© 2000 XTRA Translation Servi ces Is MT technology available today ready to replace human translators?
Mar 26, 2015
© 2000 XTRA Translation Services
Is MT technology available today ready to replace
human translators?
© 2000 XTRA Translation Services
Overview
Machine Translation
Applications of MT
Information retrieval Translations for users who want to
find out about the essential content of a document
1-to-1 communication Translations of publishable
quality
MT – How does it work?
Two main approaches: Direct - Lower-end systems
Direct translation via bilingual dictionaries, relatively little analysis of sentence structure
Transfer - Higher-end systems Interpretation of meaning with analysis of
word and sentence structure and generation of target
MT market
Internally developed MT systems for specific environments (mostly large corporations)
Low-cost or free MT translation offerings (for non-professional use)
MT engines combined with subject-related dictionaries for corporate customers (esp. for larger companies)
Progress in technology
How much progress has been achieved in the past years? “There has been virtually no progress in MT
technology in the past 15 years at all.” And what are the prospects for the near
future? Not that bright - major players have left the
playground
But still it works much better today Processing power has multiplied MT vendors provide MT systems with
much more knowledge (terminology databases)
Languages and file formats Major MT solutions focus on a few
languages Few file formats supported
Supported target languages
xxLinguatech PT
xxxxxTranscend
xxxxxxPower Translator
xxxxLogos
xxxxxxSystran
PorSpaGerItaFreJapMT system
Supported file formats
xxLinguatech PT
xxxxTranscend
xxPower Translator
xxxLogos
xxxSystran
FMPMSGMLHTMLRTFMT system
© 2000 XTRA Translation Services
Preliminary considerations
Implementation of MT
Basic issues
What MT solutions are available for the source and target languages required?
Does the amount of documentation justify an investment in MT?
What is the type of translatable documentation?
What are the quality requirements?
Determine quality requirements Who is the target audience? Is translation provided for free? Will the target audience accept MT
like style? What risks could a mistranslation
involve?
What is the appropriate quality? Why should expectations for MT be
any lower than those for human translations?
Goal: MT+Post-editing=quality of human translation
Affects attitude of post-editors
How does the source material impact MT output? Well-prepared source material is the
pre-condition to successful use of MT MT-specific source issues: typos,
semantical ambiguities, improper punctuation, passive voice, proper names
Controlled Language may be a solution
What is Controlled Language? Defines authoring Guidelines for
technical writers (e.g. style) Leads to simplified language usage
(e.g. length of sentences) Restricts language usage (e.g.
approved terminology)
Examples
Nortel Network: NSE (Nortel Standard English)
Caterpillar: CTE (Caterpillar Technical English)
GM: CASL (Controlled Automotive Service Language)
IBM: Easy English
Controlled Language checker Assists authors in complying with
company‘s controlled language standards
Can be customized to text type Examples:
LANTMASTER IBM Easy English Analyzer Microsoft Word grammar and spell checker
Terminology
Comprehensive terminology database is key to MT use (coverage)
Terminology databases for MT have different requirements than for human translation
Extract and define terminology before start of translation
Integration of translation memory MT integration available for a
variety of MT systems (Trados, Transit, IBM TM)
Flagged MT proposals No MT proposal when Human
Translation is available (both exact and fuzzy)
Quality assurance
Post-editing is NOT the same as QA. It is part of translation process.
Quality Assurance is an additional process.
Human resources
Train technical writers on using Controlled Language and CL checker
Find and train qualified post-editors Decide on payment method (per
word, per hour) Consider using internal resources
… not just (human) resources Post-editing requires even higher
qualification than translation Prevent post-editors from getting
frustrated by just correcting errors Motivate them to maintain and
improve the MT system
© 2000 XTRA Translation Services
Conclusion
Implementing Machine Translation
Conclusion
Thoroughly evaluate MT solutions applicable to given scenario
Consider all implications from authoring process to final quality assessment
Invest in Controlled Language and continous terminology management