVA et à 4 pôles dans la gamme allant de 6.5 à 3,000KVA.Pour l’accouplement au moteur d’entraînement, il estpossible de choisir la solution idéale parmi une vastegamme de flasques et de disques.STRUCTURE MECANIQUELa structure mécanique, extrêmement robuste, permetun accès facile aux connexions et une vérificationrapide des différentes parties lors da la maintenanceordinaire et extraordinaire.Les matériaux utilisés pour la réalisation de la structuremécanique sont: l’acier FeP12 pour la carcasse, l’acierC45 pour l’arbre et la fonte pour les flasques.Le degré de protection standard est IP21 ou IP23.Sur demande spécifique du client, des degrés deprotection supérieurs peuvent être fournis tels queIP45, IP54, etc..

ISOLEMENTS ET IMPREGNATIONSLes isolants sont de classe H. Les imprégnations sontréalisées avec des résines époxydiques tropicaliséesappliquées par immersion, goutte à goutte et sousvide pour les parties sujettes à des tensions élevéesde façon à toujours garantir un niveau optimal d’isole-ment. Pour les typologies de puissance élevée, uneprotection supplémentaire pour les bobinages relatifsau stator est prévue. Sur demande, des traitementsspéciaux pour des utilisations dans des milieux parti-culiers sont réalisables.

Die neue mit ECO bezeichnete Drehstromgenerato-renserie ist das Ergebnis anerkannter Erfahrungen indieser Branche und ständiger Studien und Forschun-gen, um mit der technologischen Entwicklung in einemvon Technologie geprägten Zeitalter Schritt halten zukönnen.Die ECO-Serie garantiert, außer den Merkmalen dervorherigen Serien, wie beispielsweise die Gewährlei-stung von höherem KurzschlussDauerstrom odereinem Dauerstrom, der dreimal dem Nennstrom ent-spricht, auch Verbesserungen. Vom mechanischenStandpunkt her wurden neue Deckelformen geschaf-fen, um eine bessere Belüftung und eine müheloseKupplung an den Motor zu gewährleisten, und neue,größere Klemmenkästen zur Erleichterung derStromkabelanschlüsse. Was den elektrischen Bereichangeht, unterliegen die elektronischen Regler konti-nuierlichen Neuerungen zur Verbesserung und Stei-gerung ihrer Leistungen und Zuverlässigkeit. Dabeibleibt die Auswechselmöglichkeit mit den vorherigenAusführungen gewährleistet.Alle ECO-Drehstromgeneratoren verfügen über einenfeststehenden Anker mit schrägen Nuten und einenDrehinduktor mit Dämpfungskäfig (mit Ausnahme vonTypen ECO3N/4 und ECO28N/4). Zur Reduzierungdes harmonischen Gehalts der Spannung wurde dieWicklungen auf 2/3 des Schritts verkürzt.Die Serie wurde unter Berücksichtigung der gebräu-chlichsten Normen, wie CEI 2-3, IEC 34-1, EN 60034-1, VDE 0530, BS 4999-5000, CAN/CSA–C22.2 N°14-95 – N°100-95, gebaut; Sonderausführungen sindverfügbar, um besonderen Spezifikationen und Rege-lungen gerecht zu werden.

ANWENDUNGSBEREICHEDie neue ECO-Serie ist dazu konzipiert, sowohl denallgemeinen Anwendungen für Industrie und Baustellenals auch denen mit hohen technologischen Anforde-rungen, wie auf den Gebieten von Fernmeidewesen,Energie- und Wärmeerzeugung, Heer, Flugwesen undMarine, gerecht zu werden.

SORTIMENTDie Generatoren der neuen ECO-Serie, 2-polig, mit50 und 60 Hz liegen im Bereich von 8 bis 114 KVA,und 4-polig im Bereich von 6.5 bis 3,000 KVA; inEinlager- oder Zweilagerausführung verfügbar.lnnerhalb eines breiten Sortiments an Flanschen undKupplungen kann die beste Lösung zur Kupplung anden Motor gewählt werden.

MECHANISCHE STRUKTURDie äußerst kräftige mechanische Struktur ermöglichtbei der gewöhnlichen und außergewöhnlichen Wartungeinen leichten Zugang zu den Anschlüssen und eineumgehende Kontrolle der verschiedenen Teile.Zur Herstellung der mechanischen Struktur verwen-deten Materialien: Gehäuse aus Stahl FeP12, Welleaus Stahl C45, Lagerschilder aus Guß.Standard-Schutzklasse ist IP21 oder IP23; auf au-sdrücklichen Wunsch des Kunden sind höhere Schu-tzklassen wie IP45, IP54 usw. möglich.

ISOLIERUNGEN UND IMPRÄGNIERUNGENlsolierungen der Klasse H; Epoxydharzimprägnierung,tropenfest, Auftragung durch Tauchvorgang, Tropfenoder Vakuum für diejenigen Teile, die hohen Spannun-gen ausgesetzt sind, um eine einwandfreie lsolierungzu gewährleisten. Bei der Hochleistungstyplogie istfür die Statorwicklungen ein weiterer Schutz vorge-sehen. Auf Wunsch können Spezialbehandlungenzum Einsatz in besonderen Umgebungen ausgeführtwerden.

La nueva serie de alternadores denominados ECOes el fruto de una reconocida experiencia en el sectory del constante estudio e investigación para no perderel paso del desarrollo tecnológico en una era en laque la tecnología es la clave del éxito.La serie ECO, en efecto, además de garantizar lascaracterísticas de las series precedentes, como porejemplo asegurando una corriente permanente decortocircuito superior o igual a tres veces la corrientenominal, las mejora con nuevas características. Desdeel punto de vista mecánico, las nuevas formas de lastapas permiten una mayor ventilación y facilitan elacoplamiento al motor y las nuevas cajas terminales,con dimensiones más grandes, simplifican las ope-raciones de conexión de los cables eléctricos. Desdeel punto de vista eléctrico, los reguladores electrónicosse perfeccionan continuamente, mejorando sus pre-staciones y fiabilidad, garantizando siempre la posi-bilidad de intercambiarlos con precedentes versiones.Todos los alternadores ECO tienen inducido fijo deranuras inclinadas e inductor giratorio con jaula deamortiguación (excepto el tipo ECO3N/4 y el tipoECO28N/4). Los bobinados son de paso corto a 2/3para reducir el contenido armónico de la tensión.Toda la serie se ha construido respetando las nor-mativas más difundidas como CEI 2-3, IEC 34-1, EN60034-1, VDE 0530, BS 4999-5000, CAN/CSA–C22.2N°14-95 – N°100-95; para responder a especialesespecificaciones y reglamentaciones existen versionesespeciales.

APLICACIONESLa nueva serie ECO ha sido diseñada para satisfacertanto las aplicaciones más comunes del sector indu-strial y de la construcción, como las aplicaciones,con un contenido tecnológico más alto, típicas delsector de las telecomunicaciones, del energético,militar, aeronáutica y marítimo.

GAMALos generadores de la serie ECO están disponiblesa 50 y 60 Hz, de 2 polos para potencias de 8 a 114KVA y de 4 polos para los de 6.5 a 3,000 KVA, enlas versiones monopalier y bipalier. Para el acopla-miento al motor puede escogerse la solución idealentre una amplia gama de bridas y juntas.

ESTRUCTURA MECÁNICALa estructura mecánica, muy resistente, permite elfácil acceso a las conexiones y el rápido control delas diversas partes durante el mantenimiento ordinarioy extraordinario.Los materiales utilizados para la realización de laestructura mecánica son: acero FeP12 para la car-casa, acero C45 para el eje y arrabio para los escu-dos.El grado de protección standard es lP21 ó lP23; bajopedido específico del cliente pueden suministrarsegrados de protección superiores como el lP45, ellP54, etc..

AISLAMIENTOS E IMPREGNACIONESLos aislamientos son en clase H; las impregnacionesestán realizadas con resinas exposídicas tropicaliza-das aplicadas por inmersión, goteo y bajo vacío paralas partes sujetas a tensiones elevadas de maneraque esté siempre garantizado un óptimo nivel deaislamiento. Para las tipologías de potencia elevada,se ha previsto una ulterior protección para los bobi-nados de estator. Bajo pedido pueden efectuarsetratamientos específicos para empleos en ambientesespeciales.

température du bobinage dans lequel elle est insérée. Ce dernier, accoupléà un thermostat (n’est pas compris dans notre fourniture) permet de réglerla température d’intervention de tout le système de protection à la valeurdésirée.Protecteurs thermiques bimétalliquesCes dispositifs ont un contact normalement fermé qui se déclencherapidement quand une température déterminée est atteinte. Après unediminution sensible de la température le contact se rétablit automatique-ment.

THERMISCHER SCHUTZAuf Anfrage des Kunden besteht die Möglichkeit, einen thermischen Schutzvorzusehen. Dazu wird eine der folgenden Vorrichtungen verwendet:PTC-ThermistorenDiese Komponenten (serienmäßig in den Drehstromgeneratoren Typ 38- 40 - 43 - 46), die in die Köpfe der Statorwicklungen eingesetzt werden,überwachen die Grenztemperatur. Bei Erreichen der vorher festgesetztenTemperatur lösen die Thermistoren ein Signal aus, das von einer Auslö-sevorrichtung (nicht in unserem Lieferumfang inbegriffen) zum Schutz desGenerators verwendet werden kann.PT100 Therrnische WiderständeDer Widerstandswert dieser Vorrichtung ändert sich proportional zurTemperatur der Wicklung, in die sie eingefügt wird. Kombiniert mit einemThermostat (nicht in unserem Lieferumfang inbegriffen) kann die Auslöse-temperatur des gesamten Schutzsystems zum gewünschten Wert geregeltwerden.Thermische bimetallische SchutvorrichtungenBei diesen Vorrichtungen ist der Kontakt normalerweise geschlossen, derbeim Erreichen einer bestimmten Temperatur sich rapide öffnet. Nachdemdie Temperatur stark gesenkt worden ist, stellt sich der Kontakt automatischzurück.

PROTECCIONES TÉRMICASBajo pedido específico del cliente puede preverse una protección térmica,utilizando uno de los dispositivos siguientes.Termistores PTCEstos componentes (suministrados de serie en los generadores tipo 38- 40 - 43 - 46) controlan la temperatura límite en los cabezales de losbobinados de estator. Cuando se alcanza la temperatura establecida, lostermistores emiten una señal que puede ser utilizada por un dispositivode separación (excluido en nuestro suministro) para proteger el generador.Termoresistencias PT100El valor de resistencia de este dispositivo varia proporcionalmente a latemperatura del bobinado en el que se aplica. Acoplado a un termostato(excluido en nuestro suministro) permite la regulación de la temperaturade actuación de todo el sistema de protección al valor deseado.Protectores térmicos bimetálicosEstos dispositivos tienen un contacto normalmente cerrado que saltarápidamente si se alcanza una determinada temperatura. El contacto serestablece automáticamente cuando disminuye sensiblemente la tempe-ratura.

PROTEZIONI TERMICHESu specifica richiesta del cliente è possibile prevedere una protezionetermica utilizzando uno dei seguenti dispositivi.Termistori PTCQuesti componenti (forniti di serie nei generatori tipo 38 - 40 - 43 - 46)inseriti nelle testate degli avvolgimenti di statore ne sorvegliano latemperatura limite. Raggiunta la temperatura prefissata, i termistoriforniscono un segnale che può essere utilizzato da un dispositivo disgancio (escluso dalla nostra fornitura) per proteggere il generatore.Termoresistenze PT100.Il valore di resistenza di questo dispositivo varia proporzionalmente allatemperatura dell’avvolgimento in cui viene inserito. Abbinato ad untermostato (escluso dalla nostra fornitura) permette di regolare la tempe-ratura di intervento del sistema di protezione complessivo al valoredesiderato.Protettori termici bimetalliciQuesti dispositivi hanno un contatto normalmente chiuso che scattarapidamente quando viene raggiunta una determinata temperatura. Dopouna sensibile diminuzione della temperatura il contatto si ripristinaautomaticamente.

THERMAL PROTECTIONSUpon the customer’s request it is possible to install one of the followingdevices as thermal protection:PTC ThermistorsThese components (which are included in the standard equipment of the38 - 40 - 43 - 46 type generators) are assembled in the heads of the statorwindings and they control the max. temperature. When the pre-set tempe-rature is reached, the thermistors emit a signal that can be used by atrigger device (not included) to protect the generator.Thermal resistors PT100The resistance of this device varies proportionally to the temperature ofthe winding where it is assembled. If combined with a thermostat (notincluded) it allows to set the temperature to the desired value at which thewhole protection system trips out.Bimetallic overload protectionsThese devices have a NC contact that trips immediately when a pre-settemperature is reached. If the temperature decreases, the contact resetsautomatically.

PROTECTIONS THERMIQUESSur demande spécifique du client, il est possible de prévoir une protectionthermique en utilisant un des dispositifs suivants.Thermistors PTCCes composants (équipement standard sur les générateurs de type 38 -40 - 43 - 46) insérés sur les têtes des bobinages du stator ont pour fonctionde surveiller la température admissible de ce dernier. Une fois la températurepréfixée atteinte, les thermistors fournissent un signal qui peut être utilisépar un dispositif de déclenchement (exclu de notre fourniture) pour protégerle générateur.Résistances thermiques PT100La valeur de la résistance de ce dispositif varie proportionnellement à la

ACCESSORI ACCESSORIES

Page 5: ALTERNATORI AUTOREGOLATI SELF - REGULATING ALTERNATORS ... · alternatori autoregolati self - regulating alternators alternateurs autoregules selbstregelnde synchrongÈneratoren alternadores

*pag.6 mod ok-15 24-10-2007 8:45 Pagina 1

Colori compositi

C M Y CM MY CY CMY K

6 15

REGOLAZIONEL’autoregolazione è ottenuta tramite un regolatoreelettronico.Il regolatore è alimentato attraverso un avvolgimentoausiliario che assicura un’alimentazione pressochécostante nelle diverse condizioni di funzionamentodel generatore.La serie ECO può essere equipaggiata indifferente-mente con i nuovi regolatori intercambiabili tipo U.V.R.6-F e S.R.7/2-G che assicurano le stesse prestazioni.Il paragrafo “REGOLATORI” evidenzia le caratteristichedi tali dispositivi elettronici.

PRECISIONE DELLA TENSIONELa precisione della tensione è ±1% in condizionistatiche con qualsiasi fattore di potenza e con varia-zione di velocità compresa tra -5% e +30% rispettoalla velocità nominale.

REGOLAZIONE DI TENSIONELa tensione può essere regolata tramite il potenzio-metro “Volt” del regolatore elettronico. È anche possibileinserendo un potenziometro da 100KΩ negli appositimorsetti, ottenere la regolazione della tensione adistanza entro un range di ±5% della tensione nomi-nale.

VARIAZIONI DI TENSIONE TRANSITORIE ETEMPI DI RISPOSTAAll’inserimento e sgancio del pieno carico a velocitàcostante, si ha una variazione di tensione transitoriainferiore al ±15% della tensione nominale. In talicondizioni, il ripristino della tensione entro il ±3% siha in 0.2 sec. per potenze fino a 300 kVA mentre è di0.3 sec. per potenze superiori. Per informazioni detta-gliate sull'argomento, consultare il manuale tecnico.

SOVRACCARICHIIl sovraccarico ammesso è del 300% per 20 sec., del50% per 2 min., del 10% per 1 ora ogni 6 ore difunzionamento.

FUNZIONAMENTO IN PARALLELOGli alternatori della serie ECO, se muniti di appositodispositivo, possono funzionare in parallelo tra loroindipendentemente dal tipo di alternatore e/o in paral-lelo con la rete. Tale dispositivo è disponibile a richiestafino al tipo 38 e montato di serie per potenze maggiori.Nel caso di parallelo con la rete è disponibile a richiestaun dispositivo elettronico denominato P.F.R. 96/1 checonsente di controllare la corrente reattiva e/o il fattoredi potenza dell'alternatore.

DISTURBI RADIOLa produzione di serie soddisfa la normativa VDE0875 grado “K” e i requisiti essenziali di sicurezzaimposti dalla direttiva europea sulla compatibilitàelettromagnetica; la conformità a quest’ultima è ga-rantita dall’applicazione delle norme europee EN60034-1.Su richiesta siamo disponibili a studiare e realizzarefiltri per normative piu' restrittive.

REGULATIONThe self-regulation is obtained through an electronicregulator.The regulator is fed by an auxiliary winding whichguarantees an almost constant supply under anypossible operating condition of the generator.The ECO series can be equipped with the newinterchangeable U.V.R.6-F or S.R.7/2-G regulator,ensuring the same performance. The paragraph“REGULATORS” explains the differences betweenthese electronic devices.

VOLTAGE ACCURACYThe voltage accuracy is ±1% in static condition withany power factor and with speed variation between -5% and +30% with reference to the rated speed.

VOLTAGE REGULATIONThe voltage can be regulated by the “VOLT” potentio-meter of the electronic regulator. By connecting a100KΩ potentiometer in the proper terminals it is alsopossible to obtain a remote voltage regulation in arange of 5% of the rated voltage.

TRANSIENT VOLTAGE AND RESPONSE TIMESAt full load and no load, at constant speed, there isa transient voltage variation lower than 15% of therated voltage. In such conditions, the 3% voltageresetting will occur in 0.2 seconds for powers up to300 KVA, while for higher powers it will occur in 0.3seconds. Make reference to the user’s manual formore details.

OVERLOADThe permissible overloads are of 300% for 20 seconds,of 50% for 2 minutes and of 10% for 1 hour every 6hours of operation.

PARALLEL OPERATIONECO alternators can function in parallel among them-selves, notwithstanding the type of alternator, and/orin parallel with the mains provided that they are equip-ped with the special device. This device is availableupon request for the alternators up to type 38, whilethe alternators with a higher power are equipped withthis as standard equipment. In case of parallel withthe mains we offer the P.F.R. 96/1 electronic devicewhich controls the alternator's reactive current and/orpower factor of the alternator.

RADIO INTERFERENCE SUPPRESSIONThe standard generators comply with the specificationVDE 0875, degree “K” and with the basic safetyrequirements of the European regulation on electro-magnetic compatibility; by applying the Europeanstandards EN 60034-1, we comply with the above-mentioned regulation.Upon request we are available to study and produceEMC filters according to more restrictive specifications.

CARATTERISTICHEGENERALI

GENERALFEATURES ACCESSORIES ZUBEHÖR ACCESORIOS

SOPPRESSORI RADIOI generatori MECC ALTE, nella versione standard soddisfano le principalinormative a riguardo. Per rispettare normative ancora più restrittive, suspecifica richiesta del cliente, è necessario inserire nei generatori dei filtriparticolari che la MECC ALTE è in grado di progettare e costruire.

RADIO INTERFERENCE SUPPRESSORSMECC ALTE generators comply with the main standards of radio suppres-sion. To comply with even more restrictive standards, upon the customer’srequest, it is necessary to fit special filters in the generators, which MECCALTE is able to design and manufacture.

ANTI-PARASITAGELes générateurs MECC ALTE, dans la version standard, sont conformesaux réglementations principales en vigueur. Pour pouvoir respecter desnormes encore plus restrictives, sur demande spécifique du client, il estnécessaire d’insérer dans les générateurs des filtres particuliers que lasociété MECC ALTE est en mesure de concevoir et de construire.

RADIO-ENTSTÖRERDie Generatoren der Firma MECC ALTE entsprechen diesbezüglich inihrer Standardausführung den Hauptbestimmungen. Zur Berücksichtungnoch einschränkenderer Vorschriften ist es auf ausdrücklichen Wunschdes Kunden erforderlich, in die Generatoren Spezialfilter einzusetzen, dieFirma MECC ALTE projektiert und fertigt.

SUPRESORES RADIOLos generadores MECC ALTE, en la versión standard, cumplen las principalesnormativas al respecto. Para poder respetar normativas aún más restrictivases necesario introducir filtros especiales en los generadores que, porencargo específico del cliente, MECC ALTE puede diseñar y construir.

SCALDIGLIE ANTICONDENSASu tutta la nostra serie di generatori possono essere montate delleresistenze per impedire la formazione di condensa all’interno dellamacchina. È importante ricordare di specificare, in fase di ordinazione,la tensione di alimentazione di tali resistenze.

ANTI CONDENSATION HEATERSOur whole range can be fitted with anti condensation heaters of adequatepower depending on KVA.Voltage for heaters must be specified when ordering.

SONDES ANTI-CONDENSATIONSur toute notre série de générateurs, des résistances pour empêcher laformation de condensation à l’intérieur de la machine peuvent être installées.Il est important de se rappeler lors de la passation de commande despécifier la tension d’alimentation de ces résistances.

ANTIKONDENSATIONS-HEIZGERÄTUnsere komplette Serie kann mit Widerständen versehen werden, um dieBildung von Kondenswasser im Maschineninnern zu vermeiden. Dabeiist es wichtig, schon bei der Auftragsphase die Speisespannung dieserWiderstände anzugeben.

CALENTADOR ANTI-CONDENSACIONEn toda nuestra serie de generadores pueden montarse resistencias paraimpedir fenómenos de condensación dentro de la máquina. La tensiónde alimentación de dichas resistencias debe especificarse cuando seefectúa el pedido.

Page 6: ALTERNATORI AUTOREGOLATI SELF - REGULATING ALTERNATORS ... · alternatori autoregolati self - regulating alternators alternateurs autoregules selbstregelnde synchrongÈneratoren alternadores

*pag.14-7 24-10-2007 9:06 Pagina 1

Colori compositi

C M Y CM MY CY CMY K

14 7

ACCESSORI ACCESSORIES

P.F.R.96/1Il “Regolatore di fattore di potenza” tipo P.F.R.96/1 costruito dalla MECCALTE è un dispositivo che abbinato ai generatori tipo ECO, consente dicontrollare la corrente reattiva (VAR) e/o il fattore di potenza (cosϕ) diqueste macchine quando funzionano in parallelo con la rete per massi-mizzarne il rendimento.Il P.F.R.96/1 è fornito completo di contenitore standard (foratura DIN 43700)in alluminio anodizzato per consentirne un facile montaggio su pannello.

P.F.R.96/1The “Power factor regulator” type P.F.R. 96/1 manufactured by MECC ALTEis a piece of electronic equipment that when fitted to our generators typeECO, allows control of the reactive current and/or power factor of machinesworking in parallel with the main, thus allowing the maximum utilisationof the plants.P.F.R. 96/1 is housed in a DIN standard aluminium box allowing easy fittingto the control panel.

P.F.R.96/1Le “Régulateur du facteur de puissance” type P.F.R.96/1 construit par lasociété MECC ALTE est un dispositif qui associé aux générateurs de typeECO, permet de contrôler le courant réactif (VAR) et/ou le facteur depuissance (cosϕ) de ces machines quand elles fonctionnent en parallèleavec le réseau pour maximaliser le rendement.Le boîtier standard (perçage DIN 43700) est compris dans la livraison duP.F.R.96/1, il est en aluminium anodisé afin de permettre un montagefacile sur le panneau.

P.F.R.96/1Der von der Firma MECC ALTE gebaute “Leistungsfaktorregler” TypP.F.R.96/1 ist eine Vorrichtung, die, kombiniert mit den ECO-Drehstromgeneratoren, den Blindstrom (VAR) und/oder den Leistungsfaktor(cosϕ) dieser Maschinen kontrolliert, um ihre Leistungen zu steigern, wennsie mit dem Netz parallel laufen.Der P.F.R.96/1-Regler wird komplett mit Standardbehälter (Bohrung DIN43700) aus eloxiertem Aluminium geliefert, um die Montage an der Tafelzu erleichtern.

P.F.R.96/1El “Regulador de factor de potencia” tipo P.F.R.96/1, construido por MECCALTE, es un dispositivo que aplicado a generadores tipo ECO permitecontrolar la corriente reactiva (VAR) y/o el factor de potencia (cosϕ) deestas máquinas, cuando funcionan en paralelo con la red, para conseguirsu máximo rendimiento.El P.F.R.96/1 se suministra con una caja standard (orificio DIN 43700) dealuminio anodizado para facilitar su montaje en el panel.

R.B.D.-1L’R.B.D.-1 è un dispositivo elettronico ideato per rilevare la presenza dianomalie sul ponte diodi rotanti (diodi aperti, in corto circuito, etc.). Talianomalie sono segnalate oltre che dall’accensione di un led rosso, dallacommutazione di un relè che mediante un contatto di scambio (2A 250V)consente all’utilizzatore di fornire segnalazioni e pilotare allarmi o blocchi.È anche possibile, mediante una batteria esterna di 12V, memorizzaretale intervento.

R.B.D.-1The R.B.D.-1 is an electronic device, which spots the presence of anomalieson the rotating diode bridge (open diodes, short circuit, etc.); this accessoryis available on request. Said anomalies are indicated by a red led as wellas by the commutation of a relay which, through an exchange contact of2A 250V, allows the user to obtain signals, alarms or shutdowns. Throughan external 12V battery, it is also possible to memorize the said intervention.

R.B.D.-1Le R.B.D.-1 est un dispositif électronique conçu pour relever la présenced’anomalies sur le pont des diodes tournantes (diodes ouvertes, en courtcircuit, etc.). Ces anomalies sont signalées outre que par l’éclairage d’unvoyant rouge, par la commutation d’un relais qui par l’intermédiaire d’uncontact d’échange (2A 250V) permet à l’utilisateur de fournir des signali-sations et de piloter des alarmes ou des blocages. Il est possible aussi,par l’intermédiaire d’une batterie externe de 12V, de mémoriser cetteintervention.

R.B.D.-1Die elektronische Vorrichtung R.B.D.-1 ist zum Erfassen von Störungenan der Drehdiodenbrücke (offene Dioden, bei Kurzschluss usw.) konzipiert.Diese Art Störungen wird einmal durch das Aufleuchten einer roten LEDund zum anderen durch die Kommutation eines Relais signalisiert, dasdem Benutzer durch einen Wechselkontakt (2A 250V) Störungsmeldungenübermittelt, um Alarm oder Sperrungen zu steuern. Mit Hilfe einer externen12V-Batterie kann dieser Eingriff gespeichert werden.

R.B.D.-1El R.B.D.-1 es un dispositivo electrónico ideado para detectar la presenciade anomalías en el puente diodos giratorios (diodos abiertos, en cortocir-cuito, etc.). Además de por el encendido de un led rojo, estas anomalíasse señalan con la conmutación de un relé que mediante un contactoconmutador (2A 250V) permite al usuario dar señalizaciones y controlaralarmas o bloqueos. Tal intervención puede también memorizarse medianteuna batería exterior de 12V.

CARACTERISTIQUESGENERALES

ALLGEMEINEMERKMALE

CARACTERISTICASGENERALES

REGULATIONL’autorégulation est obtenue par l’intermédiaire d’unrégulateur électronique.Le régulateur est alimenté par un enroulement auxiliairequi assure une alimentation pratiquement constantedans les différentes conditions de fonctionnement dugénérateur.La série ECO peut être équipée indifféremment avecde nouveaux régulateurs interchangeables de typeU.V.R.6-F et S.R.7/2-G qui assurent les mêmes pre-stations. Le paragraphe “REGULATEURS” met enévidence les caractéristiques de ces dispositifs électro-niques.PRECISION DE LA TENSIONLa précision de la tension est de ±1% en fonctionne-ment statique quelque soit le facteur de puissance etavec une variation de la vitesse comprise entre -5%et +30% par rapport à la vitesse nominale.REGULATION DE LA TENSIONLa tension peut être réglée par l’intermédiaire dupotentiomètre “Volt” du régulateur électronique. Il estpossible aussi d’obtenir le réglage de la tension àdistance dans la plage de ± 5% de la tension nominaleen insérant un potentiomètre de 100 KΩ sur les bornesappropriées.

VARIATIONS DE LA TENSION TRANSITOIRE ETDES TEMPS DE REPONSELors de la mise en charge nominale pour une vitesseconstante, la variation de tension transitoire est in-férieure à ± 15% de la tension nominale. Dans cesconditions le rétablissement de la tension dans lalimite de ± 3% est obtenu en 0.2 sec. pour des puis-sances jusqu’à 300 KVA tandis qu’il est de 0.3 sec.pour des puissances supérieures. Veuillez consulterle manuel technique pour avoir des informations plusdétaillées.

SURCHARGESLa surcharge admise est de 300% pendant 20 sec.,de 50% pendant 2 min., de 10% pendant 1 heuretoutes les 6 heures de fonctionnement.

FONCTIONNEMENT EN PARALLELELes alternateurs de la série ECO, s’ils sont équipésdu dispositif approprié, peuvent fonctionner en parallèleentre eux indépendamment du type d’alternateur et/ouen parallèle avec le réseau. Ce dispositif est disponiblesur demande jusqu’au type 38 et il est installé en sériepour les puissances plus élevées. Dans le cas duparallèle avec le réseau, sur demande, un dispositifélectronique dénommé P.F.R. 96/1 permettant decontrôler le courant réactif et/ou le facteur de puissancede l’alternateur est disponible.

ANTI-PARASITAGELa production en série est conforme à la norme VDE0875 degré “K” et aux conditions essentielles requisesde sécurité imposées par la directive européenne surla compatibilité électromagnétique. La conformité àcette dernière est garantie par l’application des normeseuropéennes EN 60034-1.Sur demande, nous pouvons étudier et réaliser desfiltres correspondant à des normes plus restrictives.

REGELUNGDie Selbstregelung bewirkt ein elektronischer Regler.Der Regler wird von einer Hiifswicklung gespeist, dieeine beinah konstante Speisung unter den verschie-densten Funktionsbedingungen des Generators si-cherstellt.Die ECO-Serie kann gleichermaßen mit den neuenaustauschbaren U.V.R.6-F und S.R.7/2-G-Reglernausgestattet werden, die dieselben Leistungen gewähr-leisten. Unter Abschnitt “REGLER” werden die Merk-male dieser elektronischen Vorrichtungen aufgeführt.

SPANNUNGSGENAUIGKEITBei jedem beliebigen Leistungsfaktor und bei Dreh-zahlvariationen zwischen -5% und +30% gegenüberder Nenndrehzahl beträgt die Spannungsgenauigkeitunter statischen Bedingungen ±1%.

SPANNUNGSREGELUNGDie Spannung kann durch das Potentiometer “Volt”des elektronischen Reglers geregelt werden. Durchden Anschluss eines 100 KOhmPotentiometers andie entsprechenden Klemmen kann eine Spannung-sregulierung auf Entfernung innerhalb eines Bereichsvon ±5% der Nennspannung vorgenommen werden.

EINSCHWINGZUSTÄNDE UND ANSPRECHZEITENBei Ein - und Ausschaltung der vollen Last bei kon-stanter Drehzahl ist der Einschwingzustand gegenüberder Nennspannung. geringer als ±15%. Unter diesenBedingungen erhält man bei Leistungen bis zu 300kVA die Einschwingung der Spannung innerhalb von±3% in 0.2 Sek, und bei höhren Leistungen in 0.3Sek. Für ausführlichere lnformationen zum Thema istim Technischen Handbuch nachzulesen.ÜBERLASTUNGENDie zugelassene Überlastung beträgt bei 20 Sek.300%, bei 2 min 50%, 10% bei 1 h aller 6 Betriebs-stunden.

PARALLELLAUFDie Synchrongeneratoren der ECO-Serie können,falls mit den entsprechenden Vorrichtungen versehen,parallel miteinander betrieben werden unabhängigvom Typ, und/oder parallel zum Netz funktionieren.Auf Anfrage ist diese Vorrichtung bis zu Typ 38 vorrätigund bei höhren Leistungen gehört es zur Standardau-srüstung. Bei Parallelbetrieb mit dem Netz ist aufAnfrage eine mit P.F.R. 96/1 bezeichnete elektronischeVorrichtung verfügbar, womit der Blindstrom und/oderder Leistungsfaktor des generators kontrolliert werdenkann.

FUNKSTÖRUNGENDie Serienproduktion entspricht der BestimmungVDE 0875, Grad “K” und den wesentlichen Siche-rheitsanforderungen der europäischen Richtliniehinsichtlich elektromagnetischer Verträglichkeit; dieÜbereinstimmung mit dieser Richtlinie wird durch dieAnwendung der europäischen Normen EN 60034-1gewährleistet.Auf Anfrage besteht die Möglichkeit, die Auslegungund Fertigung von EMC-Filtern nach genauer Spezi-fikation anzubieten.

REGULACIÓNLa autoregulación se obtiene a través de un reguladorelectrónico.Un bobinado auxiliar alimenta el regulador asegu-rando una alimentación prácticamente constanteen las diversas condiciones de funcionamiento delgenerador.La serie ECO puede equiparse indiferentemente conlos nuevos reguladores intercambiables tipo U.V.R.6-F y S.R.7/2-G que aseguran las mismas prestaciones.El párrafo “REGULADORES” evidencia las caracte-rísticas de estos dispositivos electrónicos.PRECISIÓN DE LA TENSIÓNLa precisión de la tensión es de ±1% en condicionesestáticas, con cualquier factor de potencia y convariación de velocidad comprendida entre 5% y +30%respecto a la velocidad nominal.

REGULACIÓN DE LA TENSIÓNLa tensión puede regularse mediante el potenciómetro“Volt” del regulador electrónico. Es posible tambiénobtener, añadiendo un potenciómetro de 100KΩ enlos bornes predispuestos para ello, la regulaciónremota de la tensión, dentro del margen del ±5% dela tensión nominal.

VARIACIONES TRANSITORIAS DE TENSIÓN YTIEMPOS DE RESPUESTACon velocidad constante, al introducir y sacar laplena carga se produce una variación de tensióntransitoria inferior al ±15% de la tensión nominal. Entales condiciones, el restablecimiento de la tensióndentro el ±3% se obtiene en 0.2 seg. para potenciashasta 300 KVA mientras, para potencias superiores,en 0.3 seg. Para informaciones detalladas sobre eltema, consultar el manual técnico.

SOBRECARGASLa sobrecarga admitida es del 300% durante 20 seg.,del 50% durante 2 min., del 10% durante 1 hora cada6 horas de funcionamiento.

FUNCIONAMIENTO EN PARALELOLos alternadores de la serie ECO, si están equipadoscon el relativo dispositivo, pueden funcionar en para-lelo entre ellos, independientemente del tipo dealternador, y/o en paralelo con la red. Este dispositivose suministra bajo pedido hasta el tipo 38 y montadode serie en los de potencias superiores. Para elfuncionamiento en paralelo con la red, se ofrece bajopedido un dispositivo electrónico denominado P.F.R.96/1 que permite controlar la corriente reactiva y/oel factor de potencia del alternador.

DISPOSITIVOS ANTIPARASITARIOSLa producción de serie satisface la normativa VDE0875 grado “K” y los requisitos esenciales de segu-ridad impuestos por la directiva europea sobre lacompatibilidad electromagnética; la conformidad conesta última está garantizada por la aplicación de lasnormas europeas EN 60034-1.Bajo pedido se pueden desarrollar y suministrar filtrospara normativas mas restrictivas.

Page 7: ALTERNATORI AUTOREGOLATI SELF - REGULATING ALTERNATORS ... · alternatori autoregolati self - regulating alternators alternateurs autoregules selbstregelnde synchrongÈneratoren alternadores

ag.8-13 24-10-2007 8:50 Pagina 1

Colori compositi

C M Y CM MY CY CMY K

8 13

REGOLATORI REGULATORS ACCESSORIES ZUBEHÖR ACCESORIOS

contact d’échange, il est possible de piloter d’ultérieurs dispositifs.Le S.P.D.96/A est pourvu également d’un releveur de surtension et d’unde survitesse. Chaque releveur agit sur un contact d’échange auquel descircuits externes de retenue contre ces types d’anomalie peuvent êtreconnectés.Le boîtier standard (perçage DIN 43700) est compris dans la livraison duS.P.D.96/A, il est en aluminium anodisé afin de permettre un montagefacile sur le panneau.

S.P.D.96/ADer “ferngesteuerte Schutzmonitor” S.P.D.96/A, kombiniert mit dem Span-nungsregler U.V.R.6-F, ermöglicht, aus der Ferne den Betrieb der Dreh-stromgeneratoren sichtbar zu machen und zu überwachen. Meldung derBetriebsbedingungen bei:gelbe LED: überlastet,grüne LED: ordentlicher Betriebrote LED: niedrige Drehzahl.Beim Ansprechen einer der Betriebsbedingungen können durch Wech-selkontakt weitere Sicherheitsvorrichtungen gesteuert werden. S.P.D.96/Aist mit einem Überspannungs- und einem Überdrehzahltaster ausge-stattet; jeder Taster wirkt auf einen Wechselkontakt ein, an den externeRückleistungskreise gegen diese Art von Störungen geschlossenwerden können. S.P.D.96/A wird komplett mit Standardbehälter (BohrungDIN 43700) aus eloxiertem Aluminium geliefert, um die Montage ander Tafel zu erleichtern.

S.P.D.96/AEl “Indicador remoto de protecciones” S.P.D.96/A es un dispositivo queacoplado al regulador de tensión U.V.R.6-F permite visualizar a distanciaremota el funcionamiento de los alternadores. Las condiciones de funcio-namiento que señala son:sobrecarga: led amarillo encendidofuncionamiento correcto: led verde encendidobaja velocidad: led rojo encendido.Cuando actúa una de las protecciones, mediante un contacto conmutadorpueden pilotarse otros dispositivos. El S.P.D.96/A está, así mismo, equipadocon un sensor de sobretensión y uno de sobrevelocidad; cada uno de ellosactúa en un contacto conmutador al que pueden conectarse circuitosexteriores de retención contra estas clases de anomalías. El S.P.D.96/Ase suministra con una caja standard (orificio DIN 43700) de aluminioanodizado para facilitar su montaje en el panel.

S.P.D.96/AIl “segnalatore protezioni a distanza” S.P.D.96/A è un dispositivo cheabbinato al regolatore di tensione U.V.R.6-F consente di visualizzare adistanza il funzionamento degli alternatori.Le condizioni di funzionamento segnalate sono:sovraccarico: led giallo accesocorretto funzionamento: led verde accesobassa velocità: led rosso acceso.All’intervento di una delle protezioni, tramite un contatto di scambio èpossibile pilotare ulteriori dispositivi.L’S.P.D.96/A è anche provvisto di un rilevatore di sovratensione e uno disovravelocità; ogni rilevatore agisce su un contatto di scambio a cui possonoessere connessi circuiti esterni di ritenuta contro tali tipi di anomalie.L’S.P.D.96/A è fornito completo di contenitore standard (foratura DIN 43700)in alluminio anodizzato per consentirne un facile montaggio su pannello.

S.P.D.96/AThe S.P.D.96/A “remote protection warning device” is an electronic devicethat, when combined with the U.V.R.6-F voltage regulator, shows how thealternator is working, from a distant location. It shows the following operatingconditions:overload: yellow LED onnormal running: green LED onlow speed: red LED on.When one of the protections has tripped out, it is possible to control otherdevices by means of an exchange contact.Furthermore S.P.D.96/A has an overvoltage and overspeed detector. Eachdetector is connected to an exchange contact, which may be connectedto external holding circuits preventing these types of troubles. S.P.D.96/Ais equipped with a standard anodized aluminium box (DIN 43700 drilling)allowing an easy fitting to the control panel.

S.P.D.96/ALe “Système de signalisations de protections à distance” S.P.D.96/A estun dispositif qui associé au régulateur de tension U.V.R.6-F permet devisualiser à distance les fonctionnements des alternateurs. Les conditionsde fonctionnement signalées sont:surcharge: voyant jaune éclairéfonctionnement correct: voyant vert éclairébasse vitesse: voyant rouge éclairé.Lors de l’intervention de l’une des protections, par l’intermédiaire d’un

REGOLATORII regolatori tipo U.V.R.6/1-F (Universal VoltageRegulator sesta generazione) e S.R.7/2-G (Sim-plified Regulator settima generazione) possonoessere indifferentemente usati nella serie ECOsenza modificarne le prestazioni.I due regolatori sono perfettamente uguali nelleprestazioni, ma si differenziano nelle segnala-zioni e nel riferimento di tensione.

S.R.7/2-GL’S.R.7/2-G è un regolatore elettronico tecno-logicamente avanzato ed estremamente affida-bile dalle dimensioni molto compatte e dai costicontenuti. Prevede le protezioni di bassa velocitàe di sovraccarico con soglia di intervento rego-labile, il funzionamento a 50/60 Hz, lo statismoregolabile e la possibilità di regolare la tensionea distanza.

U.V.R.6/1-FL’U.V.R.6/1-F è costruito con gli stessi processitecnologici dell’S.R.7/2-G, ne mantiene le pre-stazioni e le caratteristiche e presenta in ag-giunta le seguenti funzioni:1) possibilità di avere il riferimento trifase oltreche monofase (consigliamo questa opzione perapplicazioni caratterizzate da carichi fortementesquilibrati o non lineari)2) autodiagnostica a led che indica istante peristante le condizioni di funzionamento dellamacchina; con l’utilizzo del dispositivo opzionaledenominato S.P.D. 96/A le informazioni rilevatepossono essere manipolate e rese disponibilia distanza, aggiungendo ulteriori protezioni esegnalazioni.

REGULATORSThe U.V.R.6/1-F regulator (Universal VoltageRegulator, sixth generation) and the S.R.7/2-Gregulator (Simplified Regulator, seventhgeneration) may be used without distinction inthe ECO alternators without affecting theirperformance. The two regulators are perfectlyidentical in performance although they differ inthe indications and sensing.

S.R.7/2-GThe S.R.7/2-G regulator is an advancedelectronic regulator of small size and economicalprice, even if it is very reliable.This regulator is equipped with a low speedand overload protection with an adjustableintervention threshold, it works at 50/60 Hz, ithas adjustable voltage stability and it offers thepossibility for a remote voltage regulation.

U.V.R.6/1-FThe U.V.R.6/1-F is built with the sametechnology as the S.R.7/2-G and aside fromhaving the same performances andcharacteristics it also includes the followingspecific functions:1) possibility of three-phase as well assinglephase sensing (we suggest to choosethis option in case of very unbalanced or non-linear loads);2) LED’s of self-diagnosis which indicate themachine operating conditions instant by instant.By using the optional device called S.P.D.96/Athe information gathered may be remotemodified and made available; by doing soadditional protections and signalling areavailable.

U.V.R. 6/1-F S.R.7/2-G

Page 8: ALTERNATORI AUTOREGOLATI SELF - REGULATING ALTERNATORS ... · alternatori autoregolati self - regulating alternators alternateurs autoregules selbstregelnde synchrongÈneratoren alternadores

ag.12-9 24-10-2007 8:54 Pagina 1

Colori compositi

C M Y CM MY CY CMY K

12

REGULATEURS REGLER

9

REGULADORES

Caratteristiche tipiche di un generatore ECO 32 - 2S/4 35KVAThis characteristic is typical of the ECO 32 - 2S/4 35KVACaracteristiques types d’un alternateur ECO 32 - 2S/4 35KVATechnische Merkmale eines Generators ECO 32 - 2S/4 35KVACaracterísticas típicas de un generador ECO 32 - 2S/4 35KVA

ACCESSORI ACCESSORIES

Fig. 1Comportamento della tensione in funzione della corrente acosϕ=0Voltage behaviour in function of load current at cosϕ=0Comportement de la tension en fonction du courant decharge a cosϕ=0Spannungsverhalten abhangig von Belastungsstrom beicosϕ=0Comportamiento de la tensión en función de la corrientecosϕ=0

Fig. 2Curva di eccitazione in funzione della velocitàExcitation curve in function of the speedCourbe d’excitation en fonction de la vitesseErregungskurve abhangig von der DrehzahlCurva de excitación en función de la velocidad

REGLERDie Regler Typ U.V.R.6/1-F (Universal VoltageRegulator sechste Generation) und S.R.7/2-G(Simplified Regulator siebte Generation) könnenbei der ECO-Serie gleichermaßen verwendetwerden, ohne deren Leistungen zu ändern.In Hinsicht auf die Leistungen sind beide Reglergleich; sie unterscheiden sich durch die Mel-dungen und den Spannungsbezugswert.

S.R.7/2-GDer elektronische Regler S.R.7/2-G ist techno-logisch hochentwickelt, äußerst zuverlässig,sehr kompakt und von geringem Koste-naufwand. Schutzvorrichtungen für niedrigeDrehzahl und Überlastung mit regulierbarenAnsprechschwellen, Betrieb bei 50/60 Hz, re-gulierbares Zeitverhalten und Spannungsfern-regelung sind vorgesehen.

U.V.R.6/1-FDieser Regler ist mit denselben technologischenVerfahren wie S.R.7/2-G gefertigt und behältdessen Leistungen und Merkmale bei; zusätzlichverfügt er über die folgenden Funktionen:1) neben Monophase die Möglichkeit eines 3-Phasen-Bezugs (empfehlenswert bei Anwen-dungen für stark unsymmetrische oder nichtlineare Belastungen).2) led-Seibstdiagnose mit fortwährender Anzei-ge der Maschinenbetriebsbedingungen; durchden Einsatz der mit S.P.D. 96/A bezeichnetenVorrichtung (optional) können die entnommenenInformationen manipuliert und auf Entfernungzur Verfügung gestellt werden. Hinzu kommenweitere Schutzvorrichtungen und Meldungen.(Zubehör)

REGULATEURSLes régulateurs de type U.V.R.6/1-F (UniversalVoltage Regulator sixième génération) etS.R.7/2-G (Simplified Regulator septièmegénération) peuvent être indifféremment utiliséssur la série ECO sans en modifier les prestations.Les deux régulateurs sont parfaitement égauxdans les prestations, mais ils se différencientsur le plan des signalisations et de la référencede tension.

S.R.7/2-GLe S.R.7/2-G est un régulateur électronique detechnologie avancée et extrêmement fiable auxdimensions très compactes et à des coûtslimités. Il est équipé des protections à bassevitesse et de celles relatives à la surchargeavec seuil d'intervention réglable, du fonction-nement à 50/60 Hz, du statisme réglable et dela possibilité de régler la tension à distance.

U.V.R.6/1-FL'U.V.R.6/1-F est fabriqué avec les mêmesprocessus technologiques que le S.R.7/2-G,en maintenant inchangé les prestations et lescaractéristiques et présente en plus les fonctionssuivantes:1) la possibilité d'avoir la référence triphaséeoutre de celle monophasée (nous conseillonscette option pour les applications caractériséespar des charges fortement déséquilibrées ounon linéaires).2) L'auto-diagnostic par l'intermédiaire de vo-yants qui indiquent à chaque instant les condi-tions de fonctionnement de la machine. Avecl'utilisation du dispositif optionnel dénomméS.P.D. 96/A, les informations relevées peuventêtre manipulées et rendues disponibles à di-stance, en ajoutant d'autres protections etsignalisations.

REGULADORESLos reguladores tipo U.V.R.6/1-F (ReguladorUniversal de Tensión sexta generación) yS.R.7/2-G (Regulador Simplificado séptimageneración) pueden utilizarse indistintamenteen la serie ECO sin modificar sus prestaciones.Los dos reguladores son perfectamente igualescomo prestaciones, pero se diferencian en lasseñalizaciones y en la tensión de referencia.

S.R.7/2-GEl S.R.7/2-G es un regulador electrónico tec-nológicamente avanzado y extremamente fiablecon dimensiones muy compactas y costesreducidos. De serie prevé: protecciones de bajavelocidad y de sobrecarga con umbral de inter-vención regulable, funcionamiento a 50/60 Hz,estatismo regulable y posibilidad de regular latensión a distancia.

U.V.R.6/1-FEl U.V.R.6/1-F está construido con los mismosprocedimientos tecnológicos del S.R.7/2-G,tiene las mismas prestaciones y característicasy, además, ofrece las siguientes funciones:1) posibilidad de tener la referencia trifásicaademás de la monofásica (aconsejamos estaopción para aplicaciones caracterizadas porcargas muy desequilibradas o no lineales)2) led de autodiagnóstico que indica en todomomento las condiciones de funcionamientode la máquina; si se utiliza el dispositivo opcionalllamado S.P.D 96/A la información que se recogepuede manejarse y utilizarse a distancia, aña-diendo ulteriores protecciones y señalizaciones.

Fig. 2

0

25

50

75

100

125

50 75 100 125

RPM %

V %

0

25

50

75

100

125

0 50 100 150 200 250 300 350 400

A %

V %

Fig. 1

U.F.P.-1È un dispositivo sensibile alle brusche perdite di velocità del motore primoa seguito di richieste di coppia elevata, problema particolarmente sentitocon motori diesel sovralimentati. L’U.F.P.-1 interagisce con il regolatoreelettronico U.V.R.6-F o S.R.7/2-G (al quale deve essere abbinato) consen-tendo di attuare la protezione di bassa velocità secondo una caratteristicatensione/frequenza multipendenza che facilita l’immediato recupero dicoppia e velocità del motore.

U.F.P.-1This device is sensitive to the sudden speed losses of the main enginein case of high torque and this problem occurs especially with overfeddiesel engines. The U.F.P.-1 device triggers the electronic control U.V.R.6-F or S.R.7/2-G (they shall be assembled together), thus considerablyreducing the times and thus increasing the capacity to reset the enginespeed thanks to a voltage/frequency multifunction characteristic of thecontrol.

U.F.P.-1C’est un dispositif sensible aux brusques pertes de vitesse du moteurprincipal suite à des demandes de couple élevé, problème particulièrementressenti au niveau des moteurs diesels suralimentés. L’U.F.P.-1 interagitavec le régulateur électronique U.V.R.6-F ou S.R.7/2-G (auquel il doit êtreaccouplé) en permettant de réaliser la protection de basse vitesse selonune caractéristique tension/fréquence multi-pente qui facilite le retourimmédiat du couple et de la vitesse du moteur.

U.F.P.-1Diese Vorrichtung spricht infolge hoher Drehmomentanforderungen sofortauf brusken Drehzahlabbruch des Motors an; dieses Problem tritt besondersbei übersteuerten Dieselmotoren auf. U.F.P.-1 tritt in Wechselwirkung mitdem elektronischen Regler U.V.R.6-F oder S.R.7/2-G (der zu U.F.P.zugehörig sein muß), wobei der Schutz für niedere Drehzahl gemäß einesSpannungs-/FrequenzVielfachsteilheit-Merkmals aktiviert wird, um dasDrehmoment und die Drehzahl des Motors sofort wiederzuerlangen.

U.F.P.-1Es un dispositivo sensible a las pérdidas bruscas de velocidad del motorcomo consecuencia de demandas de par elevado, problema muy gene-ralizado en los motores diesel sobrealimentados. El U.F.P.-1 interactúacon el regulador electrónico U.V.R.6-F ó S.R.7/2-G (al que debe acoplarse)permitiendo que la protección de baja velocidad actúe según una caracte-rística tensión/frecuencia multipendiente que facilita la inmediata recupe-ración de par y velocidad del motor.

Page 9: ALTERNATORI AUTOREGOLATI SELF - REGULATING ALTERNATORS ... · alternatori autoregolati self - regulating alternators alternateurs autoregules selbstregelnde synchrongÈneratoren alternadores

ag.10-11 24-10-2007 8:57 Pagina 1

Colori compositi

C M Y CM MY CY CMY K

CONNESSIONI CON 6 MORSETTI / 6 WIRES CONNECTIONS / CONNECTIONS 6 BORNESANSCHLUSS AN 6 KLEMMEN / CONEXION CON 6 BORNES

STELLASTARETOILESTERNESTRELLA

TRIANGOLODELTATRIANGLEDREIECKTRIANGULO

50 Hz

50 Hz

60 Hz

60 Hz

L - L

L - N

L - L

L - N

380

220

460

265

400

230

480

277

415

240

500

290

440

254

530

305

460

265

550

320

480

277

575

330

50 Hz

60 Hz

L - L

L - L

220

265

230

277

240

290

254

305

265

320

277

330

10 11

CONNESSIONIE TENSIONI

CONNECTIONSAND VOLTAGES

CONNEXIONSET TENSIONS

ANSCHLÜSSEUND SPANNUNGEN

CONEXIONESY VOLTAJES

VISTA VANO MORSETTI E DISPOSITIVO DI REGOLAZIONE ECO 32 - ECO 40VIEW OF TERMINAL BOX AND REGULATION COMPONENTS ECO 32 - ECO 40VUE D’UNE BOÎTE A BORNES AVEC DISPOSITIF DE REGULATION ECO 32 - ECO 40ANSICHT DES KLEMENKASTENS UND DER REGELUNGS SYSTEMS EINSTELLEINRICHTUNG ECO 32 - ECO 40VISTA CAJA TERMINAL Y DISPOSITIVO DE REGULACCIÓN ECO 32 - ECO 40

NOTE - NOTES - NOTES - ERLAUTERUNGEN - NOTAS1)Nel caso di carichi monofasi è importante ricordare di non superare la corrente di fase

In case of single phase load, it is important that the phase current not exceed the nominal valueDans le cas de charge monophasée, il est important que le courant dans les phases ne doit pas depasser le courant nominalBei Einphasenlasten ist es wichtig den Phasenstrom nicht zu überschreitenEn caso de cargas monofásicas es impoartante ricordar que no se debe superar la corriente de fase

2)Nel collegamento a zig-zag trifase, la potenza deve essere ridotta a 0,866 volte il valore nominaleIn three-phase zig-zag connection the rated power must be mul by multiplied by 0,866En connexion triphasé zig-zag, la puissance nominale doit être multipliée per 0,866Bei dreiphasigen zig-eag Anschluß muß die Leistung auf 0,866 des Nennwertes vermidert werdenEn la conexion trifasica a zig-zag la potencia nominal debe ser multiplicada por 0,866

Tensioni normali - Normal voltages - Tension normales - Normale spannungen - Tensiones normales

MONOFASE PARALLELOZIG-ZAGSINGLE PHASE PARALLELZIG-ZAGMONOPHASE PARALLELEZIG-ZAGEINPHASING ZIG-ZAGPARALLEL SCHALTUNGMONOFASE PARALELOZIG-ZAG

CONNESSIONI CON 12 MORSETTI / 12 WIRES CONNECTIONS / CONNECTIONS 12 BORNESANSCHLUSS AN 12 KLEMMEN / CONEXION CON 12 BORNES

TIPO - TIPE - TYPE -TYP - TIPO3 - 28 - 31 - 32 - 34 - 38 - 40

PARALLELO STELLAPARALLEL STARPARALLELE ETOILESTERN-PARALLEL-SCHALTUNGPARALELO ESTRELLA

50 Hz

50 Hz

60 Hz

60 Hz

L - L

L - N

L - L

L - N

380

220

460

265

400

230

480

277

415

240

500

290

440

254

530

305

460

265

550

320

480

277

575

330

TIPO - TIPE - TYPE -TYP - TIPO43 - 46

50 Hz

50 Hz

60 Hz

60 Hz

L - L

L - N

L - L

L - N

190

110

230

133

200

115

240

138

208

120

250

145

220

127

265

152

230

133

277

160

240

138

290

165

SERIE STELLASERIES STARSERIE ETOILESTERN-REIHEN-SCHALTUNGSERIE ESTRELLA

SERIE TRIANGOLOSERIES DELTASERIE TRIANGLEDREIECK-REIHEN-SCHALTUNGSERIE TRIANGULO

(1)

PARALLELO TRIANGOLOPARALLEL DELTAPARALLELE TRIANGLEDREIECK-PARALLEL-SCHALTUNGPARALELO TRIANGULO

(2)

ZIG-ZAGZIG-ZAGZIG-ZAGZIG-ZAGZIG-ZAG

(1)

50 Hz

50 Hz

60 Hz

60 Hz

L - L

L - C

L - L

L - C

220

110

265

133

230

115

277

138

240

120

290

145

254

127

305

152

265

133

320

160

277

138

330

165

50 Hz

60 Hz

L - L

L - L

110

133

115

138

120

145

127

138

133

160

138

165

50 Hz

50 Hz

60 Hz

60 Hz

L - L

L - N

L - L

L - N

330

190

400

230

346

200

415

240

360

208

430

250

380

220

460

265

400

230

480

277

415

240

500

290

50 Hz

50 Hz

60 Hz

60 Hz

L - L

L - C

L - L

L - C

220

110

265

133

230

115

277

138

240

120

290

145

254

127

305

152

265

133

320

160

277

138

330

165

440

254

530

305

220

127

265

152

254

127

305

152

127

152

380

220

460

265

254

127

305

153

460

265

550

320

230

133

277

160

265

133

320

160

133

160

400

230

480

277

265

133

320

160

760

440

920

530

380

220

480

277

440

220

530

265

220

265

660

380

790

460

440

220

530

265

800

460

960

555

400

230

480

277

460

230

555

277

230

277

700

400

840

480

460

230

550

277

ECO 32

ECO 40

NOTE:Il dispositivo di parallelo PD è opzionale fino a 350 KVA. Il ponticello P abilita o disabilita il dispositivo di parallelo se presente.The parallel device PD is optional up to 350 KVA. The link P actives or de-actives the parallel device, if it is present.Le dispositif de parallele PD est en option jusqua’a± 350 KVA. Le pont P met ou supprime le circuit du dispositif de parallele.Die Parallelvorrichtung PD ist bis zu 350 KVA optional. Die Brucke P deaktivierf die Parallelvorrichtung, sofern vorhanden.El dispositivo de paralelo PD es opcional hasta 350 KVA. El puentecillo P activa o desactiva el dispositivo de paralelo, di esta presente.

Page 10: ALTERNATORI AUTOREGOLATI SELF - REGULATING ALTERNATORS ... · alternatori autoregolati self - regulating alternators alternateurs autoregules selbstregelnde synchrongÈneratoren alternadores

ag.10-11 24-10-2007 8:57 Pagina 1

Colori compositi

C M Y CM MY CY CMY K

CONNESSIONI CON 6 MORSETTI / 6 WIRES CONNECTIONS / CONNECTIONS 6 BORNESANSCHLUSS AN 6 KLEMMEN / CONEXION CON 6 BORNES

STELLASTARETOILESTERNESTRELLA

TRIANGOLODELTATRIANGLEDREIECKTRIANGULO

50 Hz

50 Hz

60 Hz

60 Hz

L - L

L - N

L - L

L - N

380

220

460

265

400

230

480

277

415

240

500

290

440

254

530

305

460

265

550

320

480

277

575

330

50 Hz

60 Hz

L - L

L - L

220

265

230

277

240

290

254

305

265

320

277

330

10 11

CONNESSIONIE TENSIONI

CONNECTIONSAND VOLTAGES

CONNEXIONSET TENSIONS

ANSCHLÜSSEUND SPANNUNGEN

CONEXIONESY VOLTAJES

VISTA VANO MORSETTI E DISPOSITIVO DI REGOLAZIONE ECO 32 - ECO 40VIEW OF TERMINAL BOX AND REGULATION COMPONENTS ECO 32 - ECO 40VUE D’UNE BOÎTE A BORNES AVEC DISPOSITIF DE REGULATION ECO 32 - ECO 40ANSICHT DES KLEMENKASTENS UND DER REGELUNGS SYSTEMS EINSTELLEINRICHTUNG ECO 32 - ECO 40VISTA CAJA TERMINAL Y DISPOSITIVO DE REGULACCIÓN ECO 32 - ECO 40

NOTE - NOTES - NOTES - ERLAUTERUNGEN - NOTAS1)Nel caso di carichi monofasi è importante ricordare di non superare la corrente di fase

In case of single phase load, it is important that the phase current not exceed the nominal valueDans le cas de charge monophasée, il est important que le courant dans les phases ne doit pas depasser le courant nominalBei Einphasenlasten ist es wichtig den Phasenstrom nicht zu überschreitenEn caso de cargas monofásicas es impoartante ricordar que no se debe superar la corriente de fase

2)Nel collegamento a zig-zag trifase, la potenza deve essere ridotta a 0,866 volte il valore nominaleIn three-phase zig-zag connection the rated power must be mul by multiplied by 0,866En connexion triphasé zig-zag, la puissance nominale doit être multipliée per 0,866Bei dreiphasigen zig-eag Anschluß muß die Leistung auf 0,866 des Nennwertes vermidert werdenEn la conexion trifasica a zig-zag la potencia nominal debe ser multiplicada por 0,866

Tensioni normali - Normal voltages - Tension normales - Normale spannungen - Tensiones normales

MONOFASE PARALLELOZIG-ZAGSINGLE PHASE PARALLELZIG-ZAGMONOPHASE PARALLELEZIG-ZAGEINPHASING ZIG-ZAGPARALLEL SCHALTUNGMONOFASE PARALELOZIG-ZAG

CONNESSIONI CON 12 MORSETTI / 12 WIRES CONNECTIONS / CONNECTIONS 12 BORNESANSCHLUSS AN 12 KLEMMEN / CONEXION CON 12 BORNES

TIPO - TIPE - TYPE -TYP - TIPO3 - 28 - 31 - 32 - 34 - 38 - 40

PARALLELO STELLAPARALLEL STARPARALLELE ETOILESTERN-PARALLEL-SCHALTUNGPARALELO ESTRELLA

50 Hz

50 Hz

60 Hz

60 Hz

L - L

L - N

L - L

L - N

380

220

460

265

400

230

480

277

415

240

500

290

440

254

530

305

460

265

550

320

480

277

575

330

TIPO - TIPE - TYPE -TYP - TIPO43 - 46

50 Hz

50 Hz

60 Hz

60 Hz

L - L

L - N

L - L

L - N

190

110

230

133

200

115

240

138

208

120

250

145

220

127

265

152

230

133

277

160

240

138

290

165

SERIE STELLASERIES STARSERIE ETOILESTERN-REIHEN-SCHALTUNGSERIE ESTRELLA

SERIE TRIANGOLOSERIES DELTASERIE TRIANGLEDREIECK-REIHEN-SCHALTUNGSERIE TRIANGULO

(1)

PARALLELO TRIANGOLOPARALLEL DELTAPARALLELE TRIANGLEDREIECK-PARALLEL-SCHALTUNGPARALELO TRIANGULO

(2)

ZIG-ZAGZIG-ZAGZIG-ZAGZIG-ZAGZIG-ZAG

(1)

50 Hz

50 Hz

60 Hz

60 Hz

L - L

L - C

L - L

L - C

220

110

265

133

230

115

277

138

240

120

290

145

254

127

305

152

265

133

320

160

277

138

330

165

50 Hz

60 Hz

L - L

L - L

110

133

115

138

120

145

127

138

133

160

138

165

50 Hz

50 Hz

60 Hz

60 Hz

L - L

L - N

L - L

L - N

330

190

400

230

346

200

415

240

360

208

430

250

380

220

460

265

400

230

480

277

415

240

500

290

50 Hz

50 Hz

60 Hz

60 Hz

L - L

L - C

L - L

L - C

220

110

265

133

230

115

277

138

240

120

290

145

254

127

305

152

265

133

320

160

277

138

330

165

440

254

530

305

220

127

265

152

254

127

305

152

127

152

380

220

460

265

254

127

305

153

460

265

550

320

230

133

277

160

265

133

320

160

133

160

400

230

480

277

265

133

320

160

760

440

920

530

380

220

480

277

440

220

530

265

220

265

660

380

790

460

440

220

530

265

800

460

960

555

400

230

480

277

460

230

555

277

230

277

700

400

840

480

460

230

550

277

ECO 32

ECO 40

NOTE:Il dispositivo di parallelo PD è opzionale fino a 350 KVA. Il ponticello P abilita o disabilita il dispositivo di parallelo se presente.The parallel device PD is optional up to 350 KVA. The link P actives or de-actives the parallel device, if it is present.Le dispositif de parallele PD est en option jusqua’a± 350 KVA. Le pont P met ou supprime le circuit du dispositif de parallele.Die Parallelvorrichtung PD ist bis zu 350 KVA optional. Die Brucke P deaktivierf die Parallelvorrichtung, sofern vorhanden.El dispositivo de paralelo PD es opcional hasta 350 KVA. El puentecillo P activa o desactiva el dispositivo de paralelo, di esta presente.

Page 11: ALTERNATORI AUTOREGOLATI SELF - REGULATING ALTERNATORS ... · alternatori autoregolati self - regulating alternators alternateurs autoregules selbstregelnde synchrongÈneratoren alternadores

12 13

ACCESSORI ACCESSORIES

U.F.P.-1È un dispositivo sensibile alle brusche perdite di velocitàdel motore primo a seguito di richieste di coppia elevata,problema particolarmente sentito con motori dieselsovralimentati. L’U.F.P.-1 interagisce con il regolatoreelettronico U.V.R.6-F o S.R.7/2-G (al quale deve essereabbinato) consentendo di attuare la protezione di bassavelocità secondo una caratteristica tensione/frequenzamultipendenza che facilita l’immediato recupero di coppiae velocità del motore.

U.F.P.-1This device is sensitive to the sudden speed losses ofthe main engine in case of high torque and this problemoccurs especially with overfed diesel engines. The U.F.P.-1 device triggers the electronic control U.V.R.6-F orS.R.7/2-G (they shall be assembled together), thusconsiderably reducing the times and thus increasingthe capacity to reset the engine speed thanks to avoltage/frequency multifunction characteristic of thecontrol.

U.F.P.-1C’est un dispositif sensible aux brusques pertes devitesse du moteur principal suite à des demandes decouple élevé, problème particulièrement ressenti auniveau des moteurs diesels suralimentés. L’U.F.P.-1interagit avec le régulateur électronique U.V.R.6-F ouS.R.7/2-G (auquel il doit être accouplé) en permettantde réaliser la protection de basse vitesse selon unecaractéristique tension/fréquence multi-pente qui facilitele retour immédiat du couple et de la vitesse du moteur.

U.F.P.-1Diese Vorrichtung spricht infolge hoher Drehmomentan-forderungen sofort auf brusken Drehzahlabbruch desMotors an; dieses Problem tritt besonders beiübersteuerten Dieselmotoren auf. U.F.P.-1 tritt in Wech-selwirkung mit dem elektronischen Regler U.V.R.6-Foder S.R.7/2-G (der zu U.F.P. zugehörig sein muß),wobei der Schutz für niedere Drehzahl gemäß einesSpannungs-/FrequenzVielfachsteilheit-Merkmals aktiviertwird, um das Drehmoment und die Drehzahl des Motorssofort wiederzuerlangen.

U.F.P.-1Es un dispositivo sensible a las pérdidas bruscas develocidad del motor como consecuencia de demandasde par elevado, problema muy generalizado en losmotores diesel sobrealimentados. El U.F.P.-1 interactúacon el regulador electrónico U.V.R.6-F ó S.R.7/2-G (alque debe acoplarse) permitiendo que la protección debaja velocidad actúe según una característica ten-sión/frecuencia multipendiente que facilita la inmediatarecuperación de par y velocidad del motor.

DIRCI-04Il DIRCI-04 è un regolatore a controllo interamente digitale, basato su DSP(Digital Signal Processor), che combina funzioni di regolatore di tensione,di corrente reattiva o fattore di potenza e diagnostica dell'alternatore, inuna unica scheda.Può migliorare e ottimizzare le prestazioni del gruppo di generazionein ogni applicazione.Il regolatore è fornito con il software Mecc-Terminal (interfaccia dicomunicazione realizzata da Mecc Alte e facile da usare) che permette agliutilizzatori di programmare e monitorare il regolatore tramite un computerutilizzando un programma compatibile con il sistema operativo Windows.

DIRCI-04DIRCI-04 is a full digital controlled regulator based on DSP (Digital SignalProcessor) that combines functions as Voltage Regulation, Reactive Currentor Power Factor Regulation and alternator diagnostic into a single board.It can improve and optimise generator power system performance for anyapplication.The regulator is supplied with Mecc-Terminal (User-friendly communicationinterface designed by Mecc Alte) which allows users to work with settingson the DIRCI-04 via their personal computer, utilizing a Windows-basedgraphical interface.

DIRCI-04Le DIRCI 04 est un régulateur à contrôle entièrement digital, basé surDSP (Digital Signal processor) qui combine les fonctions de régulateurde tension, de courant réactif ou facteur de puissance, de diagnostiquede l'alternateur, et ce, dans un seul module.On peut améliorer et optimiser les prestations du groupe électrogènepour chaque application.Le régulateur est fourni avec le logiciel Mecc-Terminal (interface decommunication réalisée par Mecc Alte et facile à utiliser) qui permet auxutilisateurs de programmer et contrôller le régulateur grâce à un ordinateuren utilisant un programme compatible avec le système opératif Windows.

DIRCI-04DIRCI-04 ist ein voll digital kontrollierter Regler, basierend auf DSP (DigitalSignal Prozessor), der Funktionen wie Spannungsregulierung, Blindstrom- oder cosphi-Regulierung und Generatordiagnose in einer einzigen Platinekombiniert.Er kann die Generatorleistung für jede beliebige Anwendung verbessernund optimieren.Der Regler wird geliefert mit einem Mecc-Terminal (benutzerfreundlicheÜbertragungsschnittstelle, entworfen von Mecc Alte), welches dem Benutzerermöglicht, in einer auf Windows basierenden graphischen Oberflächedirekt vom PC aus die Einstellungen am DIRCI-04 vorzunehmen.

DIRCI-04El dirci-04 es un regulador a control enteramente digital, basado sobre DSP(Digital Signal Processor), que combina funciones de regulador de Tension,de corriente reactiva o factor de potencia y diagnostica del Alternador, enuna unica placa.Puede mejorar y optimizar las prestaciones del grupo de generacion encada aplicacion.El regulador se suministra con el software Mecc-Terminal (interfaz decomunicacion realizado por Mecc Alte y facil de utilizar) que permite a losutilizadores de programar y monitorar el regulador a traves de un computadorutilizando un programa compatible con el sistema operativo Windows.

contact d’échange, il est possible de piloter d’ultérieurs dispositifs.Le S.P.D.96/A est pourvu également d’un releveur de surtension et d’unde survitesse. Chaque releveur agit sur un contact d’échange auquel descircuits externes de retenue contre ces types d’anomalie peuvent êtreconnectés.Le boîtier standard (perçage DIN 43700) est compris dans la livraison duS.P.D.96/A, il est en aluminium anodisé afin de permettre un montagefacile sur le panneau.

S.P.D.96/ADer “ferngesteuerte Schutzmonitor” S.P.D.96/A, kombiniert mit dem Span-nungsregler U.V.R.6-F, ermöglicht, aus der Ferne den Betrieb der Dreh-stromgeneratoren sichtbar zu machen und zu überwachen. Meldung derBetriebsbedingungen bei:gelbe LED: überlastet,grüne LED: ordentlicher Betriebrote LED: niedrige Drehzahl.Beim Ansprechen einer der Betriebsbedingungen können durch Wech-selkontakt weitere Sicherheitsvorrichtungen gesteuert werden. S.P.D.96/Aist mit einem Überspannungs- und einem Überdrehzahltaster ausge-stattet; jeder Taster wirkt auf einen Wechselkontakt ein, an den externeRückleistungskreise gegen diese Art von Störungen geschlossenwerden können. S.P.D.96/A wird komplett mit Standardbehälter (BohrungDIN 43700) aus eloxiertem Aluminium geliefert, um die Montage ander Tafel zu erleichtern.

S.P.D.96/AEl “Indicador remoto de protecciones” S.P.D.96/A es un dispositivo queacoplado al regulador de tensión U.V.R.6-F permite visualizar a distanciaremota el funcionamiento de los alternadores. Las condiciones de funcio-namiento que señala son:sobrecarga: led amarillo encendidofuncionamiento correcto: led verde encendidobaja velocidad: led rojo encendido.Cuando actúa una de las protecciones, mediante un contacto conmutadorpueden pilotarse otros dispositivos. El S.P.D.96/A está, así mismo, equipadocon un sensor de sobretensión y uno de sobrevelocidad; cada uno de ellosactúa en un contacto conmutador al que pueden conectarse circuitosexteriores de retención contra estas clases de anomalías. El S.P.D.96/Ase suministra con una caja standard (orificio DIN 43700) de aluminioanodizado para facilitar su montaje en el panel.

S.P.D.96/AIl “segnalatore protezioni a distanza” S.P.D.96/A è un dispositivo cheabbinato al regolatore di tensione U.V.R.6-F consente di visualizzare adistanza il funzionamento degli alternatori.Le condizioni di funzionamento segnalate sono:sovraccarico: led giallo accesocorretto funzionamento: led verde accesobassa velocità: led rosso acceso.All’intervento di una delle protezioni, tramite un contatto di scambio èpossibile pilotare ulteriori dispositivi.L’S.P.D.96/A è anche provvisto di un rilevatore di sovratensione e uno disovravelocità; ogni rilevatore agisce su un contatto di scambio a cui possonoessere connessi circuiti esterni di ritenuta contro tali tipi di anomalie.L’S.P.D.96/A è fornito completo di contenitore standard (foratura DIN 43700)in alluminio anodizzato per consentirne un facile montaggio su pannello.

S.P.D.96/AThe S.P.D.96/A “remote protection warning device” is an electronic devicethat, when combined with the U.V.R.6-F voltage regulator, shows how thealternator is working, from a distant location. It shows the following operatingconditions:overload: yellow LED onnormal running: green LED onlow speed: red LED on.When one of the protections has tripped out, it is possible to control otherdevices by means of an exchange contact.Furthermore S.P.D.96/A has an overvoltage and overspeed detector. Eachdetector is connected to an exchange contact, which may be connectedto external holding circuits preventing these types of troubles. S.P.D.96/Ais equipped with a standard anodized aluminium box (DIN 43700 drilling)allowing an easy fitting to the control panel.

S.P.D.96/ALe “Système de signalisations de protections à distance” S.P.D.96/A estun dispositif qui associé au régulateur de tension U.V.R.6-F permet devisualiser à distance les fonctionnements des alternateurs. Les conditionsde fonctionnement signalées sont:surcharge: voyant jaune éclairéfonctionnement correct: voyant vert éclairébasse vitesse: voyant rouge éclairé.Lors de l’intervention de l’une des protections, par l’intermédiaire d’un

ACCESSORIES ZUBEHÖR ACCESORIOS

Page 12: ALTERNATORI AUTOREGOLATI SELF - REGULATING ALTERNATORS ... · alternatori autoregolati self - regulating alternators alternateurs autoregules selbstregelnde synchrongÈneratoren alternadores

12 13

ACCESSORI ACCESSORIES

U.F.P.-1È un dispositivo sensibile alle brusche perdite di velocitàdel motore primo a seguito di richieste di coppia elevata,problema particolarmente sentito con motori dieselsovralimentati. L’U.F.P.-1 interagisce con il regolatoreelettronico U.V.R.6-F o S.R.7/2-G (al quale deve essereabbinato) consentendo di attuare la protezione di bassavelocità secondo una caratteristica tensione/frequenzamultipendenza che facilita l’immediato recupero di coppiae velocità del motore.

U.F.P.-1This device is sensitive to the sudden speed losses ofthe main engine in case of high torque and this problemoccurs especially with overfed diesel engines. The U.F.P.-1 device triggers the electronic control U.V.R.6-F orS.R.7/2-G (they shall be assembled together), thusconsiderably reducing the times and thus increasingthe capacity to reset the engine speed thanks to avoltage/frequency multifunction characteristic of thecontrol.

U.F.P.-1C’est un dispositif sensible aux brusques pertes devitesse du moteur principal suite à des demandes decouple élevé, problème particulièrement ressenti auniveau des moteurs diesels suralimentés. L’U.F.P.-1interagit avec le régulateur électronique U.V.R.6-F ouS.R.7/2-G (auquel il doit être accouplé) en permettantde réaliser la protection de basse vitesse selon unecaractéristique tension/fréquence multi-pente qui facilitele retour immédiat du couple et de la vitesse du moteur.

U.F.P.-1Diese Vorrichtung spricht infolge hoher Drehmomentan-forderungen sofort auf brusken Drehzahlabbruch desMotors an; dieses Problem tritt besonders beiübersteuerten Dieselmotoren auf. U.F.P.-1 tritt in Wech-selwirkung mit dem elektronischen Regler U.V.R.6-Foder S.R.7/2-G (der zu U.F.P. zugehörig sein muß),wobei der Schutz für niedere Drehzahl gemäß einesSpannungs-/FrequenzVielfachsteilheit-Merkmals aktiviertwird, um das Drehmoment und die Drehzahl des Motorssofort wiederzuerlangen.

U.F.P.-1Es un dispositivo sensible a las pérdidas bruscas develocidad del motor como consecuencia de demandasde par elevado, problema muy generalizado en losmotores diesel sobrealimentados. El U.F.P.-1 interactúacon el regulador electrónico U.V.R.6-F ó S.R.7/2-G (alque debe acoplarse) permitiendo que la protección debaja velocidad actúe según una característica ten-sión/frecuencia multipendiente que facilita la inmediatarecuperación de par y velocidad del motor.

DIRCI-04Il DIRCI-04 è un regolatore a controllo interamente digitale, basato su DSP(Digital Signal Processor), che combina funzioni di regolatore di tensione,di corrente reattiva o fattore di potenza e diagnostica dell'alternatore, inuna unica scheda.Può migliorare e ottimizzare le prestazioni del gruppo di generazionein ogni applicazione.Il regolatore è fornito con il software Mecc-Terminal (interfaccia dicomunicazione realizzata da Mecc Alte e facile da usare) che permette agliutilizzatori di programmare e monitorare il regolatore tramite un computerutilizzando un programma compatibile con il sistema operativo Windows.

DIRCI-04DIRCI-04 is a full digital controlled regulator based on DSP (Digital SignalProcessor) that combines functions as Voltage Regulation, Reactive Currentor Power Factor Regulation and alternator diagnostic into a single board.It can improve and optimise generator power system performance for anyapplication.The regulator is supplied with Mecc-Terminal (User-friendly communicationinterface designed by Mecc Alte) which allows users to work with settingson the DIRCI-04 via their personal computer, utilizing a Windows-basedgraphical interface.

DIRCI-04Le DIRCI 04 est un régulateur à contrôle entièrement digital, basé surDSP (Digital Signal processor) qui combine les fonctions de régulateurde tension, de courant réactif ou facteur de puissance, de diagnostiquede l'alternateur, et ce, dans un seul module.On peut améliorer et optimiser les prestations du groupe électrogènepour chaque application.Le régulateur est fourni avec le logiciel Mecc-Terminal (interface decommunication réalisée par Mecc Alte et facile à utiliser) qui permet auxutilisateurs de programmer et contrôller le régulateur grâce à un ordinateuren utilisant un programme compatible avec le système opératif Windows.

DIRCI-04DIRCI-04 ist ein voll digital kontrollierter Regler, basierend auf DSP (DigitalSignal Prozessor), der Funktionen wie Spannungsregulierung, Blindstrom- oder cosphi-Regulierung und Generatordiagnose in einer einzigen Platinekombiniert.Er kann die Generatorleistung für jede beliebige Anwendung verbessernund optimieren.Der Regler wird geliefert mit einem Mecc-Terminal (benutzerfreundlicheÜbertragungsschnittstelle, entworfen von Mecc Alte), welches dem Benutzerermöglicht, in einer auf Windows basierenden graphischen Oberflächedirekt vom PC aus die Einstellungen am DIRCI-04 vorzunehmen.

DIRCI-04El dirci-04 es un regulador a control enteramente digital, basado sobre DSP(Digital Signal Processor), que combina funciones de regulador de Tension,de corriente reactiva o factor de potencia y diagnostica del Alternador, enuna unica placa.Puede mejorar y optimizar las prestaciones del grupo de generacion encada aplicacion.El regulador se suministra con el software Mecc-Terminal (interfaz decomunicacion realizado por Mecc Alte y facil de utilizar) que permite a losutilizadores de programar y monitorar el regulador a traves de un computadorutilizando un programa compatible con el sistema operativo Windows.

contact d’échange, il est possible de piloter d’ultérieurs dispositifs.Le S.P.D.96/A est pourvu également d’un releveur de surtension et d’unde survitesse. Chaque releveur agit sur un contact d’échange auquel descircuits externes de retenue contre ces types d’anomalie peuvent êtreconnectés.Le boîtier standard (perçage DIN 43700) est compris dans la livraison duS.P.D.96/A, il est en aluminium anodisé afin de permettre un montagefacile sur le panneau.

S.P.D.96/ADer “ferngesteuerte Schutzmonitor” S.P.D.96/A, kombiniert mit dem Span-nungsregler U.V.R.6-F, ermöglicht, aus der Ferne den Betrieb der Dreh-stromgeneratoren sichtbar zu machen und zu überwachen. Meldung derBetriebsbedingungen bei:gelbe LED: überlastet,grüne LED: ordentlicher Betriebrote LED: niedrige Drehzahl.Beim Ansprechen einer der Betriebsbedingungen können durch Wech-selkontakt weitere Sicherheitsvorrichtungen gesteuert werden. S.P.D.96/Aist mit einem Überspannungs- und einem Überdrehzahltaster ausge-stattet; jeder Taster wirkt auf einen Wechselkontakt ein, an den externeRückleistungskreise gegen diese Art von Störungen geschlossenwerden können. S.P.D.96/A wird komplett mit Standardbehälter (BohrungDIN 43700) aus eloxiertem Aluminium geliefert, um die Montage ander Tafel zu erleichtern.

S.P.D.96/AEl “Indicador remoto de protecciones” S.P.D.96/A es un dispositivo queacoplado al regulador de tensión U.V.R.6-F permite visualizar a distanciaremota el funcionamiento de los alternadores. Las condiciones de funcio-namiento que señala son:sobrecarga: led amarillo encendidofuncionamiento correcto: led verde encendidobaja velocidad: led rojo encendido.Cuando actúa una de las protecciones, mediante un contacto conmutadorpueden pilotarse otros dispositivos. El S.P.D.96/A está, así mismo, equipadocon un sensor de sobretensión y uno de sobrevelocidad; cada uno de ellosactúa en un contacto conmutador al que pueden conectarse circuitosexteriores de retención contra estas clases de anomalías. El S.P.D.96/Ase suministra con una caja standard (orificio DIN 43700) de aluminioanodizado para facilitar su montaje en el panel.

S.P.D.96/AIl “segnalatore protezioni a distanza” S.P.D.96/A è un dispositivo cheabbinato al regolatore di tensione U.V.R.6-F consente di visualizzare adistanza il funzionamento degli alternatori.Le condizioni di funzionamento segnalate sono:sovraccarico: led giallo accesocorretto funzionamento: led verde accesobassa velocità: led rosso acceso.All’intervento di una delle protezioni, tramite un contatto di scambio èpossibile pilotare ulteriori dispositivi.L’S.P.D.96/A è anche provvisto di un rilevatore di sovratensione e uno disovravelocità; ogni rilevatore agisce su un contatto di scambio a cui possonoessere connessi circuiti esterni di ritenuta contro tali tipi di anomalie.L’S.P.D.96/A è fornito completo di contenitore standard (foratura DIN 43700)in alluminio anodizzato per consentirne un facile montaggio su pannello.

S.P.D.96/AThe S.P.D.96/A “remote protection warning device” is an electronic devicethat, when combined with the U.V.R.6-F voltage regulator, shows how thealternator is working, from a distant location. It shows the following operatingconditions:overload: yellow LED onnormal running: green LED onlow speed: red LED on.When one of the protections has tripped out, it is possible to control otherdevices by means of an exchange contact.Furthermore S.P.D.96/A has an overvoltage and overspeed detector. Eachdetector is connected to an exchange contact, which may be connectedto external holding circuits preventing these types of troubles. S.P.D.96/Ais equipped with a standard anodized aluminium box (DIN 43700 drilling)allowing an easy fitting to the control panel.

S.P.D.96/ALe “Système de signalisations de protections à distance” S.P.D.96/A estun dispositif qui associé au régulateur de tension U.V.R.6-F permet devisualiser à distance les fonctionnements des alternateurs. Les conditionsde fonctionnement signalées sont:surcharge: voyant jaune éclairéfonctionnement correct: voyant vert éclairébasse vitesse: voyant rouge éclairé.Lors de l’intervention de l’une des protections, par l’intermédiaire d’un

ACCESSORIES ZUBEHÖR ACCESORIOS

Page 13: ALTERNATORI AUTOREGOLATI SELF - REGULATING ALTERNATORS ... · alternatori autoregolati self - regulating alternators alternateurs autoregules selbstregelnde synchrongÈneratoren alternadores

*pag.14-7 24-10-2007 9:06 Pagina 1

Colori compositi

C M Y CM MY CY CMY K

14 7

ACCESSORI ACCESSORIES

P.F.R.96/1Il “Regolatore di fattore di potenza” tipo P.F.R.96/1 costruito dalla MECCALTE è un dispositivo che abbinato ai generatori tipo ECO, consente dicontrollare la corrente reattiva (VAR) e/o il fattore di potenza (cosϕ) diqueste macchine quando funzionano in parallelo con la rete per massi-mizzarne il rendimento.Il P.F.R.96/1 è fornito completo di contenitore standard (foratura DIN 43700)in alluminio anodizzato per consentirne un facile montaggio su pannello.

P.F.R.96/1The “Power factor regulator” type P.F.R. 96/1 manufactured by MECC ALTEis a piece of electronic equipment that when fitted to our generators typeECO, allows control of the reactive current and/or power factor of machinesworking in parallel with the main, thus allowing the maximum utilisationof the plants.P.F.R. 96/1 is housed in a DIN standard aluminium box allowing easy fittingto the control panel.

P.F.R.96/1Le “Régulateur du facteur de puissance” type P.F.R.96/1 construit par lasociété MECC ALTE est un dispositif qui associé aux générateurs de typeECO, permet de contrôler le courant réactif (VAR) et/ou le facteur depuissance (cosϕ) de ces machines quand elles fonctionnent en parallèleavec le réseau pour maximaliser le rendement.Le boîtier standard (perçage DIN 43700) est compris dans la livraison duP.F.R.96/1, il est en aluminium anodisé afin de permettre un montagefacile sur le panneau.

P.F.R.96/1Der von der Firma MECC ALTE gebaute “Leistungsfaktorregler” TypP.F.R.96/1 ist eine Vorrichtung, die, kombiniert mit den ECO-Drehstromgeneratoren, den Blindstrom (VAR) und/oder den Leistungsfaktor(cosϕ) dieser Maschinen kontrolliert, um ihre Leistungen zu steigern, wennsie mit dem Netz parallel laufen.Der P.F.R.96/1-Regler wird komplett mit Standardbehälter (Bohrung DIN43700) aus eloxiertem Aluminium geliefert, um die Montage an der Tafelzu erleichtern.

P.F.R.96/1El “Regulador de factor de potencia” tipo P.F.R.96/1, construido por MECCALTE, es un dispositivo que aplicado a generadores tipo ECO permitecontrolar la corriente reactiva (VAR) y/o el factor de potencia (cosϕ) deestas máquinas, cuando funcionan en paralelo con la red, para conseguirsu máximo rendimiento.El P.F.R.96/1 se suministra con una caja standard (orificio DIN 43700) dealuminio anodizado para facilitar su montaje en el panel.

R.B.D.-1L’R.B.D.-1 è un dispositivo elettronico ideato per rilevare la presenza dianomalie sul ponte diodi rotanti (diodi aperti, in corto circuito, etc.). Talianomalie sono segnalate oltre che dall’accensione di un led rosso, dallacommutazione di un relè che mediante un contatto di scambio (2A 250V)consente all’utilizzatore di fornire segnalazioni e pilotare allarmi o blocchi.È anche possibile, mediante una batteria esterna di 12V, memorizzaretale intervento.

R.B.D.-1The R.B.D.-1 is an electronic device, which spots the presence of anomalieson the rotating diode bridge (open diodes, short circuit, etc.); this accessoryis available on request. Said anomalies are indicated by a red led as wellas by the commutation of a relay which, through an exchange contact of2A 250V, allows the user to obtain signals, alarms or shutdowns. Throughan external 12V battery, it is also possible to memorize the said intervention.

R.B.D.-1Le R.B.D.-1 est un dispositif électronique conçu pour relever la présenced’anomalies sur le pont des diodes tournantes (diodes ouvertes, en courtcircuit, etc.). Ces anomalies sont signalées outre que par l’éclairage d’unvoyant rouge, par la commutation d’un relais qui par l’intermédiaire d’uncontact d’échange (2A 250V) permet à l’utilisateur de fournir des signali-sations et de piloter des alarmes ou des blocages. Il est possible aussi,par l’intermédiaire d’une batterie externe de 12V, de mémoriser cetteintervention.

R.B.D.-1Die elektronische Vorrichtung R.B.D.-1 ist zum Erfassen von Störungenan der Drehdiodenbrücke (offene Dioden, bei Kurzschluss usw.) konzipiert.Diese Art Störungen wird einmal durch das Aufleuchten einer roten LEDund zum anderen durch die Kommutation eines Relais signalisiert, dasdem Benutzer durch einen Wechselkontakt (2A 250V) Störungsmeldungenübermittelt, um Alarm oder Sperrungen zu steuern. Mit Hilfe einer externen12V-Batterie kann dieser Eingriff gespeichert werden.

R.B.D.-1El R.B.D.-1 es un dispositivo electrónico ideado para detectar la presenciade anomalías en el puente diodos giratorios (diodos abiertos, en cortocir-cuito, etc.). Además de por el encendido de un led rojo, estas anomalíasse señalan con la conmutación de un relé que mediante un contactoconmutador (2A 250V) permite al usuario dar señalizaciones y controlaralarmas o bloqueos. Tal intervención puede también memorizarse medianteuna batería exterior de 12V.

CARACTERISTIQUESGENERALES

ALLGEMEINEMERKMALE

CARACTERISTICASGENERALES

REGULATIONL’autorégulation est obtenue par l’intermédiaire d’unrégulateur électronique.Le régulateur est alimenté par un enroulement auxiliairequi assure une alimentation pratiquement constantedans les différentes conditions de fonctionnement dugénérateur.La série ECO peut être équipée indifféremment avecde nouveaux régulateurs interchangeables de typeU.V.R.6-F et S.R.7/2-G qui assurent les mêmes pre-stations. Le paragraphe “REGULATEURS” met enévidence les caractéristiques de ces dispositifs électro-niques.PRECISION DE LA TENSIONLa précision de la tension est de ±1% en fonctionne-ment statique quelque soit le facteur de puissance etavec une variation de la vitesse comprise entre -5%et +30% par rapport à la vitesse nominale.REGULATION DE LA TENSIONLa tension peut être réglée par l’intermédiaire dupotentiomètre “Volt” du régulateur électronique. Il estpossible aussi d’obtenir le réglage de la tension àdistance dans la plage de ± 5% de la tension nominaleen insérant un potentiomètre de 100 KΩ sur les bornesappropriées.

VARIATIONS DE LA TENSION TRANSITOIRE ETDES TEMPS DE REPONSELors de la mise en charge nominale pour une vitesseconstante, la variation de tension transitoire est in-férieure à ± 15% de la tension nominale. Dans cesconditions le rétablissement de la tension dans lalimite de ± 3% est obtenu en 0.2 sec. pour des puis-sances jusqu’à 300 KVA tandis qu’il est de 0.3 sec.pour des puissances supérieures. Veuillez consulterle manuel technique pour avoir des informations plusdétaillées.

SURCHARGESLa surcharge admise est de 300% pendant 20 sec.,de 50% pendant 2 min., de 10% pendant 1 heuretoutes les 6 heures de fonctionnement.

FONCTIONNEMENT EN PARALLELELes alternateurs de la série ECO, s’ils sont équipésdu dispositif approprié, peuvent fonctionner en parallèleentre eux indépendamment du type d’alternateur et/ouen parallèle avec le réseau. Ce dispositif est disponiblesur demande jusqu’au type 38 et il est installé en sériepour les puissances plus élevées. Dans le cas duparallèle avec le réseau, sur demande, un dispositifélectronique dénommé P.F.R. 96/1 permettant decontrôler le courant réactif et/ou le facteur de puissancede l’alternateur est disponible.

ANTI-PARASITAGELa production en série est conforme à la norme VDE0875 degré “K” et aux conditions essentielles requisesde sécurité imposées par la directive européenne surla compatibilité électromagnétique. La conformité àcette dernière est garantie par l’application des normeseuropéennes EN 60034-1.Sur demande, nous pouvons étudier et réaliser desfiltres correspondant à des normes plus restrictives.

REGELUNGDie Selbstregelung bewirkt ein elektronischer Regler.Der Regler wird von einer Hiifswicklung gespeist, dieeine beinah konstante Speisung unter den verschie-densten Funktionsbedingungen des Generators si-cherstellt.Die ECO-Serie kann gleichermaßen mit den neuenaustauschbaren U.V.R.6-F und S.R.7/2-G-Reglernausgestattet werden, die dieselben Leistungen gewähr-leisten. Unter Abschnitt “REGLER” werden die Merk-male dieser elektronischen Vorrichtungen aufgeführt.

SPANNUNGSGENAUIGKEITBei jedem beliebigen Leistungsfaktor und bei Dreh-zahlvariationen zwischen -5% und +30% gegenüberder Nenndrehzahl beträgt die Spannungsgenauigkeitunter statischen Bedingungen ±1%.

SPANNUNGSREGELUNGDie Spannung kann durch das Potentiometer “Volt”des elektronischen Reglers geregelt werden. Durchden Anschluss eines 100 KOhmPotentiometers andie entsprechenden Klemmen kann eine Spannung-sregulierung auf Entfernung innerhalb eines Bereichsvon ±5% der Nennspannung vorgenommen werden.

EINSCHWINGZUSTÄNDE UND ANSPRECHZEITENBei Ein - und Ausschaltung der vollen Last bei kon-stanter Drehzahl ist der Einschwingzustand gegenüberder Nennspannung. geringer als ±15%. Unter diesenBedingungen erhält man bei Leistungen bis zu 300kVA die Einschwingung der Spannung innerhalb von±3% in 0.2 Sek, und bei höhren Leistungen in 0.3Sek. Für ausführlichere lnformationen zum Thema istim Technischen Handbuch nachzulesen.ÜBERLASTUNGENDie zugelassene Überlastung beträgt bei 20 Sek.300%, bei 2 min 50%, 10% bei 1 h aller 6 Betriebs-stunden.

PARALLELLAUFDie Synchrongeneratoren der ECO-Serie können,falls mit den entsprechenden Vorrichtungen versehen,parallel miteinander betrieben werden unabhängigvom Typ, und/oder parallel zum Netz funktionieren.Auf Anfrage ist diese Vorrichtung bis zu Typ 38 vorrätigund bei höhren Leistungen gehört es zur Standardau-srüstung. Bei Parallelbetrieb mit dem Netz ist aufAnfrage eine mit P.F.R. 96/1 bezeichnete elektronischeVorrichtung verfügbar, womit der Blindstrom und/oderder Leistungsfaktor des generators kontrolliert werdenkann.

FUNKSTÖRUNGENDie Serienproduktion entspricht der BestimmungVDE 0875, Grad “K” und den wesentlichen Siche-rheitsanforderungen der europäischen Richtliniehinsichtlich elektromagnetischer Verträglichkeit; dieÜbereinstimmung mit dieser Richtlinie wird durch dieAnwendung der europäischen Normen EN 60034-1gewährleistet.Auf Anfrage besteht die Möglichkeit, die Auslegungund Fertigung von EMC-Filtern nach genauer Spezi-fikation anzubieten.

REGULACIÓNLa autoregulación se obtiene a través de un reguladorelectrónico.Un bobinado auxiliar alimenta el regulador asegu-rando una alimentación prácticamente constanteen las diversas condiciones de funcionamiento delgenerador.La serie ECO puede equiparse indiferentemente conlos nuevos reguladores intercambiables tipo U.V.R.6-F y S.R.7/2-G que aseguran las mismas prestaciones.El párrafo “REGULADORES” evidencia las caracte-rísticas de estos dispositivos electrónicos.PRECISIÓN DE LA TENSIÓNLa precisión de la tensión es de ±1% en condicionesestáticas, con cualquier factor de potencia y convariación de velocidad comprendida entre 5% y +30%respecto a la velocidad nominal.

REGULACIÓN DE LA TENSIÓNLa tensión puede regularse mediante el potenciómetro“Volt” del regulador electrónico. Es posible tambiénobtener, añadiendo un potenciómetro de 100KΩ enlos bornes predispuestos para ello, la regulaciónremota de la tensión, dentro del margen del ±5% dela tensión nominal.

VARIACIONES TRANSITORIAS DE TENSIÓN YTIEMPOS DE RESPUESTACon velocidad constante, al introducir y sacar laplena carga se produce una variación de tensióntransitoria inferior al ±15% de la tensión nominal. Entales condiciones, el restablecimiento de la tensióndentro el ±3% se obtiene en 0.2 seg. para potenciashasta 300 KVA mientras, para potencias superiores,en 0.3 seg. Para informaciones detalladas sobre eltema, consultar el manual técnico.

SOBRECARGASLa sobrecarga admitida es del 300% durante 20 seg.,del 50% durante 2 min., del 10% durante 1 hora cada6 horas de funcionamiento.

FUNCIONAMIENTO EN PARALELOLos alternadores de la serie ECO, si están equipadoscon el relativo dispositivo, pueden funcionar en para-lelo entre ellos, independientemente del tipo dealternador, y/o en paralelo con la red. Este dispositivose suministra bajo pedido hasta el tipo 38 y montadode serie en los de potencias superiores. Para elfuncionamiento en paralelo con la red, se ofrece bajopedido un dispositivo electrónico denominado P.F.R.96/1 que permite controlar la corriente reactiva y/oel factor de potencia del alternador.

DISPOSITIVOS ANTIPARASITARIOSLa producción de serie satisface la normativa VDE0875 grado “K” y los requisitos esenciales de segu-ridad impuestos por la directiva europea sobre lacompatibilidad electromagnética; la conformidad conesta última está garantizada por la aplicación de lasnormas europeas EN 60034-1.Bajo pedido se pueden desarrollar y suministrar filtrospara normativas mas restrictivas.

Page 14: ALTERNATORI AUTOREGOLATI SELF - REGULATING ALTERNATORS ... · alternatori autoregolati self - regulating alternators alternateurs autoregules selbstregelnde synchrongÈneratoren alternadores

*pag.6 mod ok-15 24-10-2007 8:45 Pagina 1

Colori compositi

C M Y CM MY CY CMY K

6 15

REGOLAZIONEL’autoregolazione è ottenuta tramite un regolatoreelettronico.Il regolatore è alimentato attraverso un avvolgimentoausiliario che assicura un’alimentazione pressochécostante nelle diverse condizioni di funzionamentodel generatore.La serie ECO può essere equipaggiata indifferente-mente con i nuovi regolatori intercambiabili tipo U.V.R.6-F e S.R.7/2-G che assicurano le stesse prestazioni.Il paragrafo “REGOLATORI” evidenzia le caratteristichedi tali dispositivi elettronici.

PRECISIONE DELLA TENSIONELa precisione della tensione è ±1% in condizionistatiche con qualsiasi fattore di potenza e con varia-zione di velocità compresa tra -5% e +30% rispettoalla velocità nominale.

REGOLAZIONE DI TENSIONELa tensione può essere regolata tramite il potenzio-metro “Volt” del regolatore elettronico. È anche possibileinserendo un potenziometro da 100KΩ negli appositimorsetti, ottenere la regolazione della tensione adistanza entro un range di ±5% della tensione nomi-nale.

VARIAZIONI DI TENSIONE TRANSITORIE ETEMPI DI RISPOSTAAll’inserimento e sgancio del pieno carico a velocitàcostante, si ha una variazione di tensione transitoriainferiore al ±15% della tensione nominale. In talicondizioni, il ripristino della tensione entro il ±3% siha in 0.2 sec. per potenze fino a 300 kVA mentre è di0.3 sec. per potenze superiori. Per informazioni detta-gliate sull'argomento, consultare il manuale tecnico.

SOVRACCARICHIIl sovraccarico ammesso è del 300% per 20 sec., del50% per 2 min., del 10% per 1 ora ogni 6 ore difunzionamento.

FUNZIONAMENTO IN PARALLELOGli alternatori della serie ECO, se muniti di appositodispositivo, possono funzionare in parallelo tra loroindipendentemente dal tipo di alternatore e/o in paral-lelo con la rete. Tale dispositivo è disponibile a richiestafino al tipo 38 e montato di serie per potenze maggiori.Nel caso di parallelo con la rete è disponibile a richiestaun dispositivo elettronico denominato P.F.R. 96/1 checonsente di controllare la corrente reattiva e/o il fattoredi potenza dell'alternatore.

DISTURBI RADIOLa produzione di serie soddisfa la normativa VDE0875 grado “K” e i requisiti essenziali di sicurezzaimposti dalla direttiva europea sulla compatibilitàelettromagnetica; la conformità a quest’ultima è ga-rantita dall’applicazione delle norme europee EN60034-1.Su richiesta siamo disponibili a studiare e realizzarefiltri per normative piu' restrittive.

REGULATIONThe self-regulation is obtained through an electronicregulator.The regulator is fed by an auxiliary winding whichguarantees an almost constant supply under anypossible operating condition of the generator.The ECO series can be equipped with the newinterchangeable U.V.R.6-F or S.R.7/2-G regulator,ensuring the same performance. The paragraph“REGULATORS” explains the differences betweenthese electronic devices.

VOLTAGE ACCURACYThe voltage accuracy is ±1% in static condition withany power factor and with speed variation between -5% and +30% with reference to the rated speed.

VOLTAGE REGULATIONThe voltage can be regulated by the “VOLT” potentio-meter of the electronic regulator. By connecting a100KΩ potentiometer in the proper terminals it is alsopossible to obtain a remote voltage regulation in arange of 5% of the rated voltage.

TRANSIENT VOLTAGE AND RESPONSE TIMESAt full load and no load, at constant speed, there isa transient voltage variation lower than 15% of therated voltage. In such conditions, the 3% voltageresetting will occur in 0.2 seconds for powers up to300 KVA, while for higher powers it will occur in 0.3seconds. Make reference to the user’s manual formore details.

OVERLOADThe permissible overloads are of 300% for 20 seconds,of 50% for 2 minutes and of 10% for 1 hour every 6hours of operation.

PARALLEL OPERATIONECO alternators can function in parallel among them-selves, notwithstanding the type of alternator, and/orin parallel with the mains provided that they are equip-ped with the special device. This device is availableupon request for the alternators up to type 38, whilethe alternators with a higher power are equipped withthis as standard equipment. In case of parallel withthe mains we offer the P.F.R. 96/1 electronic devicewhich controls the alternator's reactive current and/orpower factor of the alternator.

RADIO INTERFERENCE SUPPRESSIONThe standard generators comply with the specificationVDE 0875, degree “K” and with the basic safetyrequirements of the European regulation on electro-magnetic compatibility; by applying the Europeanstandards EN 60034-1, we comply with the above-mentioned regulation.Upon request we are available to study and produceEMC filters according to more restrictive specifications.

CARATTERISTICHEGENERALI

GENERALFEATURES ACCESSORIES ZUBEHÖR ACCESORIOS

SOPPRESSORI RADIOI generatori MECC ALTE, nella versione standard soddisfano le principalinormative a riguardo. Per rispettare normative ancora più restrittive, suspecifica richiesta del cliente, è necessario inserire nei generatori dei filtriparticolari che la MECC ALTE è in grado di progettare e costruire.

RADIO INTERFERENCE SUPPRESSORSMECC ALTE generators comply with the main standards of radio suppres-sion. To comply with even more restrictive standards, upon the customer’srequest, it is necessary to fit special filters in the generators, which MECCALTE is able to design and manufacture.

ANTI-PARASITAGELes générateurs MECC ALTE, dans la version standard, sont conformesaux réglementations principales en vigueur. Pour pouvoir respecter desnormes encore plus restrictives, sur demande spécifique du client, il estnécessaire d’insérer dans les générateurs des filtres particuliers que lasociété MECC ALTE est en mesure de concevoir et de construire.

RADIO-ENTSTÖRERDie Generatoren der Firma MECC ALTE entsprechen diesbezüglich inihrer Standardausführung den Hauptbestimmungen. Zur Berücksichtungnoch einschränkenderer Vorschriften ist es auf ausdrücklichen Wunschdes Kunden erforderlich, in die Generatoren Spezialfilter einzusetzen, dieFirma MECC ALTE projektiert und fertigt.

SUPRESORES RADIOLos generadores MECC ALTE, en la versión standard, cumplen las principalesnormativas al respecto. Para poder respetar normativas aún más restrictivases necesario introducir filtros especiales en los generadores que, porencargo específico del cliente, MECC ALTE puede diseñar y construir.

SCALDIGLIE ANTICONDENSASu tutta la nostra serie di generatori possono essere montate delleresistenze per impedire la formazione di condensa all’interno dellamacchina. È importante ricordare di specificare, in fase di ordinazione,la tensione di alimentazione di tali resistenze.

ANTI CONDENSATION HEATERSOur whole range can be fitted with anti condensation heaters of adequatepower depending on KVA.Voltage for heaters must be specified when ordering.

SONDES ANTI-CONDENSATIONSur toute notre série de générateurs, des résistances pour empêcher laformation de condensation à l’intérieur de la machine peuvent être installées.Il est important de se rappeler lors de la passation de commande despécifier la tension d’alimentation de ces résistances.

ANTIKONDENSATIONS-HEIZGERÄTUnsere komplette Serie kann mit Widerständen versehen werden, um dieBildung von Kondenswasser im Maschineninnern zu vermeiden. Dabeiist es wichtig, schon bei der Auftragsphase die Speisespannung dieserWiderstände anzugeben.

CALENTADOR ANTI-CONDENSACIONEn toda nuestra serie de generadores pueden montarse resistencias paraimpedir fenómenos de condensación dentro de la máquina. La tensiónde alimentación de dichas resistencias debe especificarse cuando seefectúa el pedido.

Page 15: ALTERNATORI AUTOREGOLATI SELF - REGULATING ALTERNATORS ... · alternatori autoregolati self - regulating alternators alternateurs autoregules selbstregelnde synchrongÈneratoren alternadores

ag.16-5 24-10-2007 8:42 Pagina 1

Colori compositi

C M Y CM MY CY CMY K

16 5

CARACTERISTIQUESGENERALES

ALLGEMEINEMERKMALE

CARACTERISTICASGENERALES

La nouvelle série d’alternateurs dénommés ECO estle résultat d’une expérience reconnue dans le secteuret de continuelles études et recherches destinées àsuivre les temps avec le développement technologiquedans une ère où la technologie est la carte gagnante.La série ECO en fait, outre à garantir les caractéristi-ques des séries précédentes, per exemple assurerun courant permanent de court-circuit supérieur ouégal à trois fois le courant nominal, présente descaractéristiques supérieures. Du point de vue méca-nique, de nouvelles formes de flasques ont été réa-lisées pour permettre une plus grande ventilation etun accouplement au moteur principal plus facile et denouveaux boîtiers de bornes avec des dimensionneplus grandes pour simplifier les opérations de bran-chement des câbles électriques. Du point de vueélectrique, les régulateurs électroniques sont sujetsà de continuels développements pour améliorer lesprestations et la fiabilité, en garantissant toujoursl’interchangeabilité avec les versions précédentes.Tous les alternateurs ECO ont un stator à encochesinclinées et un inducteur tournant pourvu de caged’amortissement (à l’exception du type ECO3N/4 etdu type ECO28N/4). Les bobinages sont raccourcisà 2/3 du pas pour réduire le contenu harmonique dela tension.Toute la série est produite conformément aux normesda réglementation les plus diffuses telles que CEI 2-3, IEC 34-1, EN 60034-1, VDE 0530, BS 4999-5000,CAN/CSA–C22.2 N°14-95 – N°100-95. Des versionsspéciales sont disponibles pour répondre à des spé-cifications et réglementations par ticulières.APPLICATIONSLa nouvelle série ECO a été conçue pour satisfaireaussi bien les applications les plus communes dusecteur industriel et de celui de tous les types dechantiers, que les applications à plus haut contenutechnologique typiques du secteur des télécommuni-cations, de la co-generation, de l’aviation militaire etde la marine.GAMMELes générateurs da la série ECO sont disponiblesdans les versions mono-palier ou bi-paliers à 50 et60 Hz, à 2 pôles dans la gamme allant de 8 à 114KVA et à 4 pôles dans la gamme allant de 6.5 à 3,000KVA.Pour l’accouplement au moteur d’entraînement, il estpossible de choisir la solution idéale parmi une vastegamme de flasques et de disques.STRUCTURE MECANIQUELa structure mécanique, extrêmement robuste, permetun accès facile aux connexions et une vérificationrapide des différentes parties lors da la maintenanceordinaire et extraordinaire.Les matériaux utilisés pour la réalisation de la structuremécanique sont: l’acier FeP12 pour la carcasse, l’acierC45 pour l’arbre et la fonte pour les flasques.Le degré de protection standard est IP21 ou IP23.Sur demande spécifique du client, des degrés deprotection supérieurs peuvent être fournis tels queIP45, IP54, etc..ISOLEMENTS ET IMPREGNATIONSLes isolants sont de classe H. Les imprégnations sontréalisées avec des résines époxydiques tropicaliséesappliquées par immersion, goutte à goutte et sousvide pour les parties sujettes à des tensions élevéesde façon à toujours garantir un niveau optimal d’isole-ment. Pour les typologies de puissance élevée, uneprotection supplémentaire pour les bobinages relatifsau stator est prévue. Sur demande, des traitementsspéciaux pour des utilisations dans des milieux parti-culiers sont réalisables.

Die neue mit ECO bezeichnete Drehstromgenerato-renserie ist das Ergebnis anerkannter Erfahrungen indieser Branche und ständiger Studien und Forschun-gen, um mit der technologischen Entwicklung in einemvon Technologie geprägten Zeitalter Schritt halten zukönnen.Die ECO-Serie garantiert, außer den Merkmalen dervorherigen Serien, wie beispielsweise die Gewährlei-stung von höherem KurzschlussDauerstrom odereinem Dauerstrom, der dreimal dem Nennstrom ent-spricht, auch Verbesserungen. Vom mechanischenStandpunkt her wurden neue Deckelformen geschaf-fen, um eine bessere Belüftung und eine müheloseKupplung an den Motor zu gewährleisten, und neue,größere Klemmenkästen zur Erleichterung derStromkabelanschlüsse. Was den elektrischen Bereichangeht, unterliegen die elektronischen Regler konti-nuierlichen Neuerungen zur Verbesserung und Stei-gerung ihrer Leistungen und Zuverlässigkeit. Dabeibleibt die Auswechselmöglichkeit mit den vorherigenAusführungen gewährleistet.Alle ECO-Drehstromgeneratoren verfügen über einenfeststehenden Anker mit schrägen Nuten und einenDrehinduktor mit Dämpfungskäfig (mit Ausnahme vonTypen ECO3N/4 und ECO28N/4). Zur Reduzierungdes harmonischen Gehalts der Spannung wurde dieWicklungen auf 2/3 des Schritts verkürzt.Die Serie wurde unter Berücksichtigung der gebräu-chlichsten Normen, wie CEI 2-3, IEC 34-1, EN 60034-1, VDE 0530, BS 4999-5000, CAN/CSA–C22.2 N°14-95 – N°100-95, gebaut; Sonderausführungen sindverfügbar, um besonderen Spezifikationen und Rege-lungen gerecht zu werden.

ANWENDUNGSBEREICHEDie neue ECO-Serie ist dazu konzipiert, sowohl denallgemeinen Anwendungen für Industrie und Baustellenals auch denen mit hohen technologischen Anforde-rungen, wie auf den Gebieten von Fernmeidewesen,Energie- und Wärmeerzeugung, Heer, Flugwesen undMarine, gerecht zu werden.

SORTIMENTDie Generatoren der neuen ECO-Serie, 2-polig, mit50 und 60 Hz liegen im Bereich von 8 bis 114 KVA,und 4-polig im Bereich von 6.5 bis 3,000 KVA; inEinlager- oder Zweilagerausführung verfügbar.lnnerhalb eines breiten Sortiments an Flanschen undKupplungen kann die beste Lösung zur Kupplung anden Motor gewählt werden.

MECHANISCHE STRUKTURDie äußerst kräftige mechanische Struktur ermöglichtbei der gewöhnlichen und außergewöhnlichen Wartungeinen leichten Zugang zu den Anschlüssen und eineumgehende Kontrolle der verschiedenen Teile.Zur Herstellung der mechanischen Struktur verwen-deten Materialien: Gehäuse aus Stahl FeP12, Welleaus Stahl C45, Lagerschilder aus Guß.Standard-Schutzklasse ist IP21 oder IP23; auf au-sdrücklichen Wunsch des Kunden sind höhere Schu-tzklassen wie IP45, IP54 usw. möglich.

ISOLIERUNGEN UND IMPRÄGNIERUNGENlsolierungen der Klasse H; Epoxydharzimprägnierung,tropenfest, Auftragung durch Tauchvorgang, Tropfenoder Vakuum für diejenigen Teile, die hohen Spannun-gen ausgesetzt sind, um eine einwandfreie lsolierungzu gewährleisten. Bei der Hochleistungstyplogie istfür die Statorwicklungen ein weiterer Schutz vorge-sehen. Auf Wunsch können Spezialbehandlungenzum Einsatz in besonderen Umgebungen ausgeführtwerden.

La nueva serie de alternadores denominados ECOes el fruto de una reconocida experiencia en el sectory del constante estudio e investigación para no perderel paso del desarrollo tecnológico en una era en laque la tecnología es la clave del éxito.La serie ECO, en efecto, además de garantizar lascaracterísticas de las series precedentes, como porejemplo asegurando una corriente permanente decortocircuito superior o igual a tres veces la corrientenominal, las mejora con nuevas características. Desdeel punto de vista mecánico, las nuevas formas de lastapas permiten una mayor ventilación y facilitan elacoplamiento al motor y las nuevas cajas terminales,con dimensiones más grandes, simplifican las ope-raciones de conexión de los cables eléctricos. Desdeel punto de vista eléctrico, los reguladores electrónicosse perfeccionan continuamente, mejorando sus pre-staciones y fiabilidad, garantizando siempre la posi-bilidad de intercambiarlos con precedentes versiones.Todos los alternadores ECO tienen inducido fijo deranuras inclinadas e inductor giratorio con jaula deamortiguación (excepto el tipo ECO3N/4 y el tipoECO28N/4). Los bobinados son de paso corto a 2/3para reducir el contenido armónico de la tensión.Toda la serie se ha construido respetando las nor-mativas más difundidas como CEI 2-3, IEC 34-1, EN60034-1, VDE 0530, BS 4999-5000, CAN/CSA–C22.2N°14-95 – N°100-95; para responder a especialesespecificaciones y reglamentaciones existen versionesespeciales.

APLICACIONESLa nueva serie ECO ha sido diseñada para satisfacertanto las aplicaciones más comunes del sector indu-strial y de la construcción, como las aplicaciones,con un contenido tecnológico más alto, típicas delsector de las telecomunicaciones, del energético,militar, aeronáutica y marítimo.

GAMALos generadores de la serie ECO están disponiblesa 50 y 60 Hz, de 2 polos para potencias de 8 a 114KVA y de 4 polos para los de 6.5 a 3,000 KVA, enlas versiones monopalier y bipalier. Para el acopla-miento al motor puede escogerse la solución idealentre una amplia gama de bridas y juntas.

ESTRUCTURA MECÁNICALa estructura mecánica, muy resistente, permite elfácil acceso a las conexiones y el rápido control delas diversas partes durante el mantenimiento ordinarioy extraordinario.Los materiales utilizados para la realización de laestructura mecánica son: acero FeP12 para la car-casa, acero C45 para el eje y arrabio para los escu-dos.El grado de protección standard es lP21 ó lP23; bajopedido específico del cliente pueden suministrarsegrados de protección superiores como el lP45, ellP54, etc..

AISLAMIENTOS E IMPREGNACIONESLos aislamientos son en clase H; las impregnacionesestán realizadas con resinas exposídicas tropicaliza-das aplicadas por inmersión, goteo y bajo vacío paralas partes sujetas a tensiones elevadas de maneraque esté siempre garantizado un óptimo nivel deaislamiento. Para las tipologías de potencia elevada,se ha previsto una ulterior protección para los bobi-nados de estator. Bajo pedido pueden efectuarsetratamientos específicos para empleos en ambientesespeciales.

température du bobinage dans lequel elle est insérée. Ce dernier, accoupléà un thermostat (n’est pas compris dans notre fourniture) permet de réglerla température d’intervention de tout le système de protection à la valeurdésirée.Protecteurs thermiques bimétalliquesCes dispositifs ont un contact normalement fermé qui se déclencherapidement quand une température déterminée est atteinte. Après unediminution sensible de la température le contact se rétablit automatique-ment.

THERMISCHER SCHUTZAuf Anfrage des Kunden besteht die Möglichkeit, einen thermischen Schutzvorzusehen. Dazu wird eine der folgenden Vorrichtungen verwendet:PTC-ThermistorenDiese Komponenten (serienmäßig in den Drehstromgeneratoren Typ 38- 40 - 43 - 46), die in die Köpfe der Statorwicklungen eingesetzt werden,überwachen die Grenztemperatur. Bei Erreichen der vorher festgesetztenTemperatur lösen die Thermistoren ein Signal aus, das von einer Auslö-sevorrichtung (nicht in unserem Lieferumfang inbegriffen) zum Schutz desGenerators verwendet werden kann.PT100 Therrnische WiderständeDer Widerstandswert dieser Vorrichtung ändert sich proportional zurTemperatur der Wicklung, in die sie eingefügt wird. Kombiniert mit einemThermostat (nicht in unserem Lieferumfang inbegriffen) kann die Auslöse-temperatur des gesamten Schutzsystems zum gewünschten Wert geregeltwerden.Thermische bimetallische SchutvorrichtungenBei diesen Vorrichtungen ist der Kontakt normalerweise geschlossen, derbeim Erreichen einer bestimmten Temperatur sich rapide öffnet. Nachdemdie Temperatur stark gesenkt worden ist, stellt sich der Kontakt automatischzurück.

PROTECCIONES TÉRMICASBajo pedido específico del cliente puede preverse una protección térmica,utilizando uno de los dispositivos siguientes.Termistores PTCEstos componentes (suministrados de serie en los generadores tipo 38- 40 - 43 - 46) controlan la temperatura límite en los cabezales de losbobinados de estator. Cuando se alcanza la temperatura establecida, lostermistores emiten una señal que puede ser utilizada por un dispositivode separación (excluido en nuestro suministro) para proteger el generador.Termoresistencias PT100El valor de resistencia de este dispositivo varia proporcionalmente a latemperatura del bobinado en el que se aplica. Acoplado a un termostato(excluido en nuestro suministro) permite la regulación de la temperaturade actuación de todo el sistema de protección al valor deseado.Protectores térmicos bimetálicosEstos dispositivos tienen un contacto normalmente cerrado que saltarápidamente si se alcanza una determinada temperatura. El contacto serestablece automáticamente cuando disminuye sensiblemente la tempe-ratura.

PROTEZIONI TERMICHESu specifica richiesta del cliente è possibile prevedere una protezionetermica utilizzando uno dei seguenti dispositivi.Termistori PTCQuesti componenti (forniti di serie nei generatori tipo 38 - 40 - 43 - 46)inseriti nelle testate degli avvolgimenti di statore ne sorvegliano latemperatura limite. Raggiunta la temperatura prefissata, i termistoriforniscono un segnale che può essere utilizzato da un dispositivo disgancio (escluso dalla nostra fornitura) per proteggere il generatore.Termoresistenze PT100.Il valore di resistenza di questo dispositivo varia proporzionalmente allatemperatura dell’avvolgimento in cui viene inserito. Abbinato ad untermostato (escluso dalla nostra fornitura) permette di regolare la tempe-ratura di intervento del sistema di protezione complessivo al valoredesiderato.Protettori termici bimetalliciQuesti dispositivi hanno un contatto normalmente chiuso che scattarapidamente quando viene raggiunta una determinata temperatura. Dopouna sensibile diminuzione della temperatura il contatto si ripristinaautomaticamente.

THERMAL PROTECTIONSUpon the customer’s request it is possible to install one of the followingdevices as thermal protection:PTC ThermistorsThese components (which are included in the standard equipment of the38 - 40 - 43 - 46 type generators) are assembled in the heads of the statorwindings and they control the max. temperature. When the pre-set tempe-rature is reached, the thermistors emit a signal that can be used by atrigger device (not included) to protect the generator.Thermal resistors PT100The resistance of this device varies proportionally to the temperature ofthe winding where it is assembled. If combined with a thermostat (notincluded) it allows to set the temperature to the desired value at which thewhole protection system trips out.Bimetallic overload protectionsThese devices have a NC contact that trips immediately when a pre-settemperature is reached. If the temperature decreases, the contact resetsautomatically.

PROTECTIONS THERMIQUESSur demande spécifique du client, il est possible de prévoir une protectionthermique en utilisant un des dispositifs suivants.Thermistors PTCCes composants (équipement standard sur les générateurs de type 38 -40 - 43 - 46) insérés sur les têtes des bobinages du stator ont pour fonctionde surveiller la température admissible de ce dernier. Une fois la températurepréfixée atteinte, les thermistors fournissent un signal qui peut être utilisépar un dispositif de déclenchement (exclu de notre fourniture) pour protégerle générateur.Résistances thermiques PT100La valeur de la résistance de ce dispositif varie proportionnellement à la

ACCESSORI ACCESSORIES

Page 16: ALTERNATORI AUTOREGOLATI SELF - REGULATING ALTERNATORS ... · alternatori autoregolati self - regulating alternators alternateurs autoregules selbstregelnde synchrongÈneratoren alternadores

ag.4 -17 23-10-2007 18:26 Pagina 1

Colori compositi

C M Y CM MY CY CMY K

4 17

La nuova serie di alternatori denominati ECO è il fruttodi una riconosciuta esperienza nel settore e di continuistudi e ricerche volti a mantenere il passo con losviluppo tecnologico in un’era in cui la tecnologia è lacarta vincente.La serie ECO infatti, oltre a garantire le caratteristichedelle serie precedenti come ad esempio assicurareuna corrente permanente di corto circuito superioreo uguale a tre volte la corrente nominale, presentacaratteristiche migliorative. Dal punto di vista meccanicosono state realizzate nuove forme di coperchi perconsentire una maggiore ventilazione e un accoppia-mento al motore primo più agevole e nuove scatolemorsetti con dimensioni maggiori per semplificare leoperazioni di collegamento dei cavi elettrici. Dal puntodi vista elettrico i regolatori elettronici sono soggettia continui sviluppi per migliorare le prestazioni el’affidabilità, garantendo sempre l’intercambiabilitàcon le versioni precedenti.Tutti gli alternatori ECO hanno indotto fisso a caveinclinate ed induttore rotante provvisto di gabbia dismorzamento (ad eccezione dei tipi ECO3N/4 edECO28N/4). Gli avvolgimenti sono raccorciati a 2/3del passo per ridurre il contenuto armonico dellatensione.Tutta la serie è costruita nel rispetto delle normativepiù diffuse quali CEI 2-3, IEC 34-1, EN 60034-1, VDE0530, BS 4999-5000, CAN/CSA–C22.2 N°14-95 –N°100-95; versioni speciali sono disponibili per rispon-dere a particolari specifiche e regolamentazioni.

APPLICAZIONILa nuova serie ECO è stata progettata per soddisfaresia le applicazioni più comuni del settore industrialee cantieristico, sia le applicazioni di più alto contenutotecnologico tipiche del settore delle telecomunicazioni,della cogenerazione, militare aeronautico e marino.

GAMMAI generatori della serie ECO sono disponibili a 50 e60 Hz, a 2 poli nel range da 8 a 114 KVA ed a 4 polinel range da 6.5 a 3,000 KVA , nelle versioni mono-supporto o bisupporto.Per l’accoppiamento al motore di trascinamento èpossibile scegliere la soluzione ideale tra una vastagamma di flange e giunti.

STRUTTURA MECCANICALa struttura meccanica, estremamente robusta, con-sente un facile accesso ai collegamenti e una veloceverifica delle diverse parti durante la manutenzioneordinaria e straordinaria.I materiali utilizzati per la realizzazione della strutturameccanica sono: acciaio FeP12 per la carcassa,acciaio C45 per l’albero e ghisa per gli scudi.Il grado di protezione standard è IP21 o IP23; suspecifica richiesta del cliente possono essere fornitigradi di protezione superiori quali l’IP45, l’IP54, etc..

ISOLAMENTI E IMPREGNAZIONIGli isolamenti sono in classe H; le impregnazioni sonorealizzate con resine epossidiche tropicalizzate appli-cate per immersione, gocciolamento e sottovuoto perle parti soggette a tensioni elevate in modo da garantiresempre un ottimo livello di isolamento. Per le tipologiedi potenza elevata, è prevista un’ulteriore protezioneper gli avvolgimenti di statore. A richiesta sono ese-guibili trattamenti speciali per usi in ambienti particolari.

The new series of alternators called ECO is the resultof our long experience in this sector and of diligentstudies and researches aiming to keep pace with thetechnological development of an era where technologyis the winning card.Apart from guaranteeing the characteristics of thepreceding series, such as assuring a permanent shortcircuit current above or equal to 3 times the nominalcurrent, the ECO series has also been improved. Asfar as its mechanical components are concerned, theend-brackets have a new shape to improve ventilation,the coupling to the prime mover is simpler and theterminal boxes are bigger to simplify the connectionof the electric cables. As for the electric components,the electronic regulators are always updated to improvetheir performance and reliability, with the possibility tointerchange them with the previous ones.All the ECO alternators have a fixed inductor withskewed slots and a rotating inductor fitted with adamper cage (except for the ECO3N/4 andECO28N/4 alternators). The windings have a 2/3pitch in order to reduce the harmonic content ofvoltage.The entire series is manufactured according toand complies with the most common specifica-tions such as CEI 2-3, IEC 34-1, EN 60034-1,VDE 0530, BS 4999-5000, CAN/CSA–C22.2N°14-95 – N°100-95; special versions are avai-lable on request to meet specific specificationsand regulations.

APPLICATIONSThe new ECO series has been designed to meet boththe traditional requirements of the industry and themore technological requirements of applications suchas telecommunications, cogeneration, army, aeronau-tics and marine sectors.

RANGEThe ECO generators are available with a 50/60 Hzfrequency, either with 2 poles ranging from 8 to 114KVA or with 4 poles ranging from 6.5 to 3,000 KVA,with a single or double support.In order to couple them with the prime mover it ispossible to choose among a wide range of flangesand couplings.

MECHANICAL STRUCTUREThe robust mechanical structure permits easy accessto the connections and components during routineand extraordinary maintenance check-ups.The materials used for the manufacture of the mecha-nical structure are the following: FeP12 steel for theframe, C45 steel for the shaft and cast iron for theend-brackets.The standard degree of protection is IP21 or IP23;upon the customer’s request, other higher degrees ofprotection, such as IP45, IP54, etc., are available.

INSULATION AND IMPREGNATIONInsulation is of class H standard. Impregnation ismade with tropicalized epoxy resins by dippingand dripping, whilst for the high voltage parts byvacuum, so that the insulation level is always verygood. In the highpower models, the stator windingsundergo a further insulation. Special treatmentsfor particular environmental conditions are availableon request.

CARATTERISTICHEGENERALI

GENERALFEATURES ACCESSORIES ZUBEHÖR ACCESORIOS

FILTRI ARIAOperando nelle condizioni ambientali più svariate, per alcuni impieghiparticolari può essere necessario aumentare il grado di protezionemeccanico dei nostri generatori. La MECC ALTE ha studiato a tale riguardoun sistema di filtri che soddisfacendo i requisiti imposti dalle norme CEIed IEC consentono di raggiungere gradi di protezione elevati come adesempio l’IP 44 e l’IP 45.

INTAKE AIR FILTERSEnvironmental conditions for our generators are extremely diversified.There are some very restrictive standards concerning the protection degreeof machines that, in certain circumstances, must be applied. MECC ALTEstudied a protection system to be fitted on the machines to comply withprotection degrees IP 44 and IP45 of I.E.C. standards.

FILTRES A AIREn opérant dans les conditions ambiantes les plus variées, pour certainesutilisations particulières, il peut s’avérer nécessaire d’augmenter le degréde protection de nos générateurs. La société MECC ALTE a étudié à cesujet un système de filtres qui sont conformes aux conditions requisesimposées par les normes CEI et IEC en permettant d’atteindre des degrésde protection élevés comme IP44 et IP45.

LUFTFILTERBeim Einsatz unserer Generatoren unter den verschiedensten Umweltbe-dingungen ist es für einige Verwendungen erforderlich, den mechanischenSchutzgrad unserer Generatoren zu steigern. Die Firma MECC ALTE hatdiesbezüglich ein Filtersystem erdacht, das den von CEI und IEC Bestim-mungen verlangten Anforderungen entspricht und hohe Schutzklassen,wie beispielsweise IP44 und IP45, zu erreichen ermöglicht.

FILTROS AIRE EN ASPIRACIÓNOperando en condiciones ambientales muy diversas puede ser necesario,para algunos empleos especiales, aumentar el grado de protecciónmecánico de nuestros generadores. MECC ALTE ha estudiado para elloun sistema de filtros que, satisfaciendo los requisitos impuestos por lasnormas CEI e IEC, permiten alcanzar elevados grados de proteccióncomo por ejemplo el IP44 y el IP45.

DISPOSITIVO DI PARALLELO PD 400Il dispositivo di parallelo PD è un modulo che consente a tutti gli alternatoridella serie ECO, di funzionare in parallelo tra loro con la tipica caratteristicadiscendente della tensione oppure con caduta zero, e in parallelo con larete con la possibilità di utilizzare il dispositivo P.F.R. 96/1. Il PD ènormalmente montato nelle serie 40-43-46; per le serie più piccole èdisponibile a richiesta.

PARALLEL DEVICE PD 400The PD parallel device is a unified module allowing ECO generators tooperate in parallel among themselves with the tipical voltage drop or withconstant voltage. It also allows to operate in parallel with the main eventuallywith the addition of P.F.R. 96/1. PD is fitted as standard on generatorsseries 40-43-46; for the other series it is available on request.

DISPOSITIF DE PARALLELE PD 400Le dispositif de mise en parallele PD est un module qui permet à tous lesalternateurs de la série ECO de fonctionner en parallele entre eux avecune caractéristique descendante de la tension ou bien à chute 0, et enparallele avec le réseau en utilisant le dispositif P.F.R. 96/1.Le PD est normalement monté en série sur la serie 40-43-46; pour lesséries plus petites, il est disponible sur demande.

PARALLELVORRICHTUNG PD 400Bei der Parallellauf-Einrichtung PD handelt es sich um eine Vorrichtung,die es allen Drehstromgeneratoren der Serie ECO ermöglicht, parallelzueinander zu laufen, mit dem typischen Spannungsabfall oder auch mitSpannungsabfall Null. Darüberhinaus, kann mit Hilfe des PD auch einParallellauf mit dem Netz erreicht werden, wobei die Möglichkeit besteht,den cos-phi-Regler P.F.R. 96/1 zu verwenden. Der PD ist in den Generatorender Serien 40-43-46 standardmässig eingebaut. Bei Kleineren Serien istder PD auf Anfrage erhältlich.

DISPOSITIVO DE PARALELO PD 400El dispositivo de paralelo PD es un módulo unificado que permite a todoslos alternadores de la serie ECO, el funcionamiento en paratelo entreellos con la tipica característica de tensión descendiente o con caida ceroy en paralelo con la red con la posibilidad de utilizar el dispositivo P.F.R.96/1. El PD se monta como standard en los alternadores de las series40-43-46; para los alternadores de las otras series se suministra bajodemanda.

Page 17: ALTERNATORI AUTOREGOLATI SELF - REGULATING ALTERNATORS ... · alternatori autoregolati self - regulating alternators alternateurs autoregules selbstregelnde synchrongÈneratoren alternadores

ag.18-3 23-10-2007 18:08 Pagina 1

Colori compositi

C M Y CM MY CY CMY K

18

PRESENTATION VORSTELLUNG

La MECC ALTE S.p.A. si riserva di apportare in qualsiasi momento e senza preavviso modifiche ogni qualvoltalo riterrà utile per aggiornare o migliorare i propri prodotti.MECC ALTE S.p.A. reserves the right to change product or specification without prior notification.MECC ALTE S.p.A. se réserve le droit d’apporter à tous moments et sans préavis toutes modifications qu’il jugeranécessaire.MECC ALTE S.p.A. behaltet sich das Recht vor, zu jeder Zeit ohnevorherigen Benachrichtigung, Änderungenvorzunehmen.La MECC ALTE S.p.A. se reserva el derecho de aportar, en cualquier momento y sin preaviso, las modificacionesque juzgará necesarias con el fin de renovar o mejorar sus productos.

3

I coefficenti sono riferiti alle potenze in classe H. / Coefficients are based on class H rated power.Les coefficientes se referrent aux puissances en class H. / Die Koeffiziente sind auf die Class H Leistung bezogen.Los coeficientes se refieren a las potencias en clase H.

PRESENTACIÓN

GENERATORI SERIE ECO - ECO SERIES GENERATORS

GENERATEURS SERIE ECO- GENERATOREN ECO-SERIE

GENERADORES SERIE-ECO

VARIAZIONI DI POTENZA IN FUNZIONE DELL’AMBIENTE ED ALTITUDINEPOWER VARIATIONS ACCORDING TO THE WORK ENVIRONMENT AND ALTITUDEVARIATIONS DE PUISSANCE EN FONCTION DE’ L’AMBIANCE ET DE L’ALTITUDE

LEISTNGSÄNDERUNGEN IN ABHÄNGIGKEIT VON UMGEBUNG UND HÖHEVARIACIONES DE POTENCIA EN FUNCIÓN DEL AMBIENTE Y ALTITUD

ALTITUDINEALTITUDEALTITUDE

HÖHEALTITUD

TEMPERATURA AMBIENTEAMBIENT TEMPERATURE

TEMPERATURE AMBIANTEUMGEBUNGSTEMPERATURTEMPERATURA AMBIENTE

25 °C 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C

1,07 1 0,96 0,93 0,91

1,01 0,96 0,92 0,89 0,87

0,96 0,91 0,87 0,84 0,83

0,90 0,85 0,81 0,78 0,76

< 1000 m

da 1000 ma 1500 m

da 1500 ma 2000 m

da 2000 ma 3000 m

COEFICENTI DI RIDUZIONE SECONDO LE VARIE NORME MARINEREDUCTION COEFFICIENT ACCORDING TO THE DIFFERENT MARITIME STANDARDS

COEFFICIENT DE REDUCTION SELON LES DIFFERENTES NORMES MARINESABNAHMEKOEFFIZIENT NACH DEN VERSCHIEDENEN SEENORMEN

COEFICIENTES DE REDUCCION SEGUN LAS DIFERENTES NORMAS MARITIMAS

CLASSIFICAZIONE

CLASSIFICATION

CLASS

KLASSIFIZERUNG

CLASSIFICACION

TEMP. AMB.

AMB. TEMP.

TEMP. AMB.

UMGEB. TEMP

TEMP. AMB.

SOVRATEMPERATURA

OVER TEMPERATURE

SUPERTEMPERATURE

üBERTEMPERATURE

SOBRETEMPERATURA

COEFFICIENTE

COEFFICIENTE

COEFFICIENT

KOEFFIZIENTE

COEFICIENTE

°C classe F classe Hclasse B

°C

classe F classe Hclasse B

4045

8075

105100

125120

0,800,76

0,920,88

10,96

4045

8075

105100

125120

0,800,76

0,920,88

10,96

4045

7570

10095

115110

0,770,73

0,890,85

0,960,91

4045

8075

105100

125120

0,800,76

0,920,88

10,96

4045

8075

105100

125120

0,800,76

0,920,88

10,96

404550

807570

10510095

125120115

0,800,760,71

0,920,880,83

10,960,90

404550

807570

1009590

125120115

0,800,760,71

0,890,850,81

10,960,90

RINA

GERMANISCHER LLOYD

LLOYD’S REGISTER

DET NORSKE VERITAS

BUREAU VERITAS

AMERICAN BUREAUOF

SHIPPING

KOREAN REGISTEROF

SHIPPING