Top Banner
CODE-SWITCHING IN COOL JOCKEY’S UTTERANCES IN RCT FM SEMARANG A final project Submitted in partial fulfilment of the requirements for the Degree of Sarjana Sastra in English By ANGELUS AGUSTINUS SIMBOLON 2250401022 ENGLISH DEPARTMENT LANGUAGES AND ARTS FACULTY SEMARANG STATE UNIVERSITY 2007
64
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: 2616

CODE-SWITCHING IN

COOL JOCKEY’S UTTERANCES

IN RCT FM SEMARANG

A final project

Submitted in partial fulfilment of the requirements

for the Degree of Sarjana Sastra in English

By

ANGELUS AGUSTINUS SIMBOLON

2250401022

ENGLISH DEPARTMENT

LANGUAGES AND ARTS FACULTY

SEMARANG STATE UNIVERSITY

2007

Page 2: 2616

PAGE OF APPROVAL

This final project was approved by the board of examiners of the English Department

of the Language and Arts Faculty of Semarang State University on

Board of Examiners:

1. Chairman

Drs. Nur RokhmatNIP. 130604160 _____________________

2. Secretary

Drs. Alim Sukrisno, M.A.NIP. 131095303 _____________________

3. First Examiner

Drs. H. Suprapto, M. Hum.NIP. 131125925 _____________________

4. Second Examiner/ Second Advisor

Widhiyanto, S.Pd., M.PdNIP. 132307253 _____________________

5. Third Examiner/ First Advisor

Drs. Ahmad Sofwan, Ph. D.NIP. 131813664 ______________________

Approved by

The Dean of Language and Arts Faculty

Prof. Dr. RustonoNIP. 131281222

Page 3: 2616

PERNYATAANDengan ini saya

Nama : Angelus Agustinus SimbolonNIM : 2250401022Prodi/ Jur : Sastra Inggris/ Bahasa dan Sastra InggrisFakultas : Bahasa dan Seni – Universitas Negeri Semarang.

menyatakan dengan ini sesungguhnya bahwa skripsi/ tugas akhir/ final project yang berjudul

CODE-SWITCHING IN COOL JOCKEY’S UTTERANCES IN RCT FM SEMARANG

Yang saya tulis dalam rangka memenuhi salah satu syarat memperoleh gelar sarjana ini benar-benar merupakan karya saya sendiri yang saya hasilkan setelah melalui penelitian, bimbingan, diskusi, dan pemaparan/ ujian. Semua kutipan, baik yang langsung maupun tak langsung, baik yang diperoleh dari sumber kepustakaan, wahana elektronik, maupun sumber lainnya, telah disertai keterangan mengenai identitas sumbernya. Dengan cara sebagaimana yang lazim dalam penulisan karya ilmiah. Dengan demikian walaupun tim penguji dan pembimbing penulisan skripsi/ tugas akhir/ final project ini membubuhkan tanda tangan sebagai tanda keabsahan, seluruh karya ilmiah ini tetap menjadi tanggung jawab saya sendiri. Jika kemudian ditemukan ketidakberesan, saya bersedia menerima akibat.

Demikian, harap pernyataan ini dapat digunakan seperlunya.

Semarang, 01 Agustus 2007Yang membuat pernyataan

Angelus Agustinus SimbolonNIM.2250401022

Page 4: 2616

IUVANTE DEO VINCIMUS

This final project is wholeheartedly dedicated to:

my beloved parents; Tua Raja Simbolon and Naesta

Simarsoit( ),

my beloved brothers and Sisters; Lesman, Dion, Tiolan,

Dewi, Mardiana.

the English Literature Community

Page 5: 2616

ABSTRACT

Simbolon, A. Angelus. 2007. Code-switching in Cool Jockey’s Utterances in RCT FM Semarang. Final Project. English Literature. State University of Semarang.

This final project is aimed at analyzing code-switching that is used by a cool jockey in his broadcasting. In fact, announcers also use language for some purpose. They often use more than one language in with slipped English in their conversation. In broadcasting especially radio program where many young people listen to presented many languages that is used by turns. One language is slipped into different one that is called code-switching. It means code-switching is a change by a speaker (or writer) from one language or language variety to another. An announcer often did code-switching during broadcasting that it has function and the background of his language and his code-switching.

The object of this research is the cool jockey’s utterances on Morning Star program of RCT FM Semarang. It is purposed to identify, classify and describe the cool jockey’s utterances included in code-switching act and to find out what is the function of his language, the function of his code-switching, and the factors that serve as the background of his code-switching in English.

Descriptive research by using qualitative data is used in this analysis. The methods are developed in the social sciences to enable researchers to study social and cultural phenomena and events. In this research, it is completed by appendixes that form transcription from recording of cool jockey’s broadcasting and also documentary sheet to support data analysis.

The result of the analysis shows that there are 87 cool jockey’s utterances which are included in code-switching act. Based on the analysis table, language function is the most representational function (40.42 %), function of code-switching that the most are addressee specification (25 %) and facility of expression (25 %), and the background of code-switching that the most is emphasis (64.37 %).

The finding shows no anger expression during broadcasting of RCT FM Semarang in cool jockey’s utterances of code-switching because he wants to give good impression, attraction, and entertainment to listeners as his good service in broadcasting world.

Page 6: 2616

ACKNOWLEDGMENTS

First of all, I wish to thank God the Almighty who has given me the greatest

love, grace and His blessing that I have finished this final project.

On this special occasion, I would like to express my deepest gratitude and

appreciation to Drs. Ahmad Sofwan, Ph. D and Widhianto S.Pd, M. Pd. who have

given me advice and guidance during the writing of this final project. I would also

like to extend my gratefulness to all lecturers of the English Department and the

whole staffs of the Language and Art Faculty of Semarang State University who

have thought and guided me during the study.

Moreover, I am very grateful to my beloved Family: Tua Raja Simbolon,

Dewi and Lesman, Dion, Fr. Monang Marcellinus Sijabat, O.Carm for their love,

prays and cares.

Next special thanks to Dwi Destriani, Penny, Reva Daldul, Akhlis Purnomo,

Adi Estete, Lalang Amortu “thanks for your friendship.” Villa Trangkil thanks for

your spirit “We are Family.” And for all of my friends who helped me in finishing

my final project.

I realize that this final project is far from being perfect so that I expect to get some

criticism and suggestions in order to make this writing better. Hopefully, this writing

will beneficial for everyone.

Angelus Agustinus Simbolon

2250401022

Page 7: 2616

TABLE OF CONTENTS

Page

DEDICATION…….............................................................................................. iv

ABSTRACT.......................................................................................................... v

ACKNOWLEDGMENT....................................................................................... vi

TABLE OF CONTENTS...................................................................................... vii

CHAPTER I INTRODUCTION

1.1 Background of the Study................................................................................. 1

1.2 Reasons for Choosing the Topic...................................................................... 3

1.3 Statement of the Problem................................................................................ 4

1.4 Objective of the Study..................................................................................... 4

1.5 Significance of the Study................................................................................. 4

1.6 Outline of the Study......................................................................................... 5

CHAPTER II THEORETICAL REVIEW

2.1 Review of the Previous Research.................................................................... 6

2.2 Metaphoric Process in Literature..................................................................... 9

2.2.1 Explanation of Language Function....................................................... 9

2.2.1.1 English Usage............................................................................ 11

2.2.2.1 Definition of Code-switching.................................................... 12

2.2.2.2 The Background of Code-switching.......................................... 13

Page 8: 2616

2.2.2.3 Functions of Code-switching..................................................... 14

2.3 Brief Description of RCT FM Semarang........................................................ 19

2.4 Brief Description of Cool Jockeys.................................................................. 22

CHAPTER III RESEARCH OF METHODOLOGY

3.1 Methods........................................................................................................... 24

3.2 Type of the Study............................................................................................ 24

3.3 Object of the Study.......................................................................................... 25

3.4 The Type of Collecting Data........................................................................... 25

3.5 Method of Data Collection.............................................................................. 26

3.6 Method of Data Analysis................................................................................. 27

3.6.1 Identifying.............................................................................................. 28

3.6.2 Classifying.............................................................................................. 28

3.6.3 Describing the Function......................................................................... 29

3.7 Techniques of Reporting the Result of Analysis............................................. 29

CHAPTER IV THE ANALYSIS

4.1 General Finding............................................................................................... 30

4.2 Language Function.......................................................................................... 32

4.2.1 Personal / Emotive.................................................................................. 33

4.2.2 Directive................................................................................................. 33

4.2.3 Interpersonal........................................................................................... 35

4.2.4 Representational..................................................................................... 35

Page 9: 2616

4.2.5 Metalingual............................................................................................. 36

4.2.6 Imaginative............................................................................................. 37

4.3 Function of Code-switching............................................................................ 38

4.3.1 Quotation................................................................................................ 38

4.3.2 Addressee of Specification..................................................................... 40

4.3.3 Repetition............................................................................................... 41

4.3.4 Interjection.............................................................................................. 41

4.3.5 Message of Qualification........................................................................ 42

4.3.6 Personalisation of Objectification.......................................................... 43

4.3.7 Facility of Expression............................................................................. 44

4.4 Background of Code-switching....................................................................... 46

4.4.1 Degree of Involvement........................................................................... 47

4.4.2 Anger...................................................................................................... 48

4.4.3 Emphasis................................................................................................. 48

4.4.4 Change in Focus..................................................................................... 49

CHAPTER V CONCLUSION

5.1 Conclusion....................................................................................................... 51

5.2 Suggestion....................................................................................................... 52

BIBLIOGRAPHY................................................................................................. 53

APPENDICES

Page 10: 2616

CHAPTER I

INTRODUCTION

1.1 Background of the Study

Nowadays, communication development shows significant improvement. Many

electronic media offer various alternatives to communicate with others. Nonetheless,

language remains to hold an important role in interacting with others. Language also

forms reflection of their culture and trend. This phenomenon is studied in linguistics

and this is in accordance with what Hughes says, “Linguistics is a set of science

which is got from application of science method to the language phenomena”

(1968:11).

Chaer and Agustina (1995:2) add that as communication and interaction tools

which are only owned by human, language is studied in internal and external section.

Internal section, among other things, are the phonology structure, morphology

structure, and syntaxes structure but external section includes subjects or factors

outside language but going together with the use of that language by the speaker in

social groups.

Indonesia has one national language. Indonesian and all kinds of vernaculars

according to its origin districts. Besides that, Indonesians also use International

language (English) under certain condition. Young people like to switch their

language into English. This can be influenced by social, register, education, trend,

environment or some important purposes. Thus, they speak two languages in one

speech, which is called bilingualism.

Page 11: 2616

Bilingualism cannot be separated from code-switching because both of them

use two different languages. Code-switching forms a branch study of sociolinguistics

besides bilingualism, diglosia, code-mixing, interference, etc. It is called code-

switching when somebody speaks one language and than he or she switches into

another language in the middle of his or her utterances.

Usually we speak with two languages and mix them spontaneously but it still

contains certain purposes. That every word that has been spoken own certain

meaning is the reason why they switch their language. The main goal of code-

switching is to convey messages or information from speaker to listener directly and

to make good communication between them.

One ways of communication is trough electronic media. Although it is not a

sort of direct (face-to-face) interaction, electronic media may give many other

advantages, such as higher speed of sending message by hand phones, giving more

information to many people by television, or possibility of interaction with foreign

countries by the Internet (2Dimension). Besides that, a familiar and widespread

communication device is radio. In Oxford Advanced Learners’ Dictionary, it is stated

that “Radio is a process of sending and receiving messages, etc through the air by

electrical waves” (1995:340).

A message can be accepted by a listener nicely if the communication runs

well from the speaker, the media, and also the listener himself. This also happens in

radio broadcasting where the communication is composed of three components, i.e.

announcer, radio as a medium, and listeners. All of them make a good

communication although there is almost no direct feedback from listeners especially

Page 12: 2616

when an announcer only speaks without having interactive live phone call with

listeners.

When announcers speak during broadcasting they often use more than one

language to express their idea, feeling, or opinion of something and also to interact

with listeners in interactive talk by phone. They are bilingual by switching their

language into another language almost in every broadcasting. In most private radio

stations like RCT FM Semarang, whose target is young people, announcers usually

switch Indonesian into foreign language, which is usually English. It is done because

of factors, which serve as the background of their switching act, and it has some

functions, as well.

According to the explanation above, the writer chooses a title that can

deputise that phenomenon, i.e. The Analysis of Code-Switching Cool Jockey’s

Utterances in RCT FM Semarang.

1.2 Reasons for Choosing the Topic

The writer is interested in analyzing this phenomenon because of the following

reasons:

a. RCT FM Semarang is a private radio in Semarang whose primary target is young

people enthusiastic to improve their English.

b. We can find more utterances and/ or words that are inserted intentionally by the

announcer from Indonesian into English in RCT FM Semarang.

c. From code-switching act, we can know more vocabulary of English and give

more knowledge from the intention of somebody of our speeches or utterances.

Page 13: 2616

3. Statement of the Problem

Based on all of the explanation above, the writer wants to conduct a research, which

is relevant to theme and title. The limits of the problems are:

1. What code-switching is found in cool jockey’s utterances on Morning Star

program in RCT FM Semarang?

2. What are the functions of code-switching in cool jockey’s utterances on Morning

Star program in RCT FM Semarang?

4. Objective of the Study

In this research, the writer would like to achieve the objectives of the study. The

objectives of this study are:

1. to describe the form of code-switching of Cool Jockey’s utterances in RCT FM

Semarang’s program.

2. to explain the function of code-switching in RCT FM Semarang’s program.

5. Significance of the Study

This thesis is expected by the writer to be useful for:

1. the announcers of RCT FM Semarang as subject in the broadcasting. It can give

positive contribution in their language skills.

2. the writer and readers, especially UNNES Languages and Arts Faculty students

who learn sociolinguistics. The writer hopes code-switching will be understood

more clearly.

Page 14: 2616

6. Outline of the Study

This study is divided into chapters and subchapters. Chapter one is the Introduction,

consisting of the background of the study, reason for choosing the topic, statement of

the problem, objective of the study and the outline of the study.

Second chapter contains the theoretical foundation. It discusses theories

underlying the writing of the study.

Third chapter contains method of investigation, consisting of reviews of the

previous research, metaphoric process in literature; explanation of language function,

definition of communication, bilingualism, all about code-switching, brief

description of RCT FM Semarang.

Fourth chapter covers the main discussion of the study: it is the analysis of

code-switching in the private radio in Semarang by cool jockeys.

The last chapter comprises conclusions and suggestion going together with

subject matters and appendices.

The Bibliography and Appendices are enclosed in last pages of the final

project.

Page 15: 2616

CHAPTER II

THEORITICAL REVIEW

2.1 Review of the Previous Research

Many linguists have studied and conducted researches of language study and

phenomena but this field of study remains interesting to explore until now. It can be

seen in some previous researches relevant to the topic of this research, especially in

sociolinguistics. They are Agung (2003), Mutriyati (2003), Ndaru (2004), Sofia

(2005), Dwi (2005).

John Lyons gives his opinion on linguistics, “linguistics may be defined as

the scientific study of language” (1975:1). Langacker gives another; he said that

linguistics is the study of human language (1973:5). Meanwhile, Soeparno concludes

sociolinguistics is linguistics sub discipline which studies language in subject with

society’s factors or social’s factor.

Agung (2003) , in his research with the title “Analisa Deskriptif Perilaku

Bilingualisme Mahasiswa Sastra Inggris Dalam Wacana Perkuliahan”, describes

bilingualism phenomenon or behaviour of English Department students. He is eager

to know the type and the form of code-switching and code-mixing in academic

discourse and finding out the relation among linguistic form, interaction strategy and

social meaning of doing it. He says that almost students use mother tongue,

Indonesian and English in academic discourse, emergence of Javanese language is

used by non-Javanese student. Restricted code is very dominant in informal situation.

The students do code-switching for several purposes such as to emphasize what is

Page 16: 2616

being said, to show intimacy, to show ethnic identity and to change situation. The

factors of code-mixing behaviour are low frequency of word, new culture, and habit.

Mutriyati (2003), in her research entitled “Alih Kode dan Campur Kode

Tuturan Guru Dalam Proses Belajar Mengajar di SMP Negeri 2 Belik Kabupaten

Pemalang”, explains the usage of code-switching and code-mixing teacher’s

utterance in studying process. The background of that behaviour is the characteristic

of code-switching, namely adaptation to their contexts, while in usage of code-

mixing has characteristic, that is to say, dependence on language function. The causal

factor of code-switching in studying process is for rising humour and code-mixing is

to identify role and function. According to the usage of language for switching and

mixing codes, it includes intern code-switching and code-mixing.

Ndaru (2004) in her research entitled “The Use of Code-Switching and

Code-Mixing of Indonesian and English among Indonesian and English Speakers in

Trading: A Case at Shopping Area Malioboro Yogyakarta”, tells about the

description of data usage of code-switching and code-mixing dealing with the

existence of code-switching and code-mixing that occur in bilingual or multilingual

society. The use of Indonesian-English code-switching becomes prevalence in the

informal Indonesian speech. When the people are at last bilingual, it is difficult for

them to avoid code-switching and code-mixing languages. Such ‘mixed and switched

strategies’ are probably the most frequently occurring context for speakers with

different languages who come into contact in multilingual societies.

She analyzes discourse of taped natural conversations in Malioboro

Yogyakarta, Borobudur and Ciputra Mall Semarang. These areas are considered to

Page 17: 2616

be representatives of the Indonesian population of Javanese tribes as a whole because

limited financial resources and the unwieldiness of the problem of drawing a sample

from the entire Javanese population. The main study of the research is also to

discover sufficient bases for considering Indo-English as the alternation language.

Sofia (2005) in her analysis entitled “A Descriptive Study on The Use of

English Words, In Informal Bahasa Indonesia among Teenagers”, states that the

finding that English words are mostly used by teenagers in their informal Bahasa

Indonesia. The research is intended to know whether the speakers understand the

meaning of each word, to get an idea about the source of these words, to recognize

the reasons of teenagers for applying this habit, and to the educational background of

the speakers.

Dwi (2005) in her analysis entitled “Code-Switching among Boarders (A case

study of Code-switching at a Boarding House in Semarang), finds a phenomenon of

code-switching in interaction which is used by the boarders. The differences of

region and language trigger code-switching act which is done. Correct choice of

language is for facilitating communication among boarders that can influence in

code-switching act. She also describes and discusses kinds of code-switching act and

the causal factors. Those four kinds of code-switching act are internal, external,

metaphorical code and situational code switching. The causal factors are the intimacy

between the participants, social status, and the background of speakers who are

different from each other.

The study that the writer takes is somewhat related to researches above. It

includes sociolinguistic objects which will describe and explain about code-

Page 18: 2616

switching act, a case in radio broadcasting. Thus, the writer will analyze code-

switching cool jockey’s utterances in one of private radio in Semarang which is

called RCT FM Semarang.

2.2 Metaphoric Process in Literature

A research needs processes that become theoretical review. In this case, the writer

uses some theories for doing this research as follows explanation of (1) language

function, (2) code-switching, and (3) brief description of RCT FM Semarang. Here is

the explanation:

2.2.1 Explanation of Language Function

Language as a verbal communication tool of human means to interact or

communicate with others for conveying thought, idea, concept and also feeling. As

Wardhaugh says (1972:3-8) in Chaer, function of language is communication means

of human by oral or written. However, these have included five basic functions;

according to Kinneavy it is called expression, information, exploration, persuasion,

and entertainment (Michel, 1967:51).

In sociolinguistics, the concept of language is means or functioning to send

thought is a narrow-assumed as statement of Fishman (1972) that those have become

sociolinguistics problems are who speak, what language, to whom, when, and to

what end. Based on his explanation, functions of the language can be seen from

speaker, listener, topic, code, and message of conversation.

Page 19: 2616

According to speaker’s point of view, the language functions personally

(Halliday 1973, Finnocchiaro 1974, Jakobson 1960, they called it ‘emotive’). It

means that the speaker expresses behaviour to what he or she speaks. The speaker is

not only lying open emotion through language but also showing that emotion when

conveying his speech. In this case, the listener can also expect the speaker’s feeling

such as being sad, angry, happy, etc.

Based on listener’s point of view, the language functions directively which

means that language manages listener’s behaviour (Finnocchiario 1974, Halliday

1973, they called it ‘instrumental function’). Here, the language not only makes the

listener does something but also does activities as same as what the speaker wants.

This case can be done by the speaker by using sentences that express command,

urge, request and also persuasion. For example, ‘Be quiet, here is examination!’

Thirdly, based on aspect of contact between speaker and listener, language

functions fatically (Jakobson 1960, Finnocchiaro 1974, they called it ‘interpersonal’

and Halliday 1974 called it ‘interactional’). This function is for working out a closer

relationship and showing friendly feeling or social solidarity, for examples, ‘How do

you do, How are you, Here you are, Nice day’.

Fourthly, according to the topic of utterance, the language functions

referentially (Finnocchiaro 1974, Halliday 1974, they called it ‘representational’ and

Jakobson 1960 called it ‘cognitive function’) the other says it denotative functions or

informative function. Here, the language has function as appliance for talking object

or moment that has been in the culture generally.

Page 20: 2616

Fifth, from the code point of view, the language functions metalingually or

metalinguistically (Jakobson 1960, Finnocchiaro 1974). Both say that language is

used for talking language itself as seen in process of language study when the

methods or rules is explained by language too.

The last, based on message that will be sent, language functions

imaginatively (Halliday 1933, Finnocchiaro 1974, Jakobson 1960, they called it

‘poetic speech function’). It is usually work of art forms (poetry, story, fairy tale,

humour) used just for pleasure of speaker and also listeners.

From the explanation above, language has many functions which are

evaluated by speaker, listener, topic, code, and message directions so it holds the

important role of communication to make effectiveness and fluency itself.

2.2.1.1 English Usage

One thing that we cannot ignore is English. In fact English as International

language is needed by almost every country in the world to communicate and

maintain relationships and cooperation among countries. Indonesia is one country

using English not only for communication but also for showing social status of a

person.

Brumfit (1982:2) states, “English is an international language in that it is the

most wide spread medium of international communication, both because of the large

number and geographical spread of its speakers and because of the large number of

non-native speakers who use it for part at least of their international contact”.

Page 21: 2616

English becomes very familiar for students in Indonesia. Now, we can easily

get English not only through article but also broadcasting. Newspapers, magazine,

and books which include science, news, and technology are written in English. Radio

broadcasting and programs shown on television are served in English.

We also can find code-mixing in English almost everyday through television,

radio, and other mass media such as the internet. Although Indonesia is not an

American or British colony and English is not as an official language in Indonesian

government and educational institution but English has become popular in Indonesia

for several reasons related to the social context of Indonesia.

2.2.2.1 Definition of Code-Switching

In sociolinguistics, the speaker uses a term to perform language style which is called

‘code’. Tanner in Pride says:

“Code… refers to any form of a speech whether named or unnamed that the society in question differentiates from other forms. The concept code thus includes both where we commonly understand by the term language, and into language distinction that I call varieties, that is, speech levels, dialects, and styles” (1972:126).

There is a different meaning of ‘code’ from Longman, Dictionary of

Language Teaching and Applied Linguistics.

“Code is a term which is used instead of language, speech variety or dialect. It is sometimes considered to be a more neutral term that the others. People also use ‘code’ when they want to stress the uses of a language or language variety in a particular community” (2002:79).

Bilinguals usually switch some of code in their speech. This phenomenon is

often called code-switching act. For example, in a conversation between speaker A

Page 22: 2616

and B who come from Indonesian, in the middle of conversation an American joins

them, so A and B who are Indonesian switch their language into American English

one because of the presence of the third person that urges A and B to do switching

act.

In Longman (2002:81), it is stated that “code-switching is a change by a

speaker (or writer) from one language or language variety to another one. Code-

switching can take place in conversation when one speaker uses one language and

the other speaker answers in a different language”.

Hymes in Chaer and Agustina (2004:107) says, “code-switching has become

a common term for alternate us of two or more language, varieties of language, or

even speech styles”

Rene Appel (in Chaer, 1995:141) says that code-switching is a phenomenon

of switching of languages because of the changes of the situations. Suwito has the

same idea with her, “code-switching is the process of switching from one code to

another (1985:68).

2.2.2.2 Background of Code-Switching

The social meaning of code-switching, which is one of the main concerns of this

study, is dealt with by Gumperz (in collaboration with Bloom in 1970 and Hernandez

in 1971) with great care. Both Bloom and Gumperz explained that in any particular

instance of code-switching, speakers deduce what is meant by an information

processing procedure which takes account of the speakers, the addressee, the social

categories to which they can be assigned in the context, the topic, etc.

Page 23: 2616

Depending on the nature of the above factors, Bloom and Gumperz observes

that a wide variety of contextual meaning derived from the basic meaning inclusion

(we) versus exclusion (they). This underlying meaning is interpreted by them in the

light of the co-occurring contextual factors to indicate such things as: (a) degree of

involvement, (b) anger, (c) emphasis and (d) change in focus (Marasigan, 1983:38).

2.2.2.3 Functions of Code-Switching

Through the use of brief exchanges, Gumperz illustrates the social meaning of code-

switching according to the different classification of conversational functions (1997).

These classifications are based on the functions of code-switching among the

Slovenian-German, Spanish-English and Hindi-English, a study conducted by

Gumperz in collaboration with Hernandez (1971).

In many instances, Gumperz in Marasigan (1983:39) argues that code-

switched passages are clearly identifiable either as direct or reported speech. It also

serves to direct message to one of the several possible addresses (addressee

specification) to mark an interjection: to repeat a message in ether literal modified

form: qualify construction as sentences and verb complements or as predicate

following a copula (message qualification) and to relate such things as the distinction

between talk about action and talk as action: the degree of speaker involvement in, or

distance from, a message, whether a statements reflected personal opinion or

knowledge, referred to specific instances or whether it has the authority of a general

know fact (personalization an objectivization). Another category ‘facility of

expression’ has been added too, to account for other instances of code-switching.

Page 24: 2616

Thus, the functions of code switching are:

(1). Quotations

In many instances, the subjects of code-switching are to quote themselves and

others directly or indirectly or simply to state a slogan or maxim, the subjects quote

themselves and others directly or indirectly to sound more credible to the addressees.

Seemingly, a quotation served as proof that what they are saying is fact and that the

addressees have to believe it.

(1) Sabi nga e, “Honesty is the best policy.”(2) As they say, “Honesty is the best policy.”

From example 1 and 2, in this composition, the writer expresses his idea of a

good student.

(2). Addressee Specification

In the second set of examples, switch serves to direct the message to a

specific person. This type of switching serves to direct the message a specific person.

This type of switching is recognizing not only the interacting members of speech

events but it is also recognizing that their language behaviours may be more than

merely a matter of individual preference or facility, but also a matter of role

relations.

The example is a teacher heard that one of her pupils was asking permission

from one of her co-teachers to leave the room to be able to practice football for the

coming intramurals.

Page 25: 2616

(1) Hindi ko rin papayagan yan (neither will I let him go). Hindi naman nag-aaral eh (He does not study his lesson) No! I’m not allowing you to go out! Kahit saan ka pa pumunta (even if you seek the help of other people in school).

In that speech, the speaker used Pilipino when she told her co-teacher that she

would not let her pupil leave the classroom during her teaching period. She switched

to English when she actually told the boy that he could not go. She switched back to

Pilipino to murmur a threat.

(3) Repetition

Sometimes a message is regarded in the other code, either literally in

somewhat modified for, repetition may serve to clarify what is said, amplify or

emphasize a message, or mark joke.

1) A : Ate Christy, you stretch your legsB : Ano?A : I said, “You stretch your legs.”A : Ano?C : Darling, magtagalog ka. Ate Christy does not understand

English.A : Ah! Ate Christy, i-stretch mo among legs mo C : (Laughing) Sabi ko, “You speak in Tagalog.” Tagalog bay

an?A : Oo, abi ko naman i-stretch nya ang legs nya, ah

2) A : Ate Christy, you stretch your legs.B : What?A : I said, “You stretch your legs.”B : What?C : Darling, speak Tagalog. Ate Christy does not understand

English.A : Ah! Ate Christy, stretch your legs.C : (Laughing) I said, “You speak in Tagalog. “Is that Tagalog?A : Yes, I told her to stretch her Legs.

Page 26: 2616

The example above is considered as reiteration rather than quotation although

the speaker (A and C) practically quote themselves. This was so because the span of

time between the original and the repeated message is very short. As a matter of fact,

both the original and the repeated message are contained in the text. This is not the

case in quotations. The original message has been uttered by the speakers a long time

before and they are just recalling them aloud.

(4) Interjection

In other case the code-switch serves to mark an interjection or sentence filler.

The switch to mark an interjection may either be form the “we” to the “they” code or

from the “they” to the “we” code. Normally, subjects use or switch to first language

when they utter interjections. This can be ascribed to the fact that interjections

express strong feelings or emotions.

3) Here C was the act of eating A’s banana.A : Very bad! Akin Yan. (Trying to grab the banana from A)B : Hep, hep sa aming dalawa.A : Ay, nag-bell.B : Ibigay mo na.C : Hoy, hintavin nyo ako.A&B : Bilisan mo.C : Ang bilis noman mag-bell.

4) Here C was on the act of eating A’s banana.A : Very bad! That’s mine.B : Hold it, it’s ours.A : Hey, the bell is ringing for the next class.B : Let C have the bananaC : Hey, wait for meA&B : Hurry upC : They rang the bell too soon!

This example indicates that the choice of the English interjection is

influenced by the setting. “Very good” and “Very bad” are among the first and the

Page 27: 2616

most common interjections learned by the students in school since they are used by

their teachers to assess their performance or behaviour.

(5) Message Qualification

Another large group of switches consists of qualifying constructions such as

clauses, sentences and phrases (verb and noun complements). A considerable amount

of switching under this category is meant to express the time concept. For instance:

The two teachers were supposed to meet one day in school. Both of them

claimed that they came, but for some reason they did not meet each other.

5) A : Nandito akoB : Wala ka dittoA : Nandito ako. Friday? Nandito akoB : Not this Friday. Before All Saints’ Day. Yun ang usapan

6) A : I was hereB : You were not hereA : I was here, Friday? I was hereB : Not this Friday. Before All Saints’ Day. That’s the

appointment day.

(6) Personalization and Objectivization

In very large group of instances, function is somewhat more difficult to

specify in purely descriptive terms. The code contrast here seems to relate to such

things as: degree of speaker involvement in, or distance from, a message or an

addressee; whether a statements reflects personal opinion, feeling or knowledge;

whether it refers to specific instance, or whether it has the status of generally known

fact. For example:

The composition was about the coming basketball game two of the country’s

most would certainly be disappointed if it did not. Popular basketball teams – Crispa

and Toyoto.

7) It’s a Crispa-Toyota deal. I’m one of Crispa die-hard fans. Sana

manalo sila.

8) It’s a Crispa – Toyota deal. I’m one of The Crispa die-hard fans. I

hope they win.

Page 28: 2616

The subject in example above used English to express what to him objective

facts were. He switched into Pilipino to express a personal wish. Here the subject

was not only stating the message. He was expressing his involvement in it. He would

not only watch the game for fun. He would want his favourite team to win.

(7) Facility of Expression

Not all instances of code alternation convey (Gumperz and Hernandez, 1971,

in Marasigan, 1983:90). The texts contains several instances where the shift from

Pilipino to English or vice-versa can only be interpreted as difficulty in finding the

right words at the time of speaking or writing or merely as a sign of the subject’s lack

of familiarity with the style he is using.

9) In this article, a movie star confessed her admiration for another

movie star.

Marami akong natutuhan sa kanya. Para syang sina Charito at Lolita

kapag ngemote na sa kamera. Hindi magalaw ang katawan. Pero

nandoon sa mukha ang regristration ng bigat ng feeling ng kenyang

kina-Characterisze na role.

10) I learned many things from her. She emotes her role in the same way

as Charito and Lolita. She hardly moves her body. But the strong

feeling in the role she is characterizing is registered on her face.

2.3 Brief Description of RCT FM Semarang

Many private radio broadcast stations operate in Indonesia. One of them is RCT FM

in Semarang. The official address of this radio station is at Jl. Bukit Ratih number 1

Bukit Sari Semarang 50261 and group email addresses are post message:

Page 29: 2616

[email protected], subscribe: [email protected] and

RCTFM's URL: http://www.friendster.com/rctfm (www.friendster.com).

Based on MURI (Museum Rekor Indonesia) in kompas.com/kompas-

cetak/0401/03/natal/779973.htm, it is said that in January 2004 RCT FM Semarang is

noted as the longest duration of announcer broadcasting, which defeated Indy

Barends and Farhan who broadcasted almost 32 hours. The announcers were Ferry

Irwansyah and Dayan Rusmianto helped by Dicky Dakosta as an operator. They

wanted to break the record to celebrate RCT FM birthday.

Since Juli 2004, RCT FM Semarang has been broadcasting and has had many

listeners especially teenagers. The segment is young people community who have

dynamic soul and open with news such as, music, infotainments, tips, talk forum, etc.

It also has varied programs to attract the target group of listeners, the programs are:

A. REGULAR PROGRAM

1. READY STUDY COOL (04.30 - 07.00 ; Monday - Saturday)

with CJ Dicky & CJ Rio and the menu : request, zodiac, skool & campus info

2. MORNING STAR (07.00 - 09.00 ; Monday - Saturday)

with CJ Awank and the menu : hits coolsonk, quick quiz

3. BEAUTY & CHARMING (09.00 - 12.00 ; Monday - Saturday)

with CJ Lolla and the menu : request, product info, share & fun

4. LUNCH BREAK (12.00 - 14.00 ; Monday - Saturday)

with CJ Ronny and the menu : b-day greeting, human interest

5. 100 % DOME (14.00 - 15.00 ; Monday - Saturday)

with CJ Mayank and the menu : dome request

Page 30: 2616

6. REQUEST TIME SIANK (15.00 - 17.30 ; Monday - Saturday)

with CJ Skool and the menu : top 40 update request

7. MUSIC AREA (17.30 - 18.30 ; Monday - Saturday)

Monday ~ CPP Powerhits Countdown with CJ Donna & CJ Rossa

Tuesday ~ RCT 20 Cool Tracks with CJ Antie

Wednesday ~ RCT 20 Cool Tracks with CJ Awank

Thursday ~ RCT 10 Coolindo with CJ Chaca

Friday ~ RCT Cool Action with CJ Billy

Saturday ~ RCT On Stage with CJ Mayank

8. VOICE OF AMERICA (18.30 - 19.30 ; Monday - Saturday)

live from Washington DC

9. REQUEST TIME MALAM (19.30 - 22.00 ; Monday - Saturday)

with CJ Skool and the menu : top 40 update request

10. CAMPUS CLUB (22.00 - 23.00 ; Monday - Saturday)

with CJ Billyand the menu : campus event board, mind spot

11. NITE ACTION(23.00 - 00.00 ; Monday - Saturday)

with CJ Sonya and the menu : dome ; top 40

B. SUNDAY PROGRAM

1. SUNDAY WORK OUT (05.00 - 10.00)

with CJ Areeef and the menu : top 40 hits request

2. SUNDAY BRUNCH (10.00 - 15.00)

with CJ Anna and the menu : top 40 hits request

3. SUNDAY LUCKY DAY (15.00 - 20.00)

Page 31: 2616

with CJ 9C and the menu : top 40 hits request

4. SUNDAY LONK DRINK (20.00 - 00.00)

with CJ Sonya and the menu : top 40 hits request

‘Cool’ is a word for mentioning everything related to RCT FM Semarang.

The motto is ‘Ten Twelve RCT FM Cool Station’ and the announcers are called

‘Cool Jockey (CJ)’. The songs played in RCT are called ‘cool song’ and the listeners

are called ‘cool setters’.

2.4 Brief Description of Cool-Jockeys Awangajiwarsita

He is the one of RCT FM's cool jockeys. His name is Awang Ajiwarsita but you can

call him Awang. He was born in Magelang, 25 years ago. Almost his studies are

finished in Magelang that was elementary school until senior high school. After he

finished his SMA, he went to Semarang to get more life experience. Therefore, he

taken his college in UKSW, although it was far from Semarang but it did not matter

for him. He graduated from English faculty of that college. Now, he lives on Ngesrep

Semarang. He likes English very much since in junior high school. It is continue in

his life and his job. He worked in entertainment for a long time. Moreover, in

broadcasting, he could increase his English. According to him, English is like his life

style. He always used English that was slipped in his speech when he talked. Not

only in his study but also in his broadcasting and friend's conversation. Almost

everyday, he hangs out with his friends who do same with him, do code-switching in

their utterances. The reason is not for prestigious but he said that he done code-

switching is for finding the correct words to his speech condition that he thought

Page 32: 2616

more suitable. This condition is influenced to him and always repeated up to and

including in his utterances on radio broadcasting.

Source: "Awang's voice in phone on Monday, 3rd September 2007"

Page 33: 2616

CHAPTER III

RESEARCH OF METHODOLOGY

3.1 Methods

The researcher needs method in making this thesis. It has two methods and the

arrangement in doing research. They are methods how to collect data and the way of

analyze data. Muhadjir states that methodology research is the science that studies

about method and manner to do a research (1989:63).

“Metodologi adalah ilmu tentang metode atau uraian tentang metode.

Metode adalah cara yang teratur dan terpikir baik-baik untuk mencapai maksud

(dalam ilmu pengetahuan, dsb); cara kerja yang bersistem untuk memudahkan

pelaksanaan suatu kegiatan untuk mencapai tujuan yang ditentukan” (Fatimah,

1993:1). She adds that method of research forms tool, procedure, and techniques

which are chosen in doing research (in data collection).

3.2 Type of the Study

The writer tries to analyze the announcer’s speech which contains code-

switching during broadcasting run. The analysis would include description about

forms of code-switching and the factors of its background. The method of this study

is descriptive research since the study involves the collection of data on the purpose

of describing certain condition.

According to Arikunto, descriptive research is a non-hypothesis research. As

a result, in the step of its research, the descriptive research does not need to make the

Page 34: 2616

formula of hypothesis (2002:22). Therefore, the writer does not use the hypothesis

but he uses explanation in his analysis in the descriptive one with using qualitative

data analysis.

Fatimah in her book says that qualitative method becomes the starting point

of qualitative research that emphasizes the quality (originally data) according to

descriptive understanding and originally itself. This method presents the reality of

relationship between the researcher and respondent directly (1993:13).

From the explanation above, the writer concludes to use it that qualitative

research methods are developed in social sciences to enable researchers to study

social and cultural phenomena and events. Some typical examples are action

research, case study research and ethnography. Qualitative data sources include

observation and participant observation (fieldwork), interviews and questionnaires,

documents and texts, and the researcher’s impressions and reactions.

3.3 Object of the Study

The object of the study of this final project is the utterances of Cool Jockeys in

broadcasting of Morning Star program on RCT FM Semarang.

3.4 The Type of Collecting Data

In gathering data, the writer used radio, tape recorder, and blank cassettes which

were meant to record utterances of Cool Jockey. Afterwards, the writer wrote the

transcription of their utterances on a sheet of blank paper to really understand the

utterances.

Page 35: 2616

3.5 Method of Data Collection

In doing this research, the writer has to collect and looks for the data so he uses

library research and field research that can support the objective of the study.

According to Semi in his book it is explained that library research is a research that is

done in the researcher’s room or in the library, where the researcher sets the data and

information about his or her object or research through books or other visual

instruments. Meanwhile, field research is a research that is done in field or some

place (1993:8). This method can be used in data preparing phase for sociolinguistic

research.

The writer takes any sources such as books, references and internet media for

analyzing the data. Next, the writer quotes some theories which are related with the

subject of the study. In field research, the writer uses free observation technique.

“Metode simak dengan teknik simak bebas libat cakap (SBLC) dimaksudkan si

peneliti menyadap perilaku berbahasa di dalam suatu peristiwa tutur dengan tanpa

keterlibatannya dalam peristiwa tutur tersebut, jadi peneliti hanya sebagai

pengamat” (Mahsun, 2005:219). Therefore, the writer has recorded some broadcasts

of RCT FM Semarang program.

The steps for gathering the data:

1. Record the announcers broadcasting.

2. Edit the record from songs, news and commercial break or quiz.

3. Transcribe the record in a paper.

4. Identify their utterances in sentences that contain code-switching.

5. Analyze the identified data.

Page 36: 2616

3.6 Method of Data Analysis

According to Anshen in Mahsun, data analysis is an effort done to classify,

categorize data (“Analisis data merupakan upaya yang dilakukan untuk

mengklasifikasi, mengelompokkan data”) (2005:229). The descriptive analysis is

chosen to analyze the data obtained from recording. Those data could not be

described in numbers, but in the form of sentences as same as with the object of the

research.

In this research, the writer uses qualitative data to explain the data without

using any calculation or percentage. According to Amirin qualitative data is the data,

which cannot be measured or calculated by numbers directly (1985:134). It is almost

same with Arikunto’s opinion, qualitative data is the data that there is not in numbers

but just words. (1992:2).

The method is used to analyze the data obtained from recording. Those data

is not described in numbers they would be described in the form of sentences

according to the utterances of object in this research. Having been transcribed, code-

switching act and their background factors and the meaning are then evaluated. The

last step is the result of the analysis in some description and explanation. As follows:

3.6.1 Identifying

Identifying the transcribed data including on code-switching act is done by

making special signs in utterances to distinguish from the others which were typed in

italic form. The title of English Song and The Capital Names are not included in

code-switching research. These selections are considered as the proper ones to be

Page 37: 2616

analyzed. ‘Speech’ is utterances spoken by announcer and ‘line’ is a term for place or

row where utterances are spoken. For example:

- Ten twelve RCT FM oke…abis kamu ngikutin kuis Tiban sekarang Awang bakal ngasih satu cool song yang lagi diandelin di RCT FM buat minggu ini. Ini adalah cool song andalan RCT FM dari soundtracknya D’ Bijis ini adalah Ezzy dengan cool soongnya kamu nyata jadi kamu jangan kemana-mana tetep aja disini, di RCT Morning Star from ten twelve RCT FM a cool station. Once again this is Ezzy, Kamu Nyata.

The utterance is Awang Ajiwarsita in third speech (see transcribing in

appendix), line one is “Ten twelve RCT FM oke…abis kamu ngikutin kuis Tiban

sekarang Awang bakal”, line two is “ngasih satu cool song yang lagi diandelin di

RCT FM buat minggu ini. Ini adalah”, etc.

3.6.2 Classifying

Classifying is grouping the data according to the question being raised. It is to

make easier to see the differences one to the others and it is presented in the table

with its group.

No FunctionOf Code-switching

Line Speech Utterances of Code-switching

1. Quotation 1a 1 Ten twelve RCT FM a cool station selamat pagi…

2. Addressee Specification

1b 1 Selamat pagi cool setters

3. Repetition 12 10 …kok satpam sih ya jadi security hati pokoknya

4. Interjection 5 1 Hei apalagi ini weekend wow!!!5. Message

Qualification10a 7 Alright ‘RCT.com got problem get

solution’.

Page 38: 2616

3.6.3 Describing the function

Based on identifying and classifying, the data will be explained in some

descriptions following the group of function.

Line Speech Utterances of Code-switching

Reason of Code-switching

1a 1 Ten twelve RCT FM a cool station selamat pagi…

The code-switching is a slogan of RCT FM’s greeting, so cool jockey have to say that during broadcasting. It is functioning quotation in his code-switching because cool jockey switched to quote it selves directly or simply to state the slogan in beginning of his speech.

1b 1 Selamat pagi cool setters

The code-switching is a caller for RCT FM’s listeners. In that utterance cool jockey wants to say greeting to listeners with special caller that only RCT FM has it. The addressee is according to just people who hear RCT FM Semarang. And it makes listeners become the special one and they will love this radio.

12 10 …kok satpam sih ya jadi security hati pokoknya

The code-switching is as serve to clarify what is he said, amplify or emphasize a message when he wanted to say satpam he repeat again in English ‘security’.

3.7 Techniques of Reporting the Result of Analysis

Best (1981) states that the descriptive method involves the description, analysis, and

interpretation of condition that exist. The writer chooses use qualitative method in his

study as his discussion. Description, analysis and interpretation are the most suitable

for this research. It also attempts to find out relationship between the theories and

analyses.

Page 39: 2616

CHAPTER IV

DATA ANALYSIS

In this chapter, the writer discusses code-switching act occuring in RCT FM

Semarang especially in Morning Star program broadcasted by Cool Jockey Awang

Ajiwarsita on 19 January 2007. This study analyzes language function spoken by

announcer, function of code-switching raised up, and the background of that code-

switching.

The language function is divided into six categories. Those are

personal/emotive, directive, interpersonal, representational, metalingual, and

imaginative (Wardhaugh, in Chaer 1972:3-8). Function of code-switching is divided

into seven categories, they are quotation, addressee specification, interjection,

repetition, message qualification, personalization and objectivization (Gumperz,

1992:82), facility of expression (Marasigan, 1983:95). The backgrounds of code-

switching are degree of involvement, anger, emphasis, and change in focus

(Marasigan, 1983:38). The data are classified and described according to the

categories.

4.1 General Finding

There are 87 utterances of code-switching found on Cool Jockey’s speech in

broadcasting of RCT FM Semarang, Morning Star program. The utterances had

been classified and analyzed to decide to which category each utterance belongs. In

analyzing the data, one utterance might occupy some categories of one subject. It

Page 40: 2616

happens because one utterance can raise up the other functions or background factors

too. One utterance of their speech below illustrates it:

(From Appendix 54) Ten twelve RCT FM a cool station. Selamat pagi cool setters.

(Ten twelve RCT FM a cool station. Good morning cool setters.)

That utterance has two categories of function of code-switching; they are quotation

and addressee specification. When a cool jockey says “Ten twelve RCT FM a cool

station”, it is to give information to listeners that the sentence is a slogan of the radio

and that is often spoken by cool jockeys during broadcasting to make listeners

familiar with the motto. The subjects quoted themselves and others directly to sound

more credible to the addressees.

Addressee specification function is for working out a closer relationship and

showing friendly feeling or social solidarity, when a cool jockey says “cool setters”.

This switching recognizes to interact with the listeners and as a matter of role

relation between announcer (cool jockey) and listeners. “Cool setters” in appendix 54

is as a term for RCT FM’s listeners, “cool” is identical with everything in RCT FM

Semarang. Not only for calling the station but the word ‘cool’ is also for calling its

mobile, its listener, its topic, etc. The announcer (cool jockey) does code-switching

act because he wants to give special impression to listeners in order to attract more

listeners. Because of that, the listeners will get special treatment and then they will

remember it in their mind and will love the radio.

In this study, the fact that one utterance of code-switching may have more

than one category of one subject or function. There are 94 language functions, 96

Page 41: 2616

function of code-switching and 87 background of code-switching in the 87 utterances

of code-switching.

4.2 Language Function

The number of language functions that are found in cool jockey’s utterances:

Language function Amount PercentagePersonal/emotive 8 8.52 %Directive 32 34.04 %Interpersonal 10 10.64 %Representational 38 40.42 %Metalingual 0 0 %Imaginative 6 6.38 %

Total 94 100 %

From the table above, we can know that language functions which are

analyzed in classified, the most is representational function. It happens because half

of the utterances give information or make denotative of his speech as appliance for

talking object or moment that has been generally in the culture to the listeners. It is

same with the purpose of radio broadcasting.

4.2.1 Personal/emotive

The language functions personally (Halliday 1973, Finnocchiaro 1974, Jakobson

1960, they called it ‘emotive’), which means that the speaker expresses behaviour to

what he or she says. The speaker is not only lying open emotion through language

but also showing that emotion when conveying his speech. In this case, the listener

can also expect the speaker’s feeling such as sad, angry, happy, etc.

1. (From Appendix 37) “Alright ‘RCT.com get problem get solution’.”

Page 42: 2616

2. (From Appendix 56) “…oh it is so sweet”

The cases above from appendixes 37 and 56 are seen that the speaker (Cool

jockey) wants to lay open emotion through his language. The expressions are

agreement and exciting. Agreement expression the announcer shows when he speaks

“alright” stably convinces the listeners about that information which he speaks.

Exciting expression the announcer shows when he speaks “oh it is so sweet” shows

his feeling that he also drags on the poetry before (see appendix 55) in order to

influence his feeling to listeners.

4.2.2 Directive

The language functions directively that manages listener’s behaviour (Finnocchiario

1974, Halliday 1973, they called it ‘instrumental function’). Here, the language does

not only make the listener do something but also do activities as what the speaker

wants. This case can done by the speaker by using sentences that express command,

urge, request and also persuasion.

3. (From appendix 53) “…so lebih asyik kalau Awang bakalan kasih kamu kesempatan…”

(so it’s more fun if Awang give you opportunity)

4. (From appendix 77) “Ok don’t go away don’t little think about it karna abis ini bakal Awang mainin Juliet “

(Ok don’t go away don’t little think about it because after this Awang wants to play Juliet)

Case 1 and 2 are included in directive function because they are utterances

that express persuasion and command. From appendix 53, it is called directive –

Page 43: 2616

persuasion because Awang invites the listeners that they will have more fun if

Awang give them opportunity. It is like a persuasion to the listeners to follow the

topic until the end.

From appendix 77, it is called directive – command because the speaker

(Cool jockey) gives command to the listeners to do something the speaker wants. By

saying “Ok don’t go away don’t little think about it karna abis ini bakal Awang

mainin Juliet”, cool jockey wants the listeners to keep listening his speech in that

program without changing the channel. The meaning is for managing the listener’s

behaviour.

The amount of this function is in the second position after representational

function. It is because this function is used to get attention of the listeners, which is

one of broadcasting’s purpose.

4.2.3 Interpersonal

The language functions fatically (Jakobson 1960, Finnocchiaro 1974, they called it

‘interpersonal’ and Halliday 1974 called it ‘interactional’). This function is for

working out a closer relationship and showing friendly feeling or social solidarity.

5. (From appendix 3) “hai cool setters hai apa khabar pagi ini” (Hay cool setters hay how are you this morning)

6. (From appendix 52) “…bikin kamu sendiri bahagia gitu man…oke..oke..” (To make happy by yourself man…o.k...)

In the cases above, language functions fatically or interpersonally. It is shown

that the speaker (Cool jockey) wants to work out a closer relationship and show

Page 44: 2616

friendly feeling to listeners. Cool jockey uses utterance “cool setters” to call the

listeners, he intentionally calls by name because he wants to be closer to the listeners

and to build the friendly relationship.

In the utterance in appendix 52 “bikin kamu sendiri bahagia gitu man…

oke..oke..”, the speaker also shows his social solidarity by entering the word to say

the listeners, it makes broadcasting more fun and friendly close to listeners.

4.2.4 Representational

The language functions referentially (Finnocchiaro 1974, Halliday 1974, they called

it ‘representational’ and Jakobson 1960 called it ‘cognitive function’, the other says it

denotative functions or informative function). Here, the language functions as

appliance for talking object or moment that has been in the culture generally. It

usually presents the facts that are known by many people.

7. (From appendix 1) “Ten twelve RCT FM a cool station selamat pagi…” (Ten twelve RCT FM a cool station good morning…)

8. (From appendix 6) “Hei apalagi ini weekend wow!!!” (Hay even less this is weekend wow!!!)

In appendixes 1 and 6, the speaker (Cool Jockey) gave information to

listeners. Therefore, the utterances were included in representational function. Cool

jockey was talking object known by listeners of RCT FM Semarang, when he spoke

“Ten twelve RCT FM a cool station selamat pagi…”. For listeners of RCT FM

Semarang that slogan is familiar to their ears, because it has a unique, different

slogan.

Page 45: 2616

Appendix 6 also shows referential function of language, i.e. a moment, that is

a day. Almost every young people know the meaning of that utterance “Hei apalagi

ini weekend wow!!!” The speaker wanted to inform about the enjoyable time that

was on Saturday and Sunday called weekend.

4.2.5 Metalingual

The language functions metalingually or metalinguistically (Jakobson 1960,

Finnocchiaro, 1974). They say that the language is used for talking language itself as

it is seen in process of language study when the methods or rules is explained by

language too.

None of the utterances in this analysis shows metalingual function, because in

radio broadcasting especially RCT FM Semarang, it is a common thing to discuss

language itself.

4.2.6 Imaginative

The language functions imaginatively (Halliday 1933, Finnocchiaro 1974, Jakobson

1960, they called it ‘poetic speech function’). It is usually work of arts forms (poetry,

story, fairy tale, humour), which are used just for pleasure of speaker and also the

listeners.

9. (From appendix 24) “…nggak melulu hujan cuman it’s like apa ya cuaca ni cuaca yang nggak…”

(…not always rain just it’s like what is it this weather is the weather that not…)

10. (From appendix 67) “…secara sometimes nyewa villa sama orang-orang terdekat juga having a kind park party, I guess”

Page 46: 2616

(…if sometimes rents villa with close persons also having a kind park party, I guess)

The cases above, appendix 24 and 67 are included in languages that have

imaginative function because they are used just for pleasure of speaker and also of

the listeners. In appendix 24, the speaker (Cool jockey) was hypothesizing about the

weather that would happen that day. His language functions imaginatively because it

was not true yet.

In appendix 67, it is called as having imaginative function because Cool

jockey only guessed what would happen; he did not know what was the truth next. If

somebody just estimates moment that will happen and it is just perhaps so their

languages have imaginative function.

4.3 Function of Code-switching

The number of function of code-switching that are found in cool jockey’s utterances:

Function of Code-switching Amount PercentageQuotation 11 11.45 %

Page 47: 2616

Addressee Specification 24 25 %Repetition 1 1.05 %Interjection 13 13.55 %Message Qualification 11 11.45 %Personalization and Objectivization 12 12.5 %Facility of Expression 24 25 %

Total 96 100 %

From the table above, we can know that functions of language which are

analyzed in the classification, the most is Facility of Expression and Addressee

Specification. It happens because they form the purpose of radio broadcasting which

are for sending massages from the announcer to listeners through their utterances and

,in its broadcasting, many of specific addressees can be found too as a particular

instance. It is also as facility of announcers to express their feeling or expression

when he or she speaks about the massages.

4.3.1 Quotation

In many instances, the subjects of code-switched are to quote themselves and others

directly or indirectly or simply to state a slogan or maxim, the subjects are to quote

themselves and others directly or indirectly to sound more credible to the addressees.

Seemingly, a quotation served as proof that what they were saying were facts and

that the addressees had to believe them.

11. (From appendix 51) “Ten twelve RCT FM a cool station. Hai selamat pagi…”

(Ten twelve RCT FM a cool station. Hay good morning…)

12. (From appendix 58) “…cause he told me kalau ternyata dia sudah…” (…cause he told me if turned out he was…)

Page 48: 2616

The cases above are included in Quotation function in utterances of code-

switching because the reason is cool jockey states the slogan and proofs that what he

was saying was facts and the addressees had to believe listeners.

From appendix 51, in utterance “Ten twelve RCT FM a cool station. Hai

selamat pagi…” there is code-switching that functioning quotation. It is because the

announcer (cool jockey) states a slogan “Ten twelve RCT FM a cool station”

directly to listeners which it is a slogan of RCT FM’s radio station that is often

spoken by cool jockey during broadcasting run to make familiar with the listener’s

ears. The subjects quoted themselves and others directly to sound more credible to

the addressees. Besides that, Appendix 52 also has quotation in his utterances of

code-switching. When the speaker (cool jockey) said, “…cause he told me kalau

ternyata dia sudah…”, the code-switching words “he told me” forms a quotation that

is quoted by cool jockey from other person indirectly to sound more credible to the

listeners to believe him.

4.3.2 Addressee Specification

This type of switching serves to direct the message a specific person. This type of

switching recognizes not only the interacting members of speech events but it also

recognizes that their language behaviours may be more than merely a matter of

individual preference or facility, but also a matter of role relations.

13. (From appendix 2) “Selamat pagi cool setters” (Good morning cool setters)

Page 49: 2616

14. (From appendix 15) “Lidya Pratiwi akhirnya divonis empat belas tahun man”

(In the last Lidya Pratiwi is vindicated for fourteen years man)

Both of the appendixes are included code-switching functioning addressee

specification. This switching recognizes to interact with the listeners and as a matter

of role relation between announcer (cool jockey) and listeners. “Cool setters” in

appendix 2 is as a term to call RCT FM listeners, “cool” is identical with everything

related to RCT FM Semarang. The announcer (cool jockey) does code-switching act

because he wants to give special impression to listeners in order to attract more

listeners. Because of that, the listeners will get special treatment and than they will

remember it in their mind and will love the radio.

In appendix 15, the utterance “Lidya Pratiwi akhirnya divonis empat belas

tahun man”, the speaker (cool jockey) switched in English with slipped “man” into

his speech. He switches because he wants to make closer with the listeners. The

code-switching is a word to call close friend. Cool jockey says it because he wants to

get closer with the addressee and give special impression by saying ‘man’. The

addressees are the listeners.

4.3.3 Repetition

Sometimes a message is regarded in the other code, either literally in somewhat

modified for, repetition may serve to clarify what is said, amplify or emphasize a

message, or mark a joke.

15. (From appendix 59) “…kok satpam sih ya jadi security hati pokoknya” (Is he the security, yes he become the heart security. Isn’t he)

Page 50: 2616

In appendix 59, the code-switching serves to clarify what is said, amplify or

emphasize a message when he said satpam he repeated again in English ‘security’.

He repeated the same meaning in different word to give emphasis on the topic and to

enable listener to receive the message.

4.3.4 Interjection

In another case, the code-switch serves to mark an interjection or sentence filler. The

switch to mark an interjection may either be form the “we” to the “they” code or

from the “they” to the “we” code. Normally, the subjects use or switch to first

language when they utter interjections. This can be ascribed to the fact that

interjections express strong feelings or emotions.

16. (From appendix 6) “Hei apalagi ini weekend wow!!!” (Hay even less this is weekend wow!!!)

17. (From appendix 10) “This is Awang Ajiwarsita and I’m presenting you Tahta”

18. (From appendix 86) “Let’s just make it alright and the last cool song Missy Cola Tino dari Gery Haward”

In appendix 6, the code-switching served to mark an interjection, cool jockey

in his code-switching wants to show his strong emotion with happiness because

weekend came and he shouted. In appendix 10, the code-switching served to mark an

interjection, although there is no exclamation point cool jockey meant to emphasize

that there was him and he wanted to present a song. He speaks louder to attract

listener’s attention to the song.

Page 51: 2616

In appendix 86, the code-switching served to mark an interjection, although

there is no exclamation point cool jockey meant to emphasize and to show strong

feeling that he wants to urge listeners to do the same, and to give attention to change

the topic into the song.

4.3.5 Message Qualification

Another large group of switches consists of qualifying constructions such as clauses,

sentences and phrases (verb and noun complements). A considerable amount of

switching under this category is meant to express the time concept. These cases

below will explain it:

19. (From appendix 6) “Hei apalagi ini weekend wow!!!” (Hay even less this is weekend wow!!!)

20. (From appendix 45) “Alright now aku bakal kasih kamu” (Alright now I will give you)

21. (From appendix 47) “…meskipun it is past time gitu yah cukup lama juga”

(Although it is past time, isn’t it, it is also old enough)

From the appendixes, they show messages in special times like ‘weekend’,

‘now’ and ‘past time’. In appendix 6, the English ‘weekend’ is said by cool jockey,

the code-switching is meant to express the time concept ‘weekend’. He wants to

show and emphasize that today is weekend, to remind the listeners. It is more

familiar to say ‘weekend’ than ‘Saturday and Sunday’ which have same meaning.

Furthermore, appendix 45 also presents message qualification through the word

‘now’, the code-switching is meant to express the time concept, to sent a message to

listeners that the time (at present) he will give something to them. Cool jockey gives

Page 52: 2616

emphasize to his speech in beginning, it is for attracting the listeners to hear his

message that he will say.

Besides both of those appendixes, appendix 47 shows the function too. The

English ‘past time’ gives function of code-switching category message qualification

in specialized time. The code-switching is meant to express the time concept when

cool jockey says, ‘it is past time’. Cool jockey wanted to say that the song is old

enough. He does not present the word in Indonesian because it will give impression

the song is really too old and ruin the interest of listeners to the song. Thus, he

chooses to switch into English.

4.3.6 Personalization and Objectivization

In very large group of instances, function is somewhat more difficult to specify in

purely descriptive terms. The code contrast here seems to relate to such things as:

degree of speaker involvement in, or distance from, a message or an addressee;

whether a statements reflects personal opinion, feeling or knowledge; whether it

refers to specific instance, or whether it has the status of generally known fact.

22. (From appendix 5) “…and hopefully ketika kamu berada di RCT Morning Star semuanya bakal jadi…bakal jadi berhasil ya.”

(…and hopefully when you are in RCT FM Morning Star everything becomes…becomes lucky alright)

23. (From appendix 64) “…seperti misalnya meet the friends atau having a date gitu ya”

(…such as meet the friends or having a date, isn’t it)

The utterances above are included as personalization and objectivization

function of code-switching because in appendix 5 cool jockey used Indonesian to

Page 53: 2616

show what objective facts were to him. He switched into English to express a

personal wish. Here the subject was not only stating the message. He was expressing

his involvement in it. He would not only announce but also give prayer to listeners to

be happy in weekend. In appendix 64, cool jockey switched into English to show a

personal idea. Here the subject was not only stating the opinion. He was expressing

his involvement in it too. He does not only announce but also gives opinion that

refers to the topic before weekend. He will be happy if the listeners follow the

opinion that he said.

4.3.7 Facility of Expression

Not all instances of code alternation convey (Gumperz and Hernandez 1971 in

Marasigan 1983:90). The texts contains several instances where the shift from

Pilipino to English or vice-versa can only be interpreted as difficulty in finding the

right words at the time of speaking or writing or merely as a sign of the subject’s lack

of familiarity with the style he is using.

24. (From appendix 4) “…bakal jadi pagi yang sempurna cause you’re listening to me”

(…will be prefect morning cause you’re listening to me)

25. (From appendix 14) “Anyway terus bareng Awang Ajiwarsita…” (Anyway keep on with Awang Ajiwarsita)

26. (From appendix 74) “…ada Tri juga thank you” (...there is Tri thank you)

From the utterances that include code-switching in English, there has function

facility of expression for each appendix above. Like in appendix 4, Cool jockey

Page 54: 2616

switched in English used words ‘cause you’re listening to me’ because he was

difficult to find right words to express his feeling that he was rightfully proud of

himself, if it is in Indonesian it will make bad impression for cool jockey in listener’s

side because it is seen too boasting or arrogant.

In appendix 14, Cool jockey switched into English as he found difficulty in

finding the right words at the time of speaking. When he wanted to change the topic,

he was difficult finding right word besides ‘anyway’ and it was like a habit to say

‘anyway’ in every changing the topic. The word is familiar in youth community

because it is usually used in their daily speech.

Furthermore, in appendix 26, the word ‘thank you’ is spoken by cool jockey

for expressing his gratitude to Tri that the one of listeners who sent him an SMS

(Short Message Service). Cool jockey switched into English as difficulty in finding

the right words at the time of speaking. The code-switching is more expressive.

4.4 Background of Code-switching

The number of background of code-switching that are found in cool jockey’s

utterances:

Background of Code-switching Amount PercentageDegree of involvement 18 20.69 %Anger 0 0 %Emphasis 56 64.37 %Change in focus 13 14.94 %

Total 87 100 %

Page 55: 2616

Bloom and Gumperz observed that a wide variety of contextual meaning

derived from the basic meaning inclusion (we) versus exclusion (they). This

underlying meaning was interpreted by them in the light of the co-occurring

contextual factors to indicate such things as: (a) degree of involvement, (b) anger, (c)

emphasis and (d) change in focus (Marasigan, 1983:38).

From the table above, we can see that emphasis background of code-

switching is the most. It is because many of code-switching which are used by

speaker is meant to send a message that the message is important to be attention as

the meaning of radio in Oxford’s Dictionary, “Radio is a process of sending and

receiving messages, etc through the air by electrical waves” (1995:340).

There is no amount for anger background of code-switching because the cool

jockey never shows his anger during broadcasting. For good service reason to

listeners, it does not recommend to give bad impression to them like anger, abuse

word, and so on. Because the purpose of broadcasting is to attract or entertain the

listeners, cool jockeys have to give good service by choosing good words for their

speech.

Besides that background, there is also the other background that will be

discussed below:

4.4.1 Degree of involvement

The code-switching is done based on factor that indicates degree of speaker’s

involvement. The speaker wants to show that he has been and he cares with the

environment.

27. (From appendix 5) “…and hopefully ketika kamu berada di RCT Morning Star semuanya bakal jadi…bakal jadi berhasil ya.”

Page 56: 2616

(…and hopefully when you are in RCT FM Morning Star everything becomes…becomes lucky alright)

28. (From appendix 64) “…seperti misalnya meet the friends atau having a date gitu ya”

(…such as meet the friends or having a date, isn’t it)

Both of the utterances above show the degree of speaker’s involvement to the

topic. In appendix 5, cool jockey was expressing his involvement in it. He prayed for

listeners to their problem. He hoped directly to the listeners that they would be lucky

after they listened to RCT FM Semarang. It showed his special attention to listeners.

In appendix 64, cool jockey also shows his involvement through

giving idea about spending the time in weekend. He would be happy if the listeners

follow the opinion that he said and he would certainly be disappointed if it did not.

4.4.2 Anger

Code-switching in other language that shows anger usually presents abused words.

However, such words are seldom found in this broadcasting, because of

recommendation to give good service to the listeners which becomes the main

purpose.

In this case, no found anger background in this cool jockey’s code-switching

because he wants to give good service, attraction, and entertainment to listeners so he

was only choosing good words for their speech without abused words. That is

precisely the opposite of our real environment in which sometimes we hear some

Page 57: 2616

people saying abused words to do code-switching into another language for

expressing their anger.

4.4.3 Emphasis

The code-switching that has emphasized background forms code-switching is meant

to make clearer and to give special impression and attention to the speaker’s speech.

Sometimes the speaker switched into another language to give emphasis on his

words when he is not heard by the listeners because his utterance is not interesting.

29. (From appendix 1) “Ten twelve RCT FM a cool station selamat pagi…” (Ten twelve RCT FM a cool station good morning…)

30. (From appendix 8) “…memulai hari ini dengan dengan…dengan something yang bener-bener fresh”(…starts today with with…with something that really fresh)

31. (From appendix 13) “nggak pernah ada kata berpisah pokoknya…alright”

(there is never good bye, isn’t it… alright)

They are the utterances of code-switching that has emphasized background.

Based on appendix 1, cool jockey switched into English in the beginning of his

speech because he wanted to emphasize the slogan of RCT FM Semarang “Ten

twelve RCT FM a cool station” which is in English and to give information and

remind the listeners that they were listening RCT FM Semarang.

In appendix 8, cool jockey wants to emphasize his speech about the topic in

order to attract the listeners for listening what he says. By emphasizing in word

‘something’ and ‘fresh’, he gives special impression and it makes the listeners be

curious to find out what the meaning of his utterance is.

Page 58: 2616

In appendix 13, his background to do code-switching in finishing his

utterance is to emphasize his idea or opinion. English is used to make sure that the

listeners also agree with his opinion.

4.4.4 Change in focus

Code-switching also serves to change in focus or the topic. It may happen that formal

situation is changed into informal situation so it can raise code-switching act, change

the topic and focus of conversation.

32. (From appendix 23) “…ini terbukti pada Fredy..anyway buat kamu yang sekarang yang lagi bete”

(…this is proven to Fredy…anyway for you who are sad now)33. (From appendix 77) “Ok don’t go away don’t little think about it karna

abis ini bakal Awang mainin Juliet” (Ok don’t go away don’t little think about it because after this Awang

wants to play Juliet)

Both of utterances above are meant to change the focus to another. In

appendix 23, the English ‘anyway’ is used by cool jockey for changing the focus not

to Fredy anymore but to the person who were sad at that time. English is used

because if Indonesian is used, it may make bad impression to the person that

becomes the focus of the conversation, who is Fredy. Thus, to keep good role

relation, cool jockey switched into English.

In appendix 77, cool jockey switched into English to announce the listeners

that the topic before is not important again to listen further. He wants the listeners to

change their focus in the next topic that is the song from Juliet.

Page 59: 2616

CHAPTER V

CONCLUSION AND SUGGESTION

5.1 Conclusion

Based on the analysis of data in the previous chapter, the conclusion can be

formulated as follows:

1. There are 87 utterances of code-switching found on Cool Jockey’s speech in

Morning Star program broadcasting of RCT FM Semarang on January 11,

2007. The category mostly found related to language function is

Page 60: 2616

representational. It happens because half of the utterances give information or

make denotative of his speech as appliance for talking object or moment that

has been in the culture generally to the listeners. It is exactly the same with

the purpose of radio broadcasting.

2. The most frequently found categories related to function of code-switching

are Addressee Specification and Facility of Expression. It happens because

they form the purpose of radio broadcasting which are for sending messages

from the announcer to listeners through their utterances and in its

broadcasting many of specific addressees can be found too as a particular

instance. It is also as facility of announcers to express their feeling or

expression when he or she speaks about the messages.

3. Emphasis of background as causal factor of code-switching is the most

frequently found. It is because many code-switching acts of the speaker is

meant to send a message. The message is important to be paid attention as the

meaning of radio in Oxford’s Dictionary, “Radio is a process of sending and

receiving messages, etc through the air by electrical waves” (1995:340).

4. Cool jockey of RCT FM Semarang never shows his anger during

broadcasting in his utterances of code-switching because he wants to give

good service, attraction, and entertainment to listeners. Thus, he is only

choosing good words for their speech without abused words as a

recommendation from his company.

5.2 Suggestion

Page 61: 2616

This research can give input and contribution for the announcers and listeners of

radio who use code-switching in their utterances to make better their language after

they study of the function of code-switching.

Good understanding between speaker and listener when they bring the

message through a good mean, good word choice, minimal abused words usage, and

good knowledge about language function will make communication more effective

and successful.

BIBLIOGRAPHY

Appel, Rene., Gerad Huber, and Guus Maijer. 1976. Sosiolinguistick. Utrech-Antwerpen: Het Spectrum.

Arikunto, Suharsimi. 2002. Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktek. Jakarta: PT. Rineka Cipta.

Bloomfield, Leonard. 1993. Language. New York: Holt, Rinehart and Winston.

Chaer, Abdul. 1994. Linguistik Umum. Jakarta: PT. Rineka Cipta.

Chaer, Abdul, dan Agustina, Leoni. 1995. Sosiolinguistik: Perkenalan Awal. Jakarta: PT. Rineka Cipta.

Chaer, Abdul, dan Agustina, Leoni. 2004. Sosiolinguistik: Perkenalan Awal. Cetakan Kedua. Edisi Revisi. Jakarta: PT. Rineka Cipta.

Page 62: 2616

Fatimah, Djajasudarma T. 1993. Metode Linguistik. Bandung: PT. Eresco.

Fishman, J.A.(Ed.). 1976. The Relationship between Micro and Macro Sociolinguistics in The Study Who Speaks What Language To Whom and When in Pride and Holmes (Ed.) 1976: 15-32.

Halliday, M.A.K. 1986. The Users and Uses of Language in Fishman (Ed.) 1968.

Http://www.friendster.com/rctfm

Langacker, R.W. 1973. Language and It’s Structure. New York: Harcourt.

Lado, Robert. 1970. Linguistik di Pelbagai Budaya Terjemahan Dardjojo. Bandung: Ganaco NV.

Longman. 2002. Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Third Edition. Edinburg Gate: Pearson Education.

Lyons, John. 1975. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Mackey, W.P. 1970. The Description of Bilingualism in J.A. Fishman (Ed.) 1970.

Marasigan, Elizabeth. 1983. Code-switching and Code-mixing in Multilingual Societies. Singapore: Singapore University Press.

M.S, Mahsun. 2005. Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: PT. Rajagrafindo Persada.Nababan, P.W.J. 1991. Sosiolinguistik: Suatu Pengantar. Jakarta: PT. Gramedia.

Oksaar, E. 1972. Bilingualism in Sebeok (Ed.) 1972.

Oxford. 1995. Oxford Learner’s Pocket Dictionary: New Edition. New York: Oxford University Press.

[email protected]

Semi, M.Atar. 1993. Metode Penelitian Sastra. Bandung: Angkasa.

Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisa Bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.

Tarigan, Henry Guntur. 1991. Metodologi Pengajaran Bahasa I. Edisi ke-1. Bandung: Angkasa.

Page 63: 2616

Wardhaugh, R. 1972. Introduction to Linguistics. New York: Mc. Graw Hill Books Company.

Page 64: 2616

Appendices